Формирование культуроведческой компетенции учащихся в процессе изучения лексики

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Методика преподавания
  • 5353 страницы
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 12.10.2007
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение………………………………………………………………………….3
Глава I. Культуроведческий аспект в системе преподавания русского языка.6
1.1. Культурологический подход к преподаванию русского языка………….6
1.2. «Культуроведческая компетенция» как терминологическое определение………………………………………………………………………..8
Глава II. Обучение русскому языку в лингвокультурном аспекте……….…..10
2.1. Анализ раздела «Лексика. Фразеология» в учебных изданиях и пособиях………………………………………………………………………….10
2.2. Изучение неологизма в школе……………………………………………..18
2.3. Результат констатирующего эксперимента…………………………….....26
Глава III. Методическая система, формирующая культуроведческую компетенцию школьников……………………………………..……………….31
Заключение………………………………………………………………………36
Библиография……………………………………………………………………41
Приложения………………………………………………………...……………45
Фрагмент для ознакомления

В мутной воде рыбу ловить, в пух и прах, валить все в одну кучу, вариться в собственном соку, вбить себе в голову, вернуть с лихвой, вешать нос, взять голыми руками, витать в облаках, вогнать в краску, водить за нос, водой не разольешь, волк в овечьей шкуре, волки сыты и овцы целы, волком смотреть, ворон считать, вот где собака зарыта, все в один голос, всеми правдами и неправдами, встречный и поперечный, вставлять палки в колеса, выбить из колеи, вывести на чистую воду, выеденного яйца не стоит, выйти боком, выйти сухим из воды, выкидывать фокусы, выкинуть номер (штуку), вымотать душу, выносить сор из избы, вытянуть все жилы. Гадать на кофейной гуще, гвоздь сезона (бала, вечера, программы), глядеть (смотреть) в оба, глядеть во все глаза, глядеть (смотреть) правде в глаза, глядеть (смотреть) сквозь пальцы, гнуть свою линию, говорить обиняками, городить вздор (дичь, чепуху, чушь), гроша медного не стоит, губа не дура. Дать волю рукам, дать голову (руку) на отсечение, делать большие глаза, делать из мухи слона, дело в шляпе, денег куры не клюют, держать в ежовых рукавицах, держать камень за пазухой, держать ухо востро, держать язык за зубами, дешевле пареной репы, дешево отделаться, днем с огнем не найти (не сыскать), довести до белого каления, достать из-под земли (со дна морского), душа нараспашку, душа в пятки ушла, душа не лежит к кому-либо (к чему-либо), души не чаять в ком-либо, дым коромыслом, дырявая память. Едва (еле, насилу) ноги носят, едва (еле, кое-как) сводить концы с концами, еле (едва) ноги унести. Ждать у моря погоды, жить душа в душу, жить своим умом. За душой есть (имеется), за тридевять земель, забежать на огонек, заблудиться в трех соснах, заварить кашу, задеть за живое, закрывать глаза на что-либо, закусить язык, зарубить себе на носу (на лбу), затаив дыхание, затронуть за живое, звезд с неба не хватает, земля не клином сошлась, знать все ходы и выходы, знать свое место, знать (понимать) толк в чем-либо, золотые горы сулить (обещать), зубы заговаривать. И в ус (себе) не дуть, играть в бирюльки, играть первую скрипку, идти куда ветер дует, идти (бежать, брести) куда глаза глядят, идти на попятный (на попятную, на попятный двор), из кожи (вон) лезть, из кулька в рогожку, из огня да в полымя, из пятого в десятое (говорить, рассказывать), иметь зуб на (против) кого-либо, ищи ветра в поле. Как банный лист пристать (привязаться), как баран на новые ворота уставиться (смотреть), как белка в колесе вертеться (крутиться), как бельмо на глазу, как в воду кануть, как гора с плеч, как грибы после дождя, как гром средь ясного неба, как манны небесной (ждать, жаждать), как на иголках (быть, сидеть), как об стену (в стену) горох, как (точно) обухом по голове, как пить дать, как по маслу (идти, катиться, течь), как рукой сняло, как с гуся вода, как (точно) сквозь землю провалился, как снег на голову (свалиться, упасть), как сыр в масле кататься, калачом не заманишь, клин клином вышибать (выбивать), кожа да кости, комар носа (носу) не подточит, концы в воду, кормить обещаниями, кот наплакал, краем уха слышать, кривить душой, кричать (вопить, орать) благим матом, купить кота в мешке, курам на смех. Легок на помине, лезть на рожон, лить воду на чью-либо мельницу, лиха беда начало, лицом в грязь не ударить, ломаного гроша не стоить, ломать голову над чем-либо, ломиться в открытую дверь, лясы точить. Мастер на все руки, махнуть рукой на кого-либо (что-либо), медвежий угол, медвежья услуга, между двух огней, между молотом и наковальней (быть, находиться), мелким бесом рассыпаться (вертеться) перед кем-либо, мерить на свой аршин, мое (твое и т. д.) дело сторона, мозолить глаза кому-либо, молоть вздор, море по колено (по колени) кому-либо, мурашки бегают (ползают) по спине. На авось, на руку кому-либо, на скорую руку, на худой конец, набить руку, набрать воды в рот, навострить лыжи, навострить уши (ухо), навязнуть в зубах, надуть губы, намотать (себе) на ус, намылить голову кому-либо, наступить на любимую мозоль, нашего полкуприбыло, нашла коса на камень, не в коня корм, не выдерживает (никакой) критики, не выносить сор (а) из избы, не лезть за словом в карман, не лыком шит, не показывать глаз (носа), не покладая рук (работать, трудиться), не робкого десятка, не сносить головы, не сомкнуть глаз, несолоно хлебавши, нечего греха таить, ни к селу ни к городу, ни под каким видом, ни пуха ни пера, ног под собой не слышать, ноги не держат. Обвести вокруг (кругом) пальца, обивать пороги, обливать грязью (помоями), овчинка выделки не стоит, огород городить, одного поля ягода, окупить с лихвой, оставить с носом, остаться (сидеть) на бобах, остаться с носом, отвести глаза кому-либо, отвести душу, отвечать головой за кого-либо (за что-либо), открывать глаза кому на что, откладывать в долгий ящик. Палец о палец не ударить, палка о двух концах, первый блин комом, первый встречный, переливать из пустого в порожнее, перемывать косточки кому-либо, печь как блины, плясать под чью-либо дудку, по плечу кому-либо, повернуть оглобли, повесить нос, под горячую руку (попасть, подвернуться), подлить масла в огонь, подставить ножку кому-либо, поминай как звали, понимать толк в чем-либо, попасть (попасться) впросак, попасть пальцем в небо, поперек горла стать (встать, стоять), пороть горячку, после дождичка в четверг, последняя спица в колеснице, прийти к шапочному разбору, прикусить язык, прожужжать (прогудеть, протрубить, протрещать) уши кому-либо, пройти огонь и воду (и медные трубы), пыль в глаза пускать. Работать засучив рукава, разбиться (расшибиться) в лепешку, размениваться на мелочи (по мелочам), расхлебывать кашу, родиться под счастливой звездой, руки коротки, руки не доходят, руки опускаются (отнимаются), рукой подать, рыльце в пушку. С больной головы на здоровую (сваливать, перекладывать), с грехом пополам, с жиру беситься, с легкой руки, с ножом к горлу пристать, с рук сойти, с руками оторвать что-либо, с три короба (наговорить, наобещать), своим горбом (добывать, зарабатывать), себе на уме, сесть в калошу (в лужу), сидеть как рак на мели, сидеть на бобах, сквозь розовые очки смотреть, скрепя сердце, сложа руки сидеть, сломя голову (бежать, мчаться), смотреть большими глазами, смотреть сквозь пальцы, со всех ног (бросаться, кидаться), со своей колокольни смотреть, собаку съесть в чем-либо (на чем-либо), согнуть в бараний рог (в три погибели), сон в руку, ставить крест на ком-либо (на чем-либо), ставить на (свое) место кого-либо, ставить на одну доску кого с кем, ставить палки в колеса, стать в тупик, стричь под одну гребенку, сыграть шутку (штуку) с кем-либо, сыр-бор загорелся из-за чего-либо. Танцевать от печки, терять голову, толочь воду в ступе, только птичьего молока недостает (не хватает), топтаться на месте, трещать по всем швам, тянуть волынку, тянуть за душу кого-либо, тянуть канитель. Удариться в амбицию, ум за разум заходит, уши вянут. Хватить через край, хлопать глазами (ушами), хранить как зеницу ока. Через пень колоду (валить), чтобы не было повадно, чудеса в решете, чужими руками жар загребать.
Задание 4. Прочитайте отрывки. Выделите старославянизмы по их фонетическим и словообразовательным особенностям. С некоторыми из них составьте свои предложения.
1. Навис покров угрюмой нощи
На своде дремлющих небес;
В безмолвной тишине почили дол и рощи,
В седом тумане дальний лес;
Чуть слышится ручей, бегущий в сень дубравы,
Чуть дышит ветерок, уснувший на листах,
И тихая луна, как лебедь величавый,
Плывет в сребристых облаках.
(А. Пушкин «Воспоминания в Царском Селе».)
2. Ужасный чудными делами
Зиждитель мира искони
Своими положил судьбами
Себя прославить в наши дни;
Послал в Россию Человека,
Каков неслыхан был от века.
Сквозь все препятства он вознес
Главу, победами венчанну,
Россию, грубостью попранну,
С собой возвысил до небес.
(М. Ломоносов «Ода...».)
Задание 5. Выпишите старославянизмы. Укажите их фонетические и словообразовательные признаки, объясните мотивы употребления.
Прошло сто лет, и юный град, полнощных стран краса и диво, из тьмы лесов, из топи блат вознесся пышно, горделиво... . 2. Над омраченным Петроградом дышал ноябрь осенним хладом. 3. Там лес и дол видений полны; там о заре прихлынут волны на брег песчаный и пустой, и тридцать витязей прекрасных чредой из вод выходят ясных, и с ними дядька их морской... . 4. Оракулы веков, здесь вопрошаю вас! В уединенье величавом слышнее ваш отрадный глас... . 5. Философ ранний, ты бежишь пиров и наслаждений жизни, на игры младости глядишь с молчаньем хладным укоризны. 6. Гляжу, как безумный, на черную шаль, и хладную душу терзает печаль. (Из произведений А. Пушкина.)
Задание 6. Сделайте лексико-фразеологический разбор текста: 1) укажите основное и сопутствующие значения выделенных слов и словосочетаний, 2) подберите к ним синонимы и антонимы, 3) объясните их эмоционально-экспрессивные особенности, 4) определите типы фразеологизмов.
Вот так-то и дошло дело до Данилки Недокормыша. Сиротка круглый был этот парнишечка. Годов, поди, тогда двенадцати, а то и боле. На ногах высоконький, а худой-расхудой, в чем душа держится. Ну, а с лица чистенький. Волосенки кудрявеньки, глазенки голубеньки. Его и взяли сперва в казачки при господском доме: табакерку, платок подать, сбегать куда. Только у этого сиротки дарованья к такому делу не оказалось. Другие парнишки на таких-то местах вьюнами вьются. Чуть что — навытяжку: что прикажете? А этот Данилко забьется куда в уголок, уставится глазами на картину какую, а то и на украшенье, да и стоит. Его кричат, а он и ухом не ведет. Били, конечно, поначалу-то, потом рукой махнули... (П. Бажов «Каменный цветок».)
Задание 7. Прочитайте предложения. Выделите диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы, объясните их значения. (В случае необходимости используйте «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля.)
1. Сижу я, качаю зыбку и плачу: «Вот Агашку да Палашку небось не заставляешь... Все лытать бы им». 2. И давай качать зыбку что есть мочи: все хочется очеп переломить... 3. Летом, в страду, отец гнал нас всех на покос и давал по литовке. 4. Машешь литовкой направо да налево и смотришь, как отец ловко да бойко косит. 5. На ноги Облупаев надевает зимой валенки, по-нашему — пимы. 6. Портничал Облупаев один и шил нашему брату гуньки, а по-нонешнему халаты называются. 7. В избушках летом и зимой живут заправские рыболовы и рыболовят неводами, мережами, мордами. 8. Палач хлещет по нем изо всей силы, полицмейстер кричит: «Шибче! Шибче! Шибче его, каналью!» 9. Степан Еремеич любил с работниками побелентрясить да похвастаться. 10. «Варнак ты, варнак! В Сибири, пес, не был», — злится Степан Еремеич. И. Старушка ушла пополоть в огороде и с собой шанежку взяла. (По Ф. Решетникову. «Горнозаводские люди».)
Задание 8. К данным словам и фразеологизмам подберите синонимичные. Укажите в скобках их словарные пометы, пользуясь «Толковым словарем русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова или «Словарем русского языка» под ред. С. И. Ожегова.
Ошибка, неловкий, прелестный, смеяться, броситься, нести охрану, заявлять протест, стремительно.
Задание 9. Выпишите из приведенных отрывков стилистически окрашенные слова и фразеологизмы, укажите их словарные пометы, пользуясь «Толковым словарем русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова или «Словарем русского языка» под ред. С. И. Ожегова.
I. «Что сделаю я для людей?!» — сильнее грома крикнул Данко. И вдруг он разорвал руками себе грудь и вырвал из нее свое сердце и высоко поднял его над головой. Оно пылало так ярко, как солнце, и ярче солнца, и весь лес замолчал, освещенный этим факелом великой любви к людям, а тьма разлетелась от света его и там, глубоко в лесу, дрожащая, пала в гнилой зев болота. Люди же, изумленные, стали, как камни.

«Идем!» — крикнул Данко и бросился вперед на свое место, высоко держа горящее сердце и освещая им путь людям.
Они бросились за ним, очарованные. (М. Горький «Старуха Изергиль»).
II. В течение дня никто не видел Герасима. Он дома не обедал. Настал вечер; собрались к ужину все, кроме него.
— Экой чудной этот Герасим! — пропищала толстая прачка, — можно ли эдак из-за собаки проклажаться!.. Право!
— Да Герасим был здесь, — воскликнул вдруг Степан, загребая себе ложкой каши.
— Как? когда?
— Да вот часа два тому назад. Как же. Я с ним в воротах повстречался; он уж опять отсюда шел, со двора выходил. Я было хотел спросить его насчет собаки-то, да он, видно, не в духе был. Ну, и толкнул меня; должно быть, он так только отсторонить меня хотел: дескать, не приставай, — да такого необыкновенного леща мне в становую жилу поднес, важно так, что ой-ой-ой! — И Степан с невольной усмешкой пожался и потер себе затылок... (И. Тургенев «Муму».)
III. Долго они бродили по острову без всякого успеха, но наконец острый запах мякинного хлеба и кислой овчины навел их на след. Под деревом, брюхом кверху и подложив под голову кулак, спал громаднейший мужичина и самым нахальным образом уклонялся от работы. Негодованию генералов предела не было.
— Спишь, лежебок! — накинулись они на него, — небось и ухом не ведешь, что тут два генерала вторые сутки с голода умирают! Сейчас марш работать!
Встал мужичина, видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. И зачал он перед ними действовать. (М. Салтыков-Щедрин «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил».
Задание 10. Составление синонимических и антонимических пар. Фразеологизм может иметь синонимы.
а) Запишите фразеологизмы (каждый на отдельной строке), подберите к ним антонимическую пару. Например:
Кот наплакал - куры не клюют;
Слова не вытянешь - рта не закрывает;
Ходить вокруг да около - попасть в точку;
Дать маху - попасть в точку;
Мухи не обидит - как кошка с собакой;
Выйти из себя - овладеть собой;
Впасть в отчаяние - воспрянуть духом.
б) Составьте синонимические пары:
Например:
На скорую руку - в пожарном порядке;
Обвести вокруг пальца - провести на мякине
На всех парах - во всю прыть;
Хоть волком вой - хоть караул кричи;
Со всех ног - во всю прыть;
Тертый калач - стреляный воробей; Ни зги не видно - кромешная тьма - хоть глаз выколи.
Задание 11. Дайте толкование фразеологизмов, поясните связь их с обычаями, суевериями, историческими фактами, поведением человек животных, мимикой и т.д.; распределите их по семантическим (смысловым) группам.
Всем сестрам по серьгам, как на духу, звонить во все колокола, шапочному разбору, дышать на ладан, деньги не пахнут, ставим карту, очертя голову, перемывать косточки, не поминай лихом, дуть губы, кивать головой, навострить уши, скалить зубы, опустить руки, гнуть спину, задирать нос, заколдованный как ад кромешный, дурной глаз, запретный плод, обетованная земля, за каменной спиной, как мамонт прошел, узнавать всю подноготную, нести свой крест, Фома неверующий, хождение по мукам, лосе на глиняных ногах, перейти Рубикон, ахиллесова пята, казанская сирота, Варфоломеевская ночь, черти принесли.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.,1987.
Быстрова Е.А. Культуроведческая функция русского языка в системе его преподавания. – М., 2004.
Доманский В. А. Литература и культура: Культуроведческий подход к изучению словесности в школе: Учеб. пособие. - М., 2002. - С. 8.
Там же, С.11.
Руденко В. Н. Культурологические основания целостности содержания высшего образования // Педагогика. - 2004. - № 1. - С. 4.
См.: Народное образование. - 2005. - № 8.
Шанский Н.М.О курсе «Русская словесность» на продвинутом этапе обучения (Х-ХI классы) // Русский язык в школе. – 1994. – № 5. – С. 35.
Юлдашева Л.В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды // Русский язык в школе - 1990. -№4. -С. 41.
Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений / М.Т. Баранов, Л.Т.Григорян, Т.А. Ладыженская и др. – М.,2006.
Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / М.Т. Баранов, Л.Т.Григорян, Т.А. Ладыженская и др. – М.,1995.
Львова С.И., Львов В.В. Русский язык. 5 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений. В трех частях. – М., 2004.
Львова С.И, Львова В.В. Русский язык. 5 класс.: Учебник для общеобразовательных учреждений. В трёх частях. Ч.1. – М.,2004.
Львова С.И, Львова В.В. Русский язык. 5 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений. В трёх частях. Ч.2. – М.,2004.

Бабайцева В.В. Русский язык (5–11кл.): учебник для общеобразовательных школ гимназий, лицеев с углубленным изучением русского языка – М.,2002.
Бабайцева В.В., Л.Д. Беднарская. Русский язык. Практика. 5 классы. – М.,1999.
Русский язык. Учебник для 5 класса // Под ред. Разумовской, С.И. Львова. – М., 2006.
Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. – М.,2001.
Колесов В.В. Язык и ментальность. – Спб.,2004. – С.147.
Мишатина Н.Л. «Как сердцу выразить себя?» Теория и методика развития речи с позиций лингвокультурологического подхода. (7–9 классы). – Спб, 2002.













24

1.Баранов М.Т. Методика преподавания лексики и фразеологии на уроках русского языка. – М.,1988.
2.Быстрова Е.А. Культуроведческая функция русского языка в системе его преподавания. – М., 2004.
3.Быстрова Е.А. О культуроведческом обучении русскому языку в полиэтнических классах. – М., 2003.
4.Быстрова Е.А. Обучение русского языка в школе. – М., 2004.
5.Голуб И.Б., Розенталь Д.И. Секреты хорошей речи. – М.,1993.
6.Доманский В. А. Литература и культура: Культуроведческий подход к изучению словес¬ности в школе: Учеб. пособие. – М, 2002.
7.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.,1987.
8.Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М.,1995.
9.Колесова В.В. Язык и ментальность. – Спб., 2004.
10.Лекант П.А. Современный русский язык. – М., 2001.
11.Лексика в школьном курсе русского языка. – М., 1979.
12.Мишатина Н.Л. «Как сердцу выразить себя?» Теория и методика развития речи с позиций лингвокультурологического подхода. (7–9 классы). – Спб, 2002.
13.Новикова Л.И. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в 5–9-х классах как средство постижения учащимися национальной культуры. – М., 2005.
14.Прудникова Л.В. Лексика в школьном курсе русского языка. – М., 1989.
15.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.,1968.
16.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. – М., 1989.
17.Шанский И.М. Русский язык (Лексика. Словообразование). – М.,1975.
18.Шмелев Д.И. Современный русский язык. Лексика. – М.,1977.
19.Юрьева Е.С. Формирование культуроведческой коммуникативной компетенции учащихся в изучения лексики. – М.,2005.
II. Периодические издания
20.Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в многонациональной школе // Русский язык в школе. – 2007 – №3. – С.22–26.
21.Голикова Г.П. К проблеме развития речи школьников на основе лингвокультурологического подхода // Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Культурологический подход к изучению литературы, русского языка, иностранного языка. –Астрахань, 2005. – С.177–178.
22.Коновалова Т.Р. Формирование лингвокультурологической компетенции школьников // Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Культурологический подход к изучению литературы, русского языка, иностранного языка. – Астрахань, 2005. –С.176 – 177.
23.Новикова Т.Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка: от теории к практике // Русский язык в школе. – 2006 – №3. –2006. – С.12–16.
24.Руденко В. Н. Культурологические осно¬вания целостности содержания высшего образо¬вания // Педагогика. – 2004. – № 1. – С. 4–5.
25.Шанский Н.М.О курсе «Русская словес¬ность» на продвинутом этапе обучения (Х-ХIклассы) // Русский язык в школе – 1994. – № 5. – С. 35.
26.Юлдашева Л. В. Методологические и ме¬тодические аспекты проблемы языка как куль¬турно-исторической среды // Русский язык в школе. – 1990. – №4. – С. 41.




III. Учебные издания и пособия по русскому языку
27.Баранов М.Т., Введенская Л.А., Гвоздарев Ю.А. Русское слово: факультативный курс (Лексика и фразеология) 7–8 классы. – М.,1991.
28.Бабайцева В.В. Русский язык (5–11кл.): учебник для общеобразовательных школ гимназий, лицеев с углубленным изучением русского языка – М.,2002
29.Бабайцева В.В., Л.Д. Беднарская. Русский язык. Практика. 5 классы. – М.,1999.
30.Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебное пособие для 10–11 классов общеобразоательных учреждений. – М., 2004.
31.Львова С.И, Львова В.В. Русский язык. 5 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений. В трёх частях. Ч.1. – М.,2004.
32.Львова С.И, Львова В.В. Русский язык. 5 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений. В трёх частях. Ч.2. – М.,2004.
33.Русский язык. Учебник для 5 класса // Под ред. Разумовской, С.И. Львова. – М., 2006.
34.Русский язык. Учебник для 6–7 класса // Под ред. Разумовской, С.И. Львова. – М., 2001.
35.Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений / М.Т. Баранов, Л.Т.Григорян, Т.А. Ладыженская и др. – М.,2006.
36.Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / М.Т. Баранов, Л.Т.Григорян, Т.А. Ладыженская и др. – М.,1995.
37.Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. – М.,2001.
38.Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / М.Т. Баранов, Л.Т.Григорян, Т.А. Ладыженская и др. – М.,1995.

Вопросы и ответы

Зачем нужна культуроведческая компетенция при изучении лексики русского языка?

Культуроведческая компетенция позволяет учащимся углубленно изучать лексику, так как она помогает понять культурные особенности языка и его использование в различных контекстах. Без культуроведческой компетенции ученик может неправильно понять значения и использование слов, что может привести к неправильному использованию языка или непониманию смысла текстов.

Как формируется культуроведческая компетенция учащихся в процессе изучения лексики русского языка?

Культуроведческая компетенция формируется через изучение русской культуры, истории, традиций и обычаев. Учащимся предлагаются задания, которые помогают понимать взаимосвязь между лексикой и культурой. Также проводятся дискуссии и обсуждения, где можно применить полученные знания о культуре при обсуждении лексических единиц. Важным элементом формирования культуроведческой компетенции является использование подходящих учебников и пособий с упражнениями, направленными на развитие культуроведческого мышления.

Какие преимущества дает обучение русскому языку в лингвокультурном аспекте?

Обучение русскому языку в лингвокультурном аспекте позволяет ученикам не только освоить язык как средство коммуникации, но и понять культурные основы русского языка. Это помогает ученикам лучше воспринимать и использовать язык, а также облегчает их адаптацию в русском языковом контексте. Также обучение в лингвокультурном аспекте развивает у учеников культурологическое мышление и способствует их культурной и языковой компетенции в целом.

Какие разделы учебников и пособий используются при изучении лексики русского языка?

При изучении лексики русского языка в учебниках и пособиях часто используется раздел "Лексика. Фразеология". В этом разделе учащимся предлагаются упражнения на расширение словарного запаса, изучение синонимов и антонимов, а также научение использовать лексику в контексте. Также в этом разделе рассматриваются фразеологические обороты и идиоматические выражения, которые отражают особенности русской культуры.

Зачем в процессе изучения лексики важно формировать культуроведческую компетенцию учащихся?

Формирование культуроведческой компетенции учащихся в процессе изучения лексики имеет огромное значение, так как это позволяет им лучше понимать и использовать русский язык в контексте культуры и традиций страны, где он используется. Культуроведческая компетенция помогает учащимся расширить свой лексический запас и корректно осуществлять общение на русском языке.

Какой подход используется при преподавании русского языка с культуроведческой перспективы?

При преподавании русского языка с культуроведческой перспективы используется культурологический подход. В рамках этого подхода основное внимание уделяется не только изучению грамматики и лексики, но и пониманию культурных особенностей, традиций и обычаев, которые связаны с русским языком и его использованием в реальном общении.

Что такое "культуроведческая компетенция"?

"Культуроведческая компетенция" - это набор знаний, умений и навыков, которые позволяют учащимся понимать и использовать русский язык в соответствии с культурными особенностями страны, где этот язык используется. Культуроведческая компетенция включает в себя знания о культуре, традициях, истории, обычаях, лексике и фразеологии, а также умение корректно и адекватно взаимодействовать с носителями языка.

Какую роль играет раздел "Лексика. Фразеология" в учебных изданиях и пособиях по русскому языку?

Раздел "Лексика. Фразеология" в учебных изданиях и пособиях по русскому языку играет важную роль в формировании культуроведческой компетенции учащихся. Он позволяет учащимся ознакомиться с особенностями лексики и фразеологии русского языка, которые неразрывно связаны с культурой и обычаями. Это помогает учащимся лучше понимать русскую культуру и эффективно использовать язык в реальных коммуникативных ситуациях.

Зачем нужно формировать культуроведческую компетенцию учащихся?

Формирование культуроведческой компетенции учащихся является важным аспектом обучения русскому языку, так как позволяет развивать их межкультурную коммуникативную компетенцию, способность понимать и принимать культурные особенности других народов, улучшает навыки взаимодействия с представителями других культур.

Каким образом преподавание русского языка может быть ориентировано на культуру?

Ориентированность преподавания русского языка на культурный аспект предполагает использование таких методов обучения, которые позволяют учащимся не только осваивать слова и грамматические правила, но и познавать русскую культуру, ее историю, традиции и особенности. Культурные элементы могут быть внедрены в учебный материал и задания, проводиться экскурсии и экскурсионные мероприятия.

Что такое культуроведческая компетенция?

Культуроведческая компетенция - это комплекс знаний, умений и навыков, позволяющих человеку эффективно взаимодействовать с представителями других культур, понимать культурные различия и адаптироваться в межкультурной среде. В рамках изучения русского языка культуроведческая компетенция включает знание основ русской культуры, традиций и обычаев, а также умение использовать эту информацию для успешного общения.

Какие разделы учебных изданий и пособий помогают развивать культуроведческую компетенцию?

Разделы «Лексика» и «Фразеология» в учебных изданиях и пособиях являются основными инструментами для развития культуроведческой компетенции учащихся. Они позволяют ознакомиться с различными культурными терминами, словами и выражениями, связанными с русской культурой и историей. Через изучение лексики и фразеологии учащиеся могут узнать о национальных особенностях, традициях и обычаях, что способствует развитию их культурного сознания и культурологической грамотности.