Перевод словосочетаний. Образная фразеология.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 2323 страницы
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 28.09.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Перевод словосочетаний. Образная фразеология


Содержание

Введение
Понятие и способы перевода
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Атрибутивные и производные словосочетания
Сочетаемость прилагательных
Образная фразеология
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

В то же время это единица имеет устойчивое переосмысленное значение (второе «дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание «показать характер», «действовать с открытым забралом» (третье «дно»).
Главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.
By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Перевести эту фразу дословно, сохранив прямое значение выделенного словосочетания («розовые слоны»), представляется бессмысленным. Тем не менее, в переводах встречается много казусов, связанных с определением фразеологизма в контексте. Так, американский роман “Dead-eye Dick” известен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок», а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба глаза. Один из романов Агаты Кристи “The Underdog” опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака» или «Неудачник».
Конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Фразеологизмы имеют также определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.
Урал – край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни о чего не жди.
В данном случае следует учитывать, что диалектный вариант эмоциональной окраски русского текста не передается обычным соответствием “betwixt and between”, поскольку в английском соответствии содержится элемент архаичного словаря “betwixt”, уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае лучше опустить фразеологизм, либо употребить антонимический перевод:
In the Urals things do not go easy? There you have a hard row to hoe about everything and everybody.
То есть в такого рода случаях переводится не столько сама фразеологическая единица, сколько та роль, которую она выполняет в исходном контексте. В данном рассмотренном случае необходимо было придать тексту более разговорный, даже простонародный характер.
Существуют национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу.
Интернациональные фразеологизмы имеют одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но они получают различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление, различное формальное развитие. К интернациональной фразеологии принадлежат фразеологические единицы, которые вощли в язык многих народов из исторических, главным образом античных, мифологических и литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
Achilles’ heel Ахиллесова пята
Pyrrhic victory пиррова победа
The die is cast жребий брошен
The apple of discord яблоко раздора
The salt of the earth соль земли
Известное в английском языке изречение
Caesar’s wife must be above suspicion соответствует русскому
Жена Цезаря должна быть вне подозрений.
Однако, в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое:
Madam, you are Caesar’s wife.
Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений.

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:
Hell’s Angels Ангелы Ада
Irangate Ирангейт
Zero option нулевой вариант и т. д.
Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но проникают в большое количество текстов. Например, русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знакомые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования: “The Land of Wonders”, “in the country of Fools”, а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка: “the Wonderfield”, “in the Fools’ Land”. Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.
Следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как “black gold”, сравнительно легко переводимы, так как имеют практически международный статус: «Черное золото» как способ именования нефти применим в разной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение «белое золото» как парафраз понятия «хлопок» или американское “fool’s gold”, обозначающее железный или медный колчедан, создают проблемы для переводчика: «белое золото» обычно переводится в форме “white gold”, сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм “fool’s gold” ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде.
Немалые проблемы, причем культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов. Известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным А. С., тогда как дословный перевод на английский “our everything” мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именования для парафраза-фразеологизма “the City of Brotherly Love”, поскольку название «город Братской любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия».
В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, необходимо обладать знаниями не только обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Заключение
Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять все эти разнообразные и сложные задачи, потому что он представляет собой весьма глубокую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит из элементов – фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию – звуки, и в то же время он обладает структурой.
Перевод вообще и художественный перевод в особенности – это область решения задач, где от переводчика требуются знания, умения, навыки. Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту, рассказывает несколько иную историю.
В данной работе были рассмотрены виды и особенности словосочетаний в связи со способами их перевода, как на английский язык, так и с английского языка на русский. Были проанализированы, в частности атрибутивные словосочетания и производные словосочетания. Атрибутивные словосочетания являются одной их характерных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми, они употребляются во всех стилях для большей выразительности речи. Была проанализирована сочетаемость прилагательных в обоих языках.
Фразеологические единицы – это особая часть лексической системы любого языка, отражающая историю народа, своеобразие его культуры и быта. Для перевода эти единицы представляют большую трудность, связанную с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового денотативного значения, а также связанную с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках.
Список литературы

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб, 2006
Федорова И. П. Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004

Bell, Roger T. Translation and Translating, Longman, 1991
Newmark, Peter. Paragraph of Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993
Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб, 2006, с. 4-5
Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб, 2006
Peter Newmark. Paragraphs of Translation. Multilingual Matters, Ltd, 1993, p. 70












23

Список литературы

1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
2.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
3.Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб, 2006
4.Федорова И. П. Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004

1.Bell, Roger T. Translation and Translating, Longman, 1991
2.Newmark, Peter. Paragraph of Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993

Вопрос-ответ:

Что такое образная фразеология?

Образная фразеология - это особый тип фразеологических единиц, которые с помощью образных сравнений или аллюзий передают переносное значение. Такие фразеологизмы обычно сложно перевести дословно и требуют учета культурно-исторического контекста.

Как переводятся образные фразеологические единицы?

Перевод образных фразеологических единиц может быть различным, в зависимости от контекста и значений, которые они могут нести. Один из способов - это сохранение образности в переводе, путем использования эквивалента в языке перевода. Другой способ - это подбор перевода, который передает смысл фразеологизма, но с учетом культурных особенностей языка перевода.

Какие синтаксические преобразования могут происходить на уровне словосочетаний?

На уровне словосочетаний могут происходить различные синтаксические преобразования, такие как изменение порядка слов, замена одних слов другими, добавление или удаление атрибутов и причастных конструкций. Эти преобразования могут быть использованы для более точного перевода выражений и передачи их значения.

Что такое атрибутивные и производные словосочетания?

Атрибутивные словосочетания - это такие сочетания слов, где одно слово является атрибутом другого, например: "черная кошка". Производные словосочетания - это сочетания слов, где одно слово производится от другого с помощью суффикса или приставки, например: "спать без задних ног".

Какая сочетаемость прилагательных может быть в образных фразеологических единицах?

Сочетаемость прилагательных в образных фразеологических единицах может быть разной. Одни прилагательные могут быть более ограничены в своей сочетаемости, например: "горький опыт". Другие прилагательные могут иметь более широкую сочетаемость, например: "большая радость".

Что такое образная фразеология?

Образная фразеология - это совокупность выражений, в которых слова приобретают переосмысленное значение, отличное от их прямого значения, и образуют устойчивые фразы с фигуральным или метафорическим значением.

В каких случаях используются синтаксические преобразования на уровне словосочетаний?

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний используются, чтобы передать переосмысленное значение фразеологизма в другом языке. Это может включать изменение порядка слов, добавление предлогов или изменение форм слов.

Какие виды словосочетаний существуют?

Существует несколько видов словосочетаний: атрибутивные, которые состоят из существительного и прилагательного, и производные, которые образуются путем добавления приставки или суффикса к основному слову.