Развитие делового стиля русского литературного языка

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 99 99 страниц
  • 45 + 45 источников
  • Добавлена 01.06.2009
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение……………………………………………………………………………...3
1. Стилистическое многообразие русского языка……………………………..…..7
1.1. Язык художественных произведений. Художественный стиль..……7
1.2. Научный стиль и его разновидности…………………………….…..17
1.3. Публицистический стиль и его функции……………………………23
1.4. Языковые особенности разговорного стиля речи…………………..27
1.5. Зарождение официально-делового стиля……………………………29
Глава 2. Развитие делового стиля русского литературного языка……………...33
2.1.Функции и язык делового стиля………………………………………33
2.2. Причины изменения языковых средств в деловом стиле в 60-е годы………………………………………………………………………………….36
2.3. Стандартизация и регламентация языка документов в 70-80-е годы………………………………………………………………………………….40
2.4. Компьютеризация делового стиля в 90-е годы……………………...45
2.5. Современный официально-деловой стиль…………………………..51
Глава 3.Жанры и практическое применение нормативно-правовой базы делового стиля……………………………………………………………………...56
3.1. Официально-документальный стиль и его языковые особенности..56
3.2. Обиходно-деловой стиль и его разновидности……………………...62
3.3. Виды и методика ведения делового общения……………………….77
Заключение………………………………………………………………………….89
Список используемых источников………………………………………………..92
Приложения………………………………………………………………………...95
Фрагмент для ознакомления

Если служебное письмо пишется от имени юридического лица, то действия передаются от третьего лица единственного числа или множественного числа, или от первого лица множественного числа, например: предприятие гарантирует, не возражает, предлагает, Совет директоров, администрация предприятия убедительно просят, сообщаем, подтверждаем.
Если автор – лицо физическое, то действия передаются от первого лица единственного числа: Прошу Вас…, ставлю Вас в известность, довожу до Вашего сведения…, убедительно прошу Вас…
Еще одна специфическая особенность делового языка – ограниченная сочетаемость слов, то есть точное сочетание слов, например:
инициатива – брать на себя, поддерживать, проявлять, выступать с, развивать, уступать;
налог – взимать, облагать, платить, снижать, сокращать;
обязанность – выполнять, возлагать, исполнять, освобождать от, распределять, отстранять от;
руководство – брать на себя, возлагать, осуществлять, отстранть, укреплять;
вопрос, вопросы - выяснить, задавать, затрагивать, обращаться, отвечать на, решать, рассматривать, согласовывать;
замечание – высказывать, делать, получать, учитывать;
кредит – давать в, брать, открывать, получать, предоставлять;
контроль – взять под, держать под, находиться под, обеспечивать, усиливать, осуществлять;
подпись – заверять, подтверждать, сравнивать, поставить;
факт, факты – располагать, анализировать, устанавливать, выявлять, игнорировать, обобщать, опираться на, основываться на, ставить перед, оценивать.
Обращение – обязательный элемент коммерческой переписки, но в последнее время стал применяться и в служебных письмах, если письмо адресуется непосредственно должностному лицу. Распространенными формулами обращения являются, например, такие: Уважаемый господин (госпожа) с указанием фамилии; Уважаемые коллеги.
Большое значение для создания имиджа предприятия имеет соблюдение норм делового этикета, таких как, своевременность ответа на запрос, деловое предложение, извинение за задержку ответа, благодарность за быстрый ответ, при отказе в просьбе в тактичной форме поясните причины отказа, при напоминании о необходимости выполнения обязательств формулировка должна быть выдержана в спокойном тоне.
Например:
Уважаемый клиент!
Наша фирма получила и внимательно прочитала Ваше письмо.
Ваша квитанция о возврате товара нами получена. На основании этой квитанции Ваша просьба будет рассмотрена в порядке очередности в максимально короткий срок.
Приносим свои извинения за возникшие неудобства.
С наилучшими пожеланиями,
Заместитель директора
по работе с клиентами (подпись, ФИО)

Например:
Директору ИЧП «Бонус»
Направляем в Ваш адрес копию постановления по делу о нарушении таможенных правил № 666 от 15.04.2009 г., выразившемся в перемещении товаров и транспортных средств через таможенную границу РФ помимо таможенного контроля.
Настоящее постановление может быть обжаловано в течение 20 дней в Арбитражный суд г. Новосибирска.
Приложение: копия постановления на 3 листах.
Начальник Новосибирского
таможенного управления (подпись, ФИО)

Коммерческая корреспонденция – это письма, которые используются при организации коммерческой сделки, заключении и выполнении контрактов, они составляются от имени юридического лица и имеют правовую силу.
При сотрудничестве с иностранными партнерами, необходимо учитывать их национальные особенности, их язык, их менталитет.
Таблица 3. – Рекомендации специалистов в деловом стиле общения
Рекомендации иностранных специалистов Рекомендации российских специалистов Применяйте простые синтаксические конструкции, начинающиеся с ключевого слова Основная информация (ключевое слово) находится в конце предложения Используйте активный залог Используйте пассивный залог В ряде писем желательна высокая эмоциональность Желателен сдержанный тон письма; требования к стилю – объективность, нейтральность Обращайтесь к людям так, как они вам представились Обращайтесь к людям так, как того требует российский деловой этикет Важно учесть: а) особенности личности получателя (его ожидания, симпатии); б) производимое впечатление (тон письма); в) ожидаемый эффект (должно ли письмо влиять на получателя или только информировать его); г) шанс на прочтение (будут ли письмо читать в любом случае или сначала надо завоевать внимание получателя) В первую очередь необходимо ориентироваться на общепринятую форму составления письма. Письмо должно быть выдержано в тоне, принятом для деловой коммуникации. Для увеличения шансов на прочтение письма имеет смысл повторить основной тезис документа как в начале, так и в конце текста
Однако соблюдается ряд требований, которые являются общими для российских и зарубежных специалистов:
• Выбирая форму документа, ставьте себя на место получателя.
• Применяйте слова в их прямом значении, старайтесь избегать неоднозначности.
• Делайте каждое предложение точным и завершенным, насколько это возможно.
• Используйте одно предложение для выражения только одной, главной мысли. Прежде чем объединять в одно предложение два разных суждения, следует подумать, с какой целью вы это делаете.
• Написав предложение, обязательно отредактируйте его. Для этого прочитайте предложение вслух, обращая внимание на ряд моментов: стиль изложения, длину предложения (не более 20 слов), порядок слов, выбор слов и однозначность их прочтения, правильное применение местоимений, согласование подлежащего и сказуемого, время глаголов.
• Перед тем как отправить письмо, отредактируйте его текст и проверьте еще раз: грамматику, длину текста, ясность смысла. Не стоит посылать ответственное письмо сразу после написания: следует выждать не менее 24 часов, затем еще раз перечитать его, внести правку, если она необходима, и только потом отправить его.
• Не акцентируйте внимание только на деталях, проверьте весь текст в целом и оцените, правильно ли он составлен с точки зрения стоящей перед вами задачей.
• Проверьте правильность написания имен.
• Проверьте правильность употребления формы подлежащего – субъект действия отождествляется не с отдельным лицом, а с его собирательным статусом.
• Применяйте знакомые, правильные образцы писем аналогичного содержания.
• Не злоупотребляйте аббревиатурами, давайте их расшифровку.

В современное время чаще используются электронные письма. Требования к оформлению документов, высылаемых электронной почтой, аналогичны всем компонентам официально-делового стиля, но есть и свои особенные правила:
• электронное письмо должно быть кратким, этим ускоряется пересылка сообщения;
• в отдельной строке текста письма не должно содержаться более 65 символов, что обеспечит прочтение сообщении с помощью любого почтового программного сообщения;
• текст письма следует тщательно отредактировать, поскольку отправленное сообщение исправить сложно;
• для соблюдения конфиденциальности переписки необходимо установить с получателем систему паролей;
• отвечать на электронное письмо следует сразу.



Вывод.


В наше время необходимо уметь правильно оформлять все документы обиходно-делового стиля речи, так как это является составной частью человеческой жизни: где бы ни находился, везде нужны документы. Умение правильно, грамотно заполнить соответствующий документ, говорит о нашем уровне развития. Помогают нам в этом образцы-трафареты, в которых уже заложены основные стандартные фразы, выражения. Штамп в официально-деловом стиле – наш неоценимый помощник.
Обиходно-деловой стиль имеет свои особенности: содержание излагается точно, коротко, последовательно, преобладает косвенная речь. Стандартизация документов привела к использованию клише: при массовом употреблении используются отпечатанные бланки и определенные формы.
При использовании служебных писем сохраняется язык, стиль и этикет управленческих документов: точность и конкретность, объективность и стандартность, отсутствие недомолвок и двусмысленности, полнота и краткость, эмоциональная нейтральность и терминологичность. Особенностями характеризуется и синтаксис обиходно-делового стиля: ограниченная сочетаемость слов, устойчивые обороты и модели предложений, преобладание сложных предложений.



3.3. Виды и методика ведения делового общения


Деловое общение возникло вместе с человеческим обществом, а формирование общепризнанных его правил – явление историческое. В истории развития дипломатических контактов было много споров по поводу мест, занимаемых представителями разных стран при проведении какой-либо дипломатической церемонии. Яркими примерами могут служить конфликты между послами в Лондоне, в 1661 году, где погибло большое количество людей из-за ссоры слуг двух стран – Швеции и Франции; также взаимоотношения европейских коммерсантов с Японией, вплоть до 1868 года.
Главная заповедь деловых контактов: партнеры должны соблюдать равенство по отношению друг к другу, во имя интересов дела, которое наметили к исполнению.
Кодекс деловых коммуникаций формировался на протяжении веков, он признается деловыми людьми разных стран, несмотря на национальные особенности.
Принципы Кодекса деловых коммуникаций:
1. Доминируют в деловом общении интересы дела.
2. Стремление к установлению партнерских отношений, то есть соблюдение принципов равенства и кооперативности: поступай по отношению к своему партнеру так, как хотел бы, чтобы он поступал с тобой.
3. Учет личностных качеств партнера: необходимо изучить качества партнера, чтобы в дальнейшей деятельности использовать его индивидуальность в интересах дела.
4. Информация должна быть качественной: партнеры не должны обманывать друг друга, так как на лжи не построишь долговременных отношений.
5. Информации должно быть достаточно: не больше, но и не меньше, чем требуют интересы дела.
6. Информация должна быть целенаправленной, нельзя отклоняться от темы общения: это экономит ваше время и время вашего партнера.
7. Информация должна быть доведена до сведения партнера в оптимальной форме и адекватно им принята.
Кодекс делового общения реализуется в разнообразных формах деловых коммуникаций: это деловая беседа, телефонный разговор, совещание, делова переписка.
Самой распространенной является деловая беседа. Деловая беседа – это форма межличностного общения, предполагающая обмен взглядами, точками зрения, мнениями, информацией, направленная на решение той или иной проблемы. Основной особенностью беседы становится диалог, то есть обязательное участие в обсуждении двух сторон.
Успех беседы зависит от того, насколько хорошо собеседники знают друг друга, верно ли выбрали тон разговора.
П.Мицич в книге «Как проводить деловые беседы» дает любопытную характеристику возможных типов собеседников и советует, как лучше строить с ними отношения.
• Вздорный человек, «нигилист».
Собеседник выходит за профессиональные рамки беседы, он нетерпелив, несдержан и возбужден. Своей позицией он смущает партнеров и неосознанно наводит их на то, чтобы они не согласились с его тезисами и убеждениями.
По отношению к нему необходимо:
- обсудить с ним и обосновать спорные моменты до начала общей беседы;
- всегда оставаться хладнокровным и компетентным;
- по возможности формулировать решения его словами, вкладывая свое содержание;
- привлечь его на свою сторону, попытаться сделать из него позитивного собеседника;
- беседовать с ним с глазу на глаз в перерывах переговоров и совещаний, чтобы узнать истинные причины его негативной позиции;
- в экстремальных случаях настоять на том, чтобы беседа была приостановлена.
• «Позитивный» человек.
Это добродушный и трудолюбивый собеседник, он спокойно и обоснованно участвует в дискуссии, вместе подводит итоги беседы. По отношению к нему нужно занять следующую позицию:
- вместе выяснить и завершить рассмотрение спорных вопросов;
- следить, чтобы все остальные люди были согласны с этим позитивным подходом в данной деловой беседе;
- в трудных и спорных вопросах искать помощь и поддержку у собеседника этого типа.
• «Всезнайка»
Этот человек всегда думает, что он все знает лучше всех, обо всем у него есть мнение, он его постоянно высказывает. В общении с ним надо придерживаться своеобразных правил:
- посадить его рядом с ведущим беседу;
- тактично напоминать ему, что другие тоже хотят высказаться;
- дать ему возможность сформулировать промежуточные заключения;
- при смелых и рискованных утверждениях дать возможность остальным собеседникам выразить свою точку зрения;
- иногда задавать ему сложные специальные вопросы, чтобы дать возможность подумать другим.
• «Болтун».
Этот собеседник способен часто и без причины прерывать деловую беседу, не обращает внимания на собеседников, не ценит время.
Чтобы его нейтрализовать, надо:
- тактично останавливать, когда он отклоняется от темы;
- спрашивать его, в чем связь между его высказываниями и предметом обсуждения;
- спросить поименно участников беседы, каково их мнение;
- в случае необходимости ограничить время выступлений и всей беседы;
- следить, чтобы «болтун» не переворачивал проблемы, не изменял их, не уводил в сторону.
• «Трусишка».
Этот тип собеседника отличается неуверенностью в своих суждениях во время публичных выступлений, он лучше промолчит, боясь выглядеть глупо или смешно. С таким собеседником нужно обходиться очень деликатно, с чувством меры:
- задавать ему легкие информативные вопросы;
- одобрить его, чтобы он развил свои замечания или предложения;
- помогать ему формулировать мысли;
- решительно пресекать любые попытки насмешки над ним или его выступлением;
- применять ободряющие формулировки типа «все бы хотели услышать ваше мнение»;
-специально благодарить его за любой вклад в беседу.
• Хладнокровный, неприступный собеседник.
Этот человек замкнутый, часто чувствует себя вне времени и пространства, не чувствует ситуации беседы, так как это ему кажется недостойным его внимания и умственных способностей. С ним нужно вести себя очень осторожно, тактично:
- заинтересовать его в обмене опытом;
- вне беседы попытаться выяснить причины такого поведения.
• Незаинтересованный собеседник.
Во время беседы думает о своем или «спит», ему неинтересна тема. Чтобы каким-то образом его привлечь, нужно:
- постоянно задавать ему вопросы и спрашивать его мнение;
- попытаться выяснить, что интересно ему, и направить беседу в его интересах.
• «Важная птица»
Этот собеседник не выносит никакой критики, он ведет себя как личность, стоящая выше всех, о себе он высокого мнения. К таким людям необходима совершенно другая тактика:
- нельзя позволять ему разыгрывать при беседе роль гостя;
- нужно незаметно предложить ему занять равноправное место среди всех собеседников;
- не допускать с его стороны никакой критики в адрес других;
- четко понимать, что речь идет об одной деловой беседе, и помнить, кто является инициатором данной беседы;
- очень полезно в диалоге с таким человеком пользоваться методом «да, но».
• «Почемучка»
Этот собеседник только для того и создан, что задает огромное количество вопросов, независимо от того, имеют ли они реальную основу или придуманы им самим. Ему хочется обо всем спросить. К нему надо подходить объективно:
- все вопросы, относящиеся к теме, необходимо распределить среди всех собеседников, а если вопрос – один, то предложить ему ответить самому;
- на вопросы информативного характера отвечать сразу;
- признать его правоту, если нет возможности ответить на вопрос.
Конечно, не всегда можно распознать человека: в разных ситуациях он ведет себя по-разному, но, тем не менее, необходимо учитывать эту классификацию собеседников.
Структура деловой беседы достаточно проста:
подготовка к беседе – определяются цели беседы, разрабатывается план, и выбираются средства;
начало беседы – установление контакта с партнером. Психологи рекомендуют начать беседу с нейтральной темы, которая была бы интересна обеим сторонам, - это облегчает переход к главной теме.
Изложение своей позиции и обоснование ее. Излагая свое видение вопроса, инициатор беседы должен быть краток.
Выяснение позиции собеседника.
Диалог, уточняющий позиции партнеров и формулирующий решение проблемы.
Завершая беседу, обратитесь вновь к обсуждению нейтрального вопроса, выразите благодарность и надежду на будущие деловые контакты.
Последний этап беседы – ее анализ, он необходим для того, чтобы увидеть: достигнута ли цель, поставленная в начале разговора, выгодна ли была беседа, если – нет – причины неудачи.
При деловой беседе используются устойчивые обороты деловой речи: вне всякого сомнения; если Вы примете во внимание следующие положения; приобретенный опыт дает нам право утверждать, что; в этом совершенно уверен; вербальные приемы активного слушания дл достижении успеха: это очень интересно; расскажите подробнее; в этом вопросе наши интересы совпадают. Оценивая принимаемое решение, можно использовать фразы: к сожалению, приходится возразить; ситуация сложилась так; звучит неубедительно; давайте уточним детали.
Самая распространенная разновидность деловой беседы – деловой телефонный разговор. Если деловой человек не владеет культурой телефонного общения, это влияет на его авторитет, мешает карьере, снижает эффективность деятельности.
Деловой телефонный разговор имеет свои отличительные признаки: во-первых, телефонное общение должно быть кратким – от 2,5 до 7 минут, длительное общение вызывает пресыщение и напряжение между партнерами, может служить предпосылкой к конфликту; во-вторых, инициатор разговора должен иметь список необходимых вопросов, в-третьих, необходимо учитывать и особенности телефонной связи, так как она не всегда бывает качественной, поэтому важно следить за темпом речи, четко произносить фактический материал – даты, цифры, имена, фамилии, наименование организаций.
Если проблема требует немедленного решения, то деловой звонок можно сделать утром. Лучше всего звонить во второй половине дня, чтобы не сбивать партнера с делового ритма и не мешать его планам.
Для делового телефонного разговора существуют также свои обороты и этические нормы. Когда вы здороваетесь, то лучше будет, если вы скажете не «Здравствуйте», а «Добрый день, доброе утро, добрый вечер».Обязательно следует четко и ясно представиться: «Вас беспокоит Светлова Ольга Александровна, коммерческий директор фирмы ООО «РиАл». Многие выражения не рекомендуется употреблять в деловом разговоре, иначе вас сочтут некомпетентным сотрудником. Так, например, нельзя произносить фразы: «Я не знаю. Мне некогда. Может быть». Необходимо научиться произносить такие фразы: «Разрешите, я уточню это для вас. Для Вас имеет смысл…Лучше всего было бы».
Если звонят вам, то следует совместить отзыв и представление: «Здравствуйте, это отдел по сбыту готовой продукции, у телефона Ольга Александровна». Если вызывают отсутствующего в данный момент сотрудника, то нужно сообщить, когда он будет или зафиксировать просьбу. Не нужно, чтобы ваш деловой телефонный разговор кто-либо слышал, это не этично, лучше договориться и перезвонить в другой раз.
В предложенном тесте (смотреть приложение 3.) – «Культура телефонного общения») даны формулировки самых распространенных правил, пройдя его, вы убедитесь, на каком уровне вами освоен деловой телефонный разговор.
Важным видом делового общения стали деловые переговоры. Деловые переговоры – это обсуждение с целью заключения соглашения между кем-либо по какому-либо вопросу, это эффективное средство разрешения конфликтов, спорных вопросов, установление доброжелательных отношений и налаживание сотрудничества.
Харви Маккей в книге «Краткий курс ведения переговоров» писал о роли переговоров: «Кто выигрывает? Как всегда, тот игрок, у которого больше информации, лучше план и выше мастерство». В этой фразе заключены важнейшие слагаемые успеха деловых переговоров.
Важным компонентом деловых переговоров становится опыт людей, они должны владеть культурой устной и письменной речи, принципами делового этикета, помнить о том, что главным является не анализ позиций, а учет интересов сторон. Важно научиться раскрывать интересы своих оппонентов, уметь находить общие, отстаивать собственные и находить компромисс, то есть решение, которое бы подходило для обеих сторон.
Из практики проведения переговоров, в том числе с зарубежными представителями, была выработана оптимальная модель процесса переговоров:
• приветствие участников, представление сторон друг другу;
• изложение проблем и целей переговоров;
• диалог участников, включающий в себя уточнение, обсуждение и согласование позиций, выяснение взаимных интересов;
• подведение итогов и принятие решений;
• завершение переговоров.
Распространенной формой деловых контактов стало деловое совещание Деловое совещание – это организованное целенаправленное взаимодействие руководителя с коллективом или его частью посредством обмена мнениями. Цель деловых совещаний: выработать ключевые решения и способы координации деятельности компании или подразделения. Чтобы деловое совещание достигло эффективности, необходимо его тщательно спланировать: цели, состав участников, повестка дня, место проведения.
Состав участников делового совещания может быть узким – три- пять человек, расширенным – до двадцати человек, представительным – более двадцати человек.
Форма проведения делового совещания включает следующие компоненты и особенности культуры речи:
• обеспечить начало работы в точно назначенное время;
• объявить повестку дня и цели;
• изложить конкретно и точно проблему, необходимую для производственной работы, поставить главные вопросы;
• спланировать выступления участников совещания, следить за временем выступлений, запоминать или записывать выдвигаемые конструктивные предложения, корректное, вежливое прерывание речи тех, чьи мысли повторяются;
• время от времени обобщать достигнутые решения, выяснять возникающие недоразумения и проблемные ситуации;
• При подведении итогов определить конкретные задачи с указанием лиц, ответственных за их выполнение, сроки выполнения. В конце совещании поблагодарить сотрудников за активное участие в решении проблемы.



Вывод.


Деловое общение занимает важное место в жизни людей, так как постоянно приходится вопросы и проблемы, связанные с производством, с жизнью трудового коллектива, с выполнением должностных обязанностей, с предпринимательской деятельностью, заключением различных сделок, договоров.
Деловое общение на практике реализуется в разных формах деловых коммуникаций: деловой беседе, деловых переговорах, телефонном разговоре, деловом совещании. Все эти виды строятся на партнерских началах, учитываются взаимные запросы и потребности, подчиняются установленным правилам и ограничениям, выдерживаются тонкости делового этикета.



Вывод по третьей главе


Жизнь современного человека невозможно представить без умения использовать официально-деловые бумаги. Главная черта официальной бумаги – ее стандартная форма: все заявления, доверенности, справки, договоры, служебные письма, дипломатические документы пишутся одинаково, то есть имеют трафареты. Одни из них имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, - это облегчает и упрощает их использование, другие имеют свои особенности и подчинены юридическим законам. Форма каждого документа устойчивая, стандартная, имеет свои штампы, синтаксические конструкции, обязательную официальную лексику, - это способствует быстрому и точному их заполнению, лаконичному изложению деловой информации, облегчает ведение деловой переписки.
В последнее время особой популярностью пользуются служебные письма и электронные письма. Они имеют свои особенности: во-первых, отражают индивидуальность пишущего и учитывают индивидуальность получателя; во-вторых, объем письма должен быть минимальным: не более одной страницы машинописного текста; в-третьих, необходимо учитывать национальные особенности делового общения, составлять письма из коротких предложений, в которых четко формулировать основные положения.
Большое внимание в деловых кругах получил деловой этикет, который отражает накопленный опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет включает в себя определенные правила приветствия и представления, регламентирует время, более строго подходит к использованию речевых средств. Речевой этикет в деловом стиле разработан обществом и имеет свои правила речевого поведения, систему устойчивых речевых фраз и предложений. Использование этикетных речевых оборотов помогает партнерам установить контакт, создать благоприятную психологическую обстановку, поддерживать общение в определенной тональности в соответствии с социальными ролями его участников.
Речевой этикет в деловом общении отражает нравственное состояние общества, его моральные устои. В обиходно-деловом стиле широко развивается язык деловой переписки, жанр – деловые письма между министерствами и ведомствами, предприятиями. Служебное письмо выполняет ряд важных функций:
• информационная функция – в письме фиксируются факты, сведения, мнения и другие явления практической и мыслительной деятельности людей;
• организационная функция – она обеспечивает воздействие на людей в целях организации и координации их деятельности;
• коммуникативная функция – она обеспечивает внешние связи организаций.
Заключение


В основе дипломной работы лежит литературный язык и его стили. Вначале были коротко рассмотрены особенности всех стилей: научного, разговорного, публицистического, художественного и официально-делового.
Каждый из функциональных стилей располагает набором характерных слов и выражений, который формируется постепенно, под влиянием языковой функции, установки. Из литературного языка отбираются те слова и выражения, которые наилучшим образом выражают идею, сущность данного стиля, наиболее эффективны в нем, определяют его языковую специфику. Они составляют ядро стиля, основная же масса слов в каждом стиле – это нейтральные, межстилевые слова.
Постепенно с усложнением общественной жизни, с естественным закономерным появлением письменности развивается деловая речь. Официально-деловая речь была вызвана необходимостью заключать договоры с соседними государствами, регламентировать жизнь внутри государства, устанавливать юридические акты.
Официально-деловой стиль выделяется среди других стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм, необходимость однозначного их понимания и толкования, обязательные элементы оформления документа, стандартизованный характер изложения, расположение материала в определенной последовательности.
Во второй половине XX века происходят изменения в официально-деловом стиле, это было связано с процессом стандартизации и компьютеризации делопроизводства.
Наблюдения показывают, что огромные изменения претерпевают два пика интенсивности в деловом стиле: 60-е годы и второй период охватывает 1985-2000 годы.
Анализируя изученный материал по стилистике русского литературного, было выяснено, что особые изменения в стилистическом плане произошли в словообразовании.
Для лексики этого периода характерно высокая степень обобщенности и абстрактности – расторжение, обеспечение, изделие, наименование – все это в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Обобщенные термины и процедурная лексика используются параллельно: в тексте договоров – термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам – номенклатурная лексика. В опросных листах, реестах, заявках термины получают свою расшифровку:
Аббревиация 90-х годов достигла самого высочайшего пика расцвета, это было связано с резкими и непредвиденными изменениями во всех сферах жизни: обилие новых явлений требовало новых номинаций. Все буквенные и слоговые аббревиатуры сразу стали употребляться как несклоняемые.
Изменения в общественной жизни внесли отличия в области фразеологии: наблюдается фразеологическая вариативность, то есть разнообразные приемы трансформированного употребления фразеологических оборотов, которые постепенно видоизменяются и все чаще употребляются в устной деловой речи.
В зависимости от сферы употребления деловой стиль речи разделился на подстили: дипломатический, законодательный или юридический и административно-канцелярский или обиходно-деловой.
Язык дипломатии своеобразен, так как у него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями. Особенностью языка дипломатии стало употребление международных терминов. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, затем французский. Для языка законов была характерна конкретность выражения мысли, использование определенного шаблона. Документы не отражают индивидуальные компоненты, так как важное место отводится юридической сущности. Каждое предложение официального стиля содержит большой объем информации, поэтому требует неоднократного прочтения и осмысления.
В современное время чаще используются электронные письма. Требования к оформлению документов, высылаемых электронной почтой, аналогичны всем компонентам официально-делового стиля, но есть и свои особенные правила:
• электронное письмо должно быть кратким, этим ускоряется пересылка сообщения;
• в отдельной строке текста письма не должно содержаться более 65 символов, что обеспечит прочтение сообщении с помощью любого почтового программного сообщения;
• текст письма следует тщательно отредактировать, поскольку отправленное сообщение исправить сложно.
В современной деловой жизни невозможно обойтись без деловой беседы, ведь именно она помогает решать различные производственные вопросы.
При деловой беседе используются устойчивые обороты деловой речи: вне всякого сомнения; если Вы примете во внимание следующие положения; приобретенный опыт дает нам право утверждать, что; в этом совершенно уверен; вербальные приемы активного слушания дл достижении успеха: это очень интересно; расскажите подробнее; в этом вопросе наши интересы совпадают. Оценивая принимаемое решение, можно использовать фразы: к сожалению, приходится возразить; ситуация сложилась так; звучит неубедительно; давайте уточним детали.
Самая распространенная разновидность деловой беседы – деловой телефонный разговор. Если деловой человек не владеет культурой телефонного общения, это влияет на его авторитет, мешает карьере, снижает эффективность деятельности.
Список используемых источников


1 Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: 5-е издание. – М.: Дрофа, 2005
2 Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: Теория: Учебник для 5-9 кл. – М.: Просвещение, 2007
3 Байкалова О.А. Русский язык и культура речи: Учебно-методический комплекс для студентов. – Челябинск: УралГАФК, 2003
4 Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика – М.: 1998
5 Басаков М.И. Служебное письмо: Учебно-практическое пособие.- М.: Торговая корпорация «Дашков и К», 2008
6 Басаков М.И. Современное делопроизводство: Учебное пособие. – Ростов-на Дону: Феникс, 2007
7 Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: 2000
8 Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи: Высшее образование. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
9 Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Издательство стандартов, 2001
10 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: 1991
11 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: 1996
12 Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка – М.: 1978
13 Горелов И.Н. Умеете ли вы общаться? Книга для учащихся. – М.: 1991
14 Громова Н.М. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация, контракты. – М.: МП «Техноэкология», 1992
15 Дорошенко В.Ю. и др. Психология и этика делового общения./ Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997
16 Каганович С.Л. Обучение анализу поэтического текста – М.: «Русское слово», 2006
17 Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Учебное пособие. – М.: 1997
18 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1983
19 Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Форум, ИНФРА, 2006
20 Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения: Учебник. – М.: 1997
21 Лекант П.А. Синтаксис. Школьный справочник по русскому языку, 2-е издание. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» - РС», 2007
22 Максимов В.И. Русский язык и культура речи. – М.: Гардарики, 2001
23 Максимов В.И. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Гардарики, 2002
24 Налоговый кодекс Российской Федерации. – М.: Вече, Поматур, 2002
25 Нефедова Н.В. Основы культуры речи: Учебное пособие – Новочеркасск: 2000
26 Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008
27 Нефедова Н.В. Основы классической риторики: Учебное пособие. – Новочеркасск: 1999
28 Никитина Е.И. Русская речь. Развитие речи: Учебник. – М.: Дрофа, 2004
29 Павлова К.Г. Психология спора. – Владивосток: 1988
30 Паневчик В.В. Деловое письмо: Практическое пособие, 2-е изд. – Минск: Амалфея, 2000

31 Первова В.М. Обучение русскому языку в вечерней школе – М.: Просвещение, 1998
32 Плещенко Т.П. Основы стилистики и культуры речи: Учебное пособие для студентов вузов. – Минск: 1999
33 Путешествие в страну ООН: Книга для детей всего мира. – М.: ЭКСМО, 2002
34 Пушкин А.С. Сочинения в трех томах: том 1, Стихотворения. – М.: «Художественная литература», 1985
35 Разумовская М.М. и др. Русский язык: 9 класс/ Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В. М. – Дрофа: 2001
36 Разумовская М.М. Русский язык. Культура речи: Учебное пособие. – М.: Дрофа, 2004
37 Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: 4-е издание. – М.: Издательство «Книга», 1991
38 Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык./Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: 2008
39 Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
40 Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
41 Стилистика русского языка. Под ред. Шанского Н.М. – СПб.: 1998
42 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. – М.: Проспект, 2005
43 Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: 1996
44 Фомина М.И. Лексика современного русского языка. – М.: 1999
45 Чувенков А.Ю., Янковская В.Ф. Правила оформления документов. – М.: ТК Велби, Издательство «Проспект», 2004
Приложение 1. – Классификация стилей современного русского языка

























Приложение 2. – Образцы и примеры служебных писем

1)
«Зенит С.А.»
Хольденштрассе 118, 3000 Берн 22, Швейцария
Тел.: Берн 30172
Г-ну Франксену 23 мая 2006
Л.Франксен ПЛК
Принс ов Вейлз Роуд
Шеффилд С9 4EX
Великобритания

Уважаемый г-н Франксен,
Вексель № ВЕ 7714
Я с огорчением узнал об эмбарго, которое Ваша страна наложила на экспорт в Зуримбу, и о проблемах, которые возникли в результате этого. Однако вышеуказанный вексель уже разрешал кредит на 40 дней, и хотя я ценю Ваше предложение о дополнительной 6 %-ной надбавке на неоплаченные 4360.00 ф. стр., однако финансовое положение не позволяет разрешить дополнительные 60 дней, так как у меня есть свои обязательства. Я думаю, что предлагаемый ниже вариант решения может удовлетворить нас обоих.
Вам не надо добавлять процент к уже имеющейся цифре, но я прилагаю новую тратту (ВЕ 7731) на 2180.00 ф. стр., которая равна половине неоплаченного сальдо, и разрешаю Вам дополнительных 40 дней для ее оплаты. Но я хотел бы, чтобы Вы оплатили оставшуюся сумму 2180.00 ф. стр. по банковской тратте.
Пожалуйста, подтвердите свой акцепт подписью на прилагаемом векселе и возвратите мне этот вексель вместе с Вашей траттой с обратной почтой. Желаю Вам удачи в переговорах с импортерами из Бразилии и надеюсь, что это недоразумение скоро будет улажено.
Искренне Ваш,
(подпись)
Н.Бишкин
Прил. Вексель ВЕ 7731

2)
Уважаемый Владимир Константинович!
Приглашаем Вас посетить международную специализированную выставку «Экономия материальных и топливно-энергетических ресурсов в строительстве и промышленности». Выставка проходит в павильоне выставочного центра на Красной Пресне.

Директор Сергеев П.Н.Сергеев

3)
Настоящим письмом гарантируем отгрузку аккумуляторных батарей на сумму 324000,00 (триста двадцать четыре тысячи) рублей 00 копеек в течение двух недель с момента поступления денежных средств на наш расчетный счет.

С уважением
Генеральный директор
ООО «Фирма МКО» Сайганов Р.Х. Сайганов
Приложение 3. – Тест «Культура телефонного общения»


1. Я набираю номер телефона только тогда, когда твердо уверен в его правильности.
2. Я тщательно готовлюсь к деловому телефонному разговору, добиваясь максимальной краткости.
3. Перед особо ответственными телефонными переговорами делаю нужные записи на листе бумаги.
4. Если предстоит долгий разговор, спрашиваю собеседника, располагает ли он достаточным временем и, если нет, переношу разговор на другой, согласованный день и час.
5. Добившись соединения по телефону с нужным учреждением, называю себя и свое предприятие.
6. Если я «не туда попал», извиняюсь, а не вешаю молча трубку.
7. На ошибочный звонок вежливо отвечаю: «Вы ошиблись номером» и кладу трубку.
8. Работая над важным документом, выключаю телефон или переключаю его на секретаря.
9. В деловых телефонных переговорах «держу себя в руках», даже если до этого был чем-то огорчен.
10. Находясь на службе, в качестве отзыва на телефонный разговор, называю свою фамилию.
11. Во время продолжительного монолога собеседника по телефону время от времени подтверждаю свое внимание краткими репликами.
12. Завершая деловой разговор по телефону, благодарю собеседника и желаю ему успеха.
13. Если коллега, которого спрашивают по телефону, отсутствует, спрашиваю, что ему передать и оставляю записку на его столе.
14. Если во время беседы с посетителем звонит телефон, я, как правило, прошу перезвонить позже.
15. В присутствии сотрудников стараюсь говорить по телефону вполголоса.
16. Если собеседника плохо слышно, прошу говорить громче или перезвонить.
Если вы всегда соблюдаете данное правило, запишите себе два балла (2), иногда – один балл (1), никогда – ноль баллов (0), а затем подсчитайте количество баллов.
Ключ к тесту:
1. 25 и более баллов – вы вполне владеете культурой телефонного общения.
2. От 20 до 24 баллов – в целом вы владеете искусством телефонного разговора, но еще есть резервы для совершенствования.
3. Менее 20 баллов – целесообразно еще раз изучить правила.
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
Никитина Е.И. Русская речь. Развитие речи: Учебник. – М.: Дрофа, 2004
Лекант П.А. Синтаксис. Школьный справочник по русскому языку, 2-е издание. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» - РС», 2007
Разумовская М.М. и др. Русский язык: 9 класс/ Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В. М. – Дрофа: 2001
Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: 5-е издание. – М.: Дрофа, 2005
Пушкин А.С. Сочинения в трех томах: том 1, Стихотворения. – М.: «Художественная литература», 1985
Каганович С.Л. Обучение анализу поэтического текста – М.: «Русское слово», 2006
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика – М.: 1998
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
Первова В.М. Обучение русскому языку в вечерней школе – М.: Просвещение, 1998
Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: 2000
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: Теория: Учебник для 5-9 кл. – М.: Просвещение, 2007
Разумовская М.М. и др. Русский язык: 9 класс/ Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В. М. – Дрофа: 2001
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: 4-е издание. – М.: Издательство «Книга», 1991
Нефедова Н.В. Основы культуры речи: Учебное пособие – Новочеркасск: 2000
Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка – М.: 1978
Горелов И.Н. Умеете ли вы общаться? Книга для учащихся. – М.: 1991
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1983
Стилистика русского языка. Под ред. Шанского Н.М. – СПб.: 1998
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1983
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: 1991
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: 1996
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: 1991
Плещенко Т.П. Основы стилистики и культуры речи: Учебное пособие для студентов вузов. – Минск: 1999
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: 1996
Фомина М.И. Лексика современного русского языка. – М.: 1999
Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык./Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: 2008
Фомина М.И. Лексика современного русского языка. – М.: 1999
Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык./Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: 2008
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
Максимов В.И. Русский язык и культура речи. – М.: Гардарики, 2001
Путешествие в страну ООН: Книга для детей всего мира. – М.: ЭКСМО, 2002
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. – М.: Проспект, 2005
Налоговый кодекс Российской Федерации. – М.: Вече, Поматур, 2002
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. – М.: Проспект, 2005
Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Учебное пособие. – М.: 1997
Разумовская М.М. Русский язык. Культура речи: Учебное пособие. – М.: Дрофа, 2004
Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения: Учебник. – М.: 1997
Басаков М.И. Служебное письмо: Учебно-практическое пособие.- М.: Торговая корпорация «Дашков и К», 2008
Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Издательство стандартов, 2001
Басаков М.И. Современное делопроизводство: Учебное пособие. – Ростов-на Дону: Феникс, 2007
Громова Н.М. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация, контракты. – М.: МП «Техноэкология», 1992
Паневчик В.В. Деловое письмо: Практическое пособие, 2-е изд. – Минск: Амалфея, 2000
Чувенков А.Ю., Янковская В.Ф. Правила оформления документов. – М.: ТК Велби, Издательство «Проспект», 2004
Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Форум, ИНФРА, 2006
Байкалова О.А. Русский язык и культура речи: Учебно-методический комплекс для студентов. – Челябинск: УралГАФК, 2003
Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008
Нефедова Н.В. Основы классической риторики: Учебное пособие. – Новочеркасск: 1999
Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи: Высшее образование. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
Павлова К.Г. Психология спора. – Владивосток: 1988
Максимов В.И. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Гардарики, 2002
Дорошенко В.Ю. и др. Психология и этика делового общения./ Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997












34



Научный стиль речи

Собственно–научный

Научно–популярный

Учебно–научный

Научно–деловой

Научно–информативный

Научно–справочный

Жанры:
статьи, диссертации, монографии, доклады.

Жанры:
очерки, лекции, статьи.

Жанры:
учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты, рефераты (учебные).

Жанры:
Техническая документация, контракты, сообщения об испытаниях, формулы изобретений, инструкции для предприятий

Жанры:
патентные описания, рефераты (информационные), аннотации.

Жанры:
Словари, справочники, каталоги, энциклопедии.

Жанры публицистического стиля речи

1

Газетные:
очерк, статья, фельетон, репортаж

2

3

4

5

Телевизионные:
аналитическая программа, диалог в прямом эфире, информационное сообщение

Ораторские:
Дебаты, выступление на митинге, тост

Коммуникативные:
Пресс-конференция, «встреча без галстука», телемост

Рекламные:
Объявление, плакат, лозунг (городская коммуникация)

Русский национальный язык

литературный язык

диалекты

просторечия

вульгаризмы

Стили литературного языка

Стили художественной литературы

разговорный

Официально-деловой

научный

публицистический

1 Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: 5-е издание. – М.: Дрофа, 2005
2 Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: Теория: Учебник для 5-9 кл. – М.: Просвещение, 2007
3 Байкалова О.А. Русский язык и культура речи: Учебно-методический комплекс для студентов. – Челябинск: УралГАФК, 2003
4 Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика – М.: 1998
5 Басаков М.И. Служебное письмо: Учебно-практическое пособие.- М.: Торговая корпорация «Дашков и К», 2008
6 Басаков М.И. Современное делопроизводство: Учебное пособие. – Ростов-на Дону: Феникс, 2007
7 Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: 2000
8 Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи: Высшее образование. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
9 Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Издательство стандартов, 2001
10 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: 1991
11 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: 1996
12 Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка – М.: 1978
13 Горелов И.Н. Умеете ли вы общаться? Книга для учащихся. – М.: 1991
14 Громова Н.М. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация, контракты. – М.: МП «Техноэкология», 1992
15 Дорошенко В.Ю. и др. Психология и этика делового общения./ Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997
16 Каганович С.Л. Обучение анализу поэтического текста – М.: «Русское слово», 2006
17 Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Учебное пособие. – М.: 1997
18 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1983
19 Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Форум, ИНФРА, 2006
20 Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения: Учебник. – М.: 1997
21 Лекант П.А. Синтаксис. Школьный справочник по русскому языку, 2-е издание. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» - РС», 2007
22 Максимов В.И. Русский язык и культура речи. – М.: Гардарики, 2001
23 Максимов В.И. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Гардарики, 2002
24 Налоговый кодекс Российской Федерации. – М.: Вече, Поматур, 2002
25 Нефедова Н.В. Основы культуры речи: Учебное пособие – Новочеркасск: 2000
26 Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008
27 Нефедова Н.В. Основы классической риторики: Учебное пособие. – Новочеркасск: 1999
28 Никитина Е.И. Русская речь. Развитие речи: Учебник. – М.: Дрофа, 2004
29 Павлова К.Г. Психология спора. – Владивосток: 1988
30 Паневчик В.В. Деловое письмо: Практическое пособие, 2-е изд. – Минск: Амалфея, 2000

31 Первова В.М. Обучение русскому языку в вечерней школе – М.: Просвещение, 1998
32 Плещенко Т.П. Основы стилистики и культуры речи: Учебное пособие для студентов вузов. – Минск: 1999
33 Путешествие в страну ООН: Книга для детей всего мира. – М.: ЭКСМО, 2002
34 Пушкин А.С. Сочинения в трех томах: том 1, Стихотворения. – М.: «Художественная литература», 1985
35 Разумовская М.М. и др. Русский язык: 9 класс/ Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В. М. – Дрофа: 2001
36 Разумовская М.М. Русский язык. Культура речи: Учебное пособие. – М.: Дрофа, 2004
37 Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: 4-е издание. – М.: Издательство «Книга», 1991
38 Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык./Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: 2008
39 Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
40 Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
41 Стилистика русского языка. Под ред. Шанского Н.М. – СПб.: 1998
42 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. – М.: Проспект, 2005
43 Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: 1996
44 Фомина М.И. Лексика современного русского языка. – М.: 1999
45 Чувенков А.Ю., Янковская В.Ф. Правила оформления документов. – М.: ТК Велби, Издательство «Проспект», 2004

Вопросы и ответы

Какова основная идея статьи?

Основная идея статьи заключается в изучении развития делового стиля русского литературного языка. Автор рассматривает стилистическое многообразие русского языка и его отдельных разновидностей, таких как художественный, научный, публицистический и разговорный стили речи. Он также описывает зарождение официально-делового стиля и его особенности.

Что такое стилистическое многообразие русского языка?

Стилистическое многообразие русского языка означает наличие различных языковых стилей, которые отличаются друг от друга по целям коммуникации, характеру выражения, использованию грамматических и лексических средств. Русский язык имеет несколько основных стилей, таких как художественный, научный, публицистический, разговорный и официально-деловой стили.

Какие особенности характерны для художественного стиля языка?

Художественный стиль языка используется в литературных произведениях и отличается от других стилей своим художественным выражением и созданием эмоциональной атмосферы. В художественном стиле часто встречаются фигуры речи, образные выражения, метафоры и другие стилистические приемы. Он также характеризуется богатым вариативным словоупотреблением и свободой в построении предложений.

В чем заключается значение научного стиля речи и какие разновидности научного стиля существуют?

Научный стиль речи используется для передачи научной информации и характеризуется точностью, логичностью и аккуратностью. В научном стиле преобладает использование специальных терминов и общепринятых научных конструкций. Разновидностями научного стиля являются естественнонаучный стиль (логика и математика), гуманитарный стиль (язык и литература) и технический стиль (инженерия и технические науки).

Каково стилистическое многообразие русского языка?

Стилей русского языка существует много, они различаются по своим особенностям и назначению. Возможно самыми известными стилями являются художественный, научный, публицистический и разговорный стили. Каждый из них имеет свои особенности в лексике, грамматике и уровне формальности.

Что такое художественный стиль русского языка?

Художественный стиль - это стиль, используемый в художественной литературе. Он отличается от других стилей русского языка своей эмоциональностью, образностью и множеством литературных приемов, таких как метафора, сравнение и т.д. Художественный стиль предназначен для передачи эстетических и эмоциональных переживаний автора и вызывает чувства у читателя.

Какие разновидности научного стиля существуют в русском языке?

Научный стиль в русском языке имеет несколько разновидностей, включая технический стиль, естественнонаучный стиль, медицинский стиль и другие. Каждый из них используется в различных областях науки и имеет специфическую терминологию и грамматические особенности.

Какие функции имеет публицистический стиль?

Публицистический стиль имеет несколько функций. Он используется для информирования широкой аудитории о событиях и проблемах общества, выражения мнений и убеждений автора, а также для воздействия на читателя и вызова определенных эмоциональных реакций. Публицистический стиль часто используется в газетах, журналах, блогах и других публикациях.