Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере автомобильной отрасли

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 6262 страницы
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 12.10.2007
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический дискурс и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Научно-техническая лексика и словообразование
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
Глава 2. Особенности перевода научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы (замены части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Фрагмент для ознакомления

Любое транспортное средство, трейлер или полуприцеп подвергают регистрации, будь то потерянный, украденный, оставленный или иначе невостребованный, который был оставлен на общественном шоссе, общественной собственности или в другом месте в пределах государства, включая частную собственность.
В данном отрывке мы используем приемы добавления слова транскрипцию, логическую синонимию.

Опущение (сокращение)
Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением». Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
ball and socket joint - шаровой шарнир;
crankshaft - коленчатый вал;
crossmember - поперечная балка;
bellhousing - картер маховика/сцепления;
The vehicle was registered and used for business purposes (such as a delivery truck, taxi or car rental).
Транспортное средство было зарегистрировано и использовалось в деловых целях (в качестве автофургона, такси или для проката автомобилей).
Здесь необходимы приемы добавления и опущения слова, а также перестановка слов.

Перестановка (перемещение)
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» .
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» . Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода лексико-семантическими и лексико-грамматическими заменами.
anti-squeal shim - прокладка, устраняющая скрип/визг;
anti-stall device - устройство, препятствующее заглуханию двигателя;
catalytic converter - катализатор;
boot lid - крышка багажника;
brake cable - трос тормоза;
brake force - сила торможения;
cylinder block - блок цилиндров;
data processing - обработка данных;
workshop manual - руководство по ремонту…
A wholesale Auto Auction has reported a possible odometer rollover. This commonly occurs with vehicles that have five-digit odometers that have exceeded 99,999 miles.
Оптовый Авто Аукцион сообщил о возможном сбросе показаний одометра. Это обычно происходит с транспортными средствами, которые имеют пять цифр одометра, когда пробег превысил 99 999 миль.
Здесь нам приходится использовать прием перемещения слов, добавления слова, транскрипцию.

2.2.3. Лексико-семантические замены
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, модуляции.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие».
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» в языках оригинала и перевода.
power - drill электродрель;
pool - отстойник, сборник;
wiper - стеклоочиститель…
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета.
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
running - пробег, ход, работающий
Модуляция или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» , при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При модуляции «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований».
arm - плечо, ручка, рычаг, кронштейн, консоль;
auxiliary spring - дополнительная рессора;
bearer - опора, вага, несущая деталь;
саn - маслёнка, канистра;
The actual mileage/kilometers are greater than the odometer allows to be recorded.
Фактический пробег больше, чем одометр позволяет зарегистрировать.
Прием модуляции или логической синонимии.

2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка». К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность».
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
aquaplaning - занос на мокром дорожном покрытии;
back door - торцевая дверь, дверь багажного отделения;
ASR (anti-slip regulation) - система предотвращения пробуксовки;
assembly - детали в сборе, агрегат, узел, комплект;
AT (automatic transaxle, -transmission) - автоматическая коробка передач;
backing plate - грязезащитная пластина, щит тормоза;
backlash - зазор между зубьями шестерён, боковой зазор;
car-top carrier - багажник на крыше автомобиля;
Belleville washer - пружинная шайба;
big end bolt - болт крышки нижней головки шатуна;
cruise - езда с фиксированной скоростью;
cruise control - устройство управления фиксированной скоростью;
cruise indicator lamp - индикатор регулятора фиксированной скорости;
cruising speed - скорость в режиме фиксированной скорости;
delivery - поставка, доставка, распределение;
delivery pipe - нагнетательная/подводящая/питающая трубка;
delivery valve - нагнетательный/напорный/подводящий клапан;
daytime lamp \ light наружное освещение автомобиля в светлое время суток;
defogger - очиститель запотевшего стекла, обогреватель стекла;
BAS — Brake Assist System — сервоусилитель тормозов, тормозной ускоритель;
RHD— right hand drive — правостороннее расположение рулевого управления …





Выводы по главе 2
Таким образом, мы убедились в необходимости часто обращаться к экспликации по причине существенного различия в использующейся автомобильной терминологии.
При использовании приемов калькирования и транскрипции/транслитерации необходимо также обращать внимание на то, привычен и понятен будет ли тот или иной термин: (следует воздержаться от привнесения чужеродной терминологии и использования малопонятного термина).
Следует обращаться к экспликации и расширению там, где не удается передать имплицитное содержание английского выражения в максимально ясной и доступной форме.
Не менее важными являются и приемы перестановки слов и замены частей речи, ведь структура речи или текста не должна затруднять понимание там, где идет речь о достижении максимальной степени эффективности речевого сообщения, его понятности широкому кругу автомобилистов.

Заключение

Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, как нам представляется, следует придерживаться широкого понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Автомобильная терминология как английского, так и русского языков остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка и потому требуют значительного внимания с целью добиться максимально адекватного перевода использующейся терминологии.
Следует отметить, что при переводе терминов, относящихся к автомобильной отрасли, следует обращаться к широкому кругу различных приемов перевода. Прием калькирования, транслитерации и транскрипции получают большое развитие при переводе автомобильной терминологии, в тех же случаях, когда это не возможно или не желательно (как правило, в языке перевода существует иной по форме, но близкий по лексическому значению термин), необходимо использовать приемы описательного перевода, добавления или опущения слов, логической синонимии или модуляции.
Как правило, переводчик встает перед необходимостью:
а) передать терминологию автомобильной индустрии буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным;
б) эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитано то или иное речевое сообщение;
в) сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения;
г) при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и привычные по форме и содержанию.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных научных терминов (не только терминов, использующихся в автомобильной индустрии) и в этой области еще много вопросов предстоит решить.

Список использованной литературы

Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983.
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
Термин как средство специальной информации. МГУ, 1996..
Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.

Список использованных словарей

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
ABBYY Lingvo 9.0
Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Глоссарий
4WS four-wheel steering - рулевое управление четырьмя колёсами
A ( ampere) - ампер, А
a/c air conditioning (system)- система кондиционирования воздуха
accelerator pump - ускорительный насос
accumulator - аккумулятор
actuator - механическое устройство для перемещения
adapter - держатель, наконечник, переходник, адаптер
addendum circle - наружная окружность шестерни
aerodynamic – аэродинамический
agrimotor - сельскохозяйственный трактор/двигатель
AGVS— Automated Guided Vehicle System — система автоматического ведения автомобилей
air silencer - тглушитель шума при всасывании воздуха
air spring - пневматическая подвеска
airflow meter - измеритель количества воздуха
ajar switch - выключатель сигнальной лампочки незакрытой двери
alien key – ключ под шестигранное углубление
alligator clip - контакт типа "крокодил"
angular wheel - коническое зубчатое колесо
anti-squeal shim - прокладка, устраняющая скрип/визг
anti-stall device - устройство, препятствующее заглуханию двигателя
anti-theft device - сигнализация от угона/воровства
aquaplaning - занос на мокром дорожном покрытии
arm - плечо, ручка, рычаг, кронштейн, консоль
ASR (anti-slip regulation) - система предотвращения пробуксовки
assembly - детали в сборе, агрегат, узел, комплект
AT (automatic transaxle, -transmission) - автоматическая коробка передач
auxiliary air valve - клапан добавочного воздуха
auxiliary spring - дополнительная рессора
back door - торцевая дверь, дверь багажного отделения
backbone frame - хребтовая рама
backfall - откос спуск
backfire = backflash обратная вспышка обратный удар
background noise - фоновые помехи
backing - 1) опора 2) задний ход 3) движение задним ходом 4) вращение в обратную сторону
backing 1) опора 2) задний ход 3) движение задним ходом 4) вращение в обратную сторону
backing plate - грязезащитная пластина, щит тормоза
backing plate - опорный щит тормозных колодок
backlash - зазор между зубьями шестерён, боковой зазор
back-up light - фонарь заднего хода
ball and socket joint - шаровой шарнир
banjo union - соединение типа банджо
BAS — Brake Assist System — сервоусилитель тормозов, тормозной ускоритель
bayonet joint - байонетное (штыковое) сочленение, соединение с защёлкой
BBDC (before bottom dead center) - до нижней мёртвой точки
bearer - опора, вага, несущая деталь
Belleville washer - пружинная шайба
bellhousing - картер маховика/сцепления
big end bolt - болт крышки нижней головки шатуна
blind plug - пробка-заглушка
boot lid - крышка багажника
brake cable - трос тормоза
brake drum - тормозной барабан
brake fluid - тормозная жидкость
brake force - сила торможения
саn - маслёнка, канистра
car-top carrier - багажник на крыше автомобиля
catalytic converter - катализатор
CBU completely built-up - полностью собранный (обычно об автомобиле, поставляемом на сборку за границу)
cc cubic centimeter - кубический сантиметр
CCW counterclockwise – против часовой стрелки
chassis - шасси, рама, ходовая часть
coaxial cable - коаксиальный кабель
cold start valve - клапан холодного запуска
crankshaft - коленчатый вал
crossmember - поперечная балка
cruise - езда с фиксированной скоростью
cruise control - устройство управления фиксированной скоростью
cruise indicator lamp - индикатор регулятора фиксированной скорости
cruising speed - скорость в режиме фиксированной скорости
cylinder block - блок цилиндров
dash (panel) - передний щиток, щиток управления
dashboard - передний щиток, панель приборов
dashpot - демпфер карбюратора
data processing - обработка данных
daytime lamp \ light наружное освещение автомобиля в светлое время суток
defogger - очиститель запотевшего стекла, обогреватель стекла
delivery - поставка, доставка, распределение
delivery pipe - нагнетательная/подводящая/питающая трубка
delivery valve - нагнетательный/напорный/подводящий клапан
differential - дифференциал, дифференциальный
dynamic load - динамическая нагрузка
eared nut = fly nut барашковая гайка
F full - полный
galvanic- гальванический
ground fault - замыкание на "землю"
grub - screw винт без головки со шлицем под отвёртку
guard bar - поручень
guzzler - автомобиль, потребляющий много топлива, "пожиратель бензина"
GVW gross vehicle weight - полный вес автомобиля полная масса автомобиля
hopper-shaped бункерного типа
horsepower - 1) мощность в л.с. 2) лошадиная сила, л.с.
hot-film air-mass sensor - электрический нагревательный, тепловой датчик расхода, расходомер воздуха с плёночным элементом
HUD head-up display - приборная панель на ветровом стекле
hydraulic-operated - с гидравлическим приводом выключения
junker-auto - автомобиль, предназначенный для сдачи в лом
kerbstone - бордюрный камень
micrometer – микрометр
modulator - модулятор
observability – обзорность
oil mist - масляный туман
overhang - вылет свес
overheating – перегрев
p/a power-assisted - с усилителем
package - агрегат блок узел 2) комплект 3) уплотняющий элемент
package - 1) агрегат блок узел 2) комплект 3) уплотняющий элемент
pool - отстойник, сборник
power - drill электродрель
reactance - реактивное сопротивление
readability - удобство отсчёта (по шкале прибора)
readability - удобство отсчёта (по шкале прибора)
readjust - 1) исправлять подрегулировать 2) повторно устанавливать
reassembly - повторная сборка переборка
re-engagement - повторный ввод в зацепление повторное включение
re-engining - замена двигателя
RHD— right hand drive — правостороннее расположение рулевого управления
running - пробег, ход, работающий
unclamp - ослаблять зажим разжимать
uncouple - выключать разъединять
undercoat – грунтовка
underloading - неполная нагрузка недогрузка
valve keeper - сухарь замка клапана
vehicle- транспортное средство
wiper – стеклоочиститель
workshop manual - руководство по ремонту



Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С. 109.
Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 26.
Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 453.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. С. 65.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. С. 60.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 137.
См. Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. С. 87.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 474.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 281.
Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 70.
Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. С. 64.
См. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
См. Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998;
Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных//ВЯ, N°4, 1994;
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998а;
Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ №5, 1998б;
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 175, 187
Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
Там же. С. 148.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. с. 187-193.
Там же. С. 191.
Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994;
Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. М., 1997.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
Schröpfer J. Wozu ein vergleichendes Wörterbuch des Sinnwandels? – Proceedings of the seventh International Congress of Linguists London: Clarendon Press, 1956.
Там же. С. 9.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. С.24.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: , 2004. С. 477.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 6.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 32.
См. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453-465;
Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993;
Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4.С. 104.
См. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Наука,1997. С. 33.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. Р. 508-509.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 509.
См. Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979;
Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. С. 23.
Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. С.79-83.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
См. там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.204.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.175.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.213.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.177.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.












62

Список использованной литературы

1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
2)Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
4)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
6)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
7)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
8)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
9)Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
10)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
11)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
12)Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
13)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
14)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
16)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
17)Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
18)Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
19)Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
20)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
21)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983.
22)Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
23)Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
24)Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
25)Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
26)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
27)Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
28)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
29)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
30)Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
31)Термин как средство специальной информации. МГУ, 1996..
32)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
33)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
34)Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
35)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.

Список использованных словарей

1)Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2)Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
3)ABBYY Lingvo 9.0
4)Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5)New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.

Вопрос-ответ:

Что такое научно-технический дискурс и какие у него особенности?

Научно-технический дискурс - это особый вид коммуникации, в котором передаются научные и технические знания. Основные особенности научно-технического дискурса включают научную точность, строгость логической построенности, специализированную лексику и формулировки, а также цельность и комплексность изложения.

Что представляет собой научно-техническая терминология?

Научно-техническая терминология - это система специальных терминов, используемых для точного обозначения понятий в научных и технических областях. Термины в научно-технической терминологии обладают строгими определениями и широким спектром значений, что позволяет ученым и инженерам обмениваться информацией точно и эффективно.

Каким образом формируется научно-техническая лексика и словообразование?

Научно-техническая лексика формируется в результате процесса словообразования, который включает такие способы образования слов, как суффиксацию, префиксацию, композицию, аббревиацию и много других. Словообразование в научно-технической лексике обеспечивает создание новых слов и терминов для обозначения новых понятий и разработок в науке и технике.

Как связана научно-техническая лексика с семантической деривацией лексического значения слова?

Научно-техническая лексика активно использует семантическую деривацию, то есть процесс изменения значения слова путем добавления новых смысловых оттенков или расширения его значения в определенном контексте. Это позволяет создавать точные и подробные формулировки, характерные для научно-технического дискурса.

Какими способами можно передавать научно-техническую лексику на русский язык?

Передача научно-технической лексики на русский язык может осуществляться различными способами, такими как калькирование, транслитерация, эквивалентное перевод или использование похожих терминов и выражений. Каждый из этих способов имеет свои особенности и применяется в зависимости от контекста и целей перевода научно-технического текста.

Какова особенность научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики?

Особенность научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики состоит в использовании специфической терминологии, сложных и многосложных слов, аббревиатур, сокращений и специальных значений слов.

Что такое научно-техническая терминология?

Научно-техническая терминология - это система специальных слов и выражений, используемых в научных и технических областях для точного обозначения понятий и явлений.

Как связана научно-техническая лексика с словообразованием?

Научно-техническая лексика активно использует процессы словообразования, такие как аффиксация и композиция, для образования новых слов и терминов на основе существующих лексических единиц.

Что такое семантическая деривация лексического значения слова?

Семантическая деривация лексического значения слова - это процесс изменения или расширения значения слова путем добавления новых семантических оттенков или значений посредством словообразования.