фразеологические единицы с компонентами "Black/White"

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Языкознание
  • 8888 страниц
  • 72 + 72 источника
  • Добавлена 17.09.2007
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения фразеологических единиц
§1.1. Объем и предмет фразеологии
§1.2. Критерии отграничений фразеологических единиц от словосочетаний и сложных слов
§1.3. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц
§1.4. Классификация фразеологических единиц
§1.4.1. Семантическая классификация
§1.4.2. Функциональная классификация
§ 1.4.3. Синтаксическая классификация
§1.4.4. Этимологическая классификация
§1.4.5. Тематическая классификация
§1.5. Отражение культурных особенностей языкового социума
Выводы
Глава 2. Когнитивные особенности значения фразеологических единиц, содержащих компонент «black/white»
§2.1. Оценочность английской фразеологии с использованием компонента «black/white»
§2.2. Экспрессивность английской фразеологии с использованием компонента «black/white»
§2.3. Сущность и адекватность перевода фразеологии с использованием компонента «black/white»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей:
Приложение

Фрагмент для ознакомления

— История всей ее жизни, в черно-белых тонах. (про фильм или фотоальбом);
This is our great white hope — Мы возлагаем на него большие надежды;
Our white hope wrecked his knee on the eve of the match — Накануне матча наш ведущий игрок повредил себе колено.
Как мы видим необходимость описательного перевода достаточно велика по причине культурно-языковых различий в понимании данного концепта и существующих традиций использования концепта света в качестве метафоры и метонимии.
В ряде случаев наблюдается различие в трактовке цвета, в связи с чем возникает потребность в логической синонимии: black iron - тёмно-серый чугун; black rope -смолёный трос; black product -тёмный нефтепродукт (мазут).
В ряде случаев возникает потребность в перемещении слова и его преобразовании в другую часть речи:
Black Power - "Власть чёрным";
white supremacy - господство белых;
black box чёрный ящик ( любая система неизвестного устройства с известной реакцией на сигналы );
black college негритянский колледж ( любой американский колледж, принимающий негров );
Black Country "черная страна" ( каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира );
black letter book — старопечатная книга;
black awareness негритянское самосознание;
poor whites - белые бедняки ( в южных штатах ).
При переводе выражения white heat возникает потребность в добавлении слова, обусловленная использованием метафоры- нагрев до белого каления; температура белого каления.
Выражение white black, представляющее собой оксюморон, не допускает буквализма в переводе («белая чернота»), в связи с чем необходима конкретизация второго компонента данного словосочетания, в результате чего получаем –«белая сажа».
Как отмечают М.Болотова и Е.Шабашева, «при переводе вскрывается свойственная конкретному языку специфичность сочетаний с цветовыми прилагательными, а также общекультурная, прагматическая и языковая семантика последних», в связи с чем «идиомам одного языка могут соответствовать по своему значению либо идиомы, но уже характерные для другого языка, либо нейтральные в стилистическом плане языковые выражения», однако «передача фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода; при этом задача перевода заключается в нахождении имеющихся соответствий и выборе из них наиболее подходящих к данному контексту» (Болотова, Шабашева: 60).
Следует отметить, что специфичность перевода терминологических сочетаний с цветовыми прилагательными (black stock…) также обусловлена общекультурной, прагматической и языковой семантикой прилагательных цвета, обуславливающей во многих случаев необходимость отказа от буквального перевода данных словосочетаний.
До сих пор мы говорили о фразеологии оценочного и терминологического характера, для которой мало характерны такие факторы употребления ФЕ, как эмотивность и экспрессивность. Экспрессивные и Эмотивные ФЕ имеют свои особенности перевода в значительной степени отличающие и особенности перевода.
Связь оценочности с экспрессией и эмоциональностью очевидна в ФЕ:
look black выглядеть мрачным, хмуриться
(things look black - дело плохо.) ;
black ingratitude (I shall never be guilty of such black ingratitude. — Никогда я не запятнаю себя такой черной неблагодарностью.);
be in someone's black books – оказаться не в чести, стать козлом отпущения;
black looks злые взгляды;
black mark - пометка о неблагонадёжности;
be black and blue (=having bruises on the body after an accident, fight etc.) – попасть под тяжелую руку;
to show the white feather — струсить.
В данном случае во многих случаях (кроме black ingratitude – допустима калька) приходится метафорическое значение цвета заменять более точным (злой, плохой и т.д.), прибегать к описательному переводу с заменой ФЕ на лексему с не менее богатой коннотацией, благодаря чему экспрессивность и эмоциональность речи не страдает при переводе.
На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения.
Обозначения черного и белого цветов характерны для ряда компаративных ФЕ, функциональность объекта сравнения которых тесно связана с максимальной интенсификацией качества, служащего основанием для сравнения.
Буквальный перевод компаративных ФЕ мог бы привести к возникновению в языке чужеродных, странных по лексическому составу наименований, как например:
an obliging waiter facially and manually as black as the Ace of Spades — услужливый официант с черными, как пиковый туз, руками и лицом (впрочем, данная калька ФЕ была бы уместна при описании казино или игорного дома) или
He told a falsehood as black as Styx. — Он солгал, и его ложь была такая же черная, как воды Стикса.
Наиболее адекватным соответствием компаративным ФЕ были бы ФЕ языка перевода с аналогичной структурой (сходным по семантике качественным прилагательным и объектом сравнения, считающимся в наибольшей степени обладающим данным признаком с точки зрения носителей языка перевода), например:
as black as ink - 1) черный как сажа;
или
as white as a sheet/ghost – бледный как смерть
или
as white as a sheet/chalk/ghost - бледный как полотно
или
as black as the ace of spades/ coal/soot – черный/грязный как трубочист. (They were black as the ace of spades when they came in for tea — Они заявились к чаю грязные как трубочисты.)
Возможно и преобразование отношения равенства при сравнении в оппозицию по степени обладания признаком:
as black as a crow -чернее ночи ( букв.: такой же черный, как ворон ),
as black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи. ( букв.: такой же черный как грех).
В данном случае изменение степени сравнения прилагательного не несет с собой искажения смысла, поскольку использование данной ФЕ связано с оценочностью, экспрессивностью и эмотивностью. Используя данный фразеологизм говорящий испытывает опасение за психологическое состояние референта:
You are looking as black as thunder. – Ты сегодня мрачнее тучи.
Возможен и описательный перевод с отказом от сравнения, констатацией неважного физического или эмоционального состояния адресата:
= Лица на тебе нет.
В последнем случае обозначение цвета выпадает из перевода, что связано с его метафоризацией: as black as thunder = очень мрачный т.е. подавленный (опять на лицо связь «черного» с негативными процессами (причинением зла и результатом зла – несчастьем или отсутствием удачи, плохим настроением.
Поскольку объект сравнения служит в качестве интенсификатора признака, то при переводе данных ФЕ допустимо было бы вместо объекта сравнения использовать слова- интенсификаторы, как, например, в случаях:
as black as (one's ) hat - абсолютно черный,
as black/dark as midnight — очень темный (в данном случае однако снижается экспрессивность единицы перевода).
Еще одним выходом может быть замена качественного прилагательного на более экспрессивное, что компенсировало бы опущение объекта сравнения, например:
as black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (кромешная = очень черная).
Допустима и компенсация утраты ФЕ путем использования сленга, богатого экспрессивным, оценочным и эмоциональным компонентами значения:
old Black ass:
If you don't believe me ask old Black ass Bill, standin' back there against the wall — Если ты мне не веришь, спроси у Блэка, блин, Билла. Он вон там стоит, возле стены.
put up a black - капитально пролететь, совершить крупную ошибку.
black velvet hangup:
He's got a black velvet hangup — Он трахается только с негритянками.
white in the gills – смертельно бледный:
He said he had just seen a ghost and he looked so white in the gills that I almost believed him — Он сказал, что только что видел привидение, и был так бледен, что я был готов поверить ему.
white lightning:
We had a bottle of bootleg white lightning — У нас был флакон контрабандного дешевого виски.
That white lightning is hard on your insides — Этот самогон тебе все сожжет внутри.
White bread vacation – отпуск дикарем:
If I wanted a white bread vacation, I'd have gone to the beach — Если бы я захотел провести отпуск дикарем, я бы отправился куда-нибудь на побережье.

Эмотивную направленность фразеологии, связанной с выражением злости, недовольства и других отрицательных эмоциях, испытанных говорящим, необходимо сохранить и в переводе, используя имеющуюся в языке перевода связанную с выражением критического отношения, антипатии и т.п. фразеологию и сленг.
white knuckler - невротик:
He was a real white knuckler. – Он оказался настоящим невротиком (=сдрейфил).
You white knucklers are just going to have to relax — Послушайте, нельзя же так нервничать, вам необходимо успокоиться.
The movie was a real white knuckler — Фильм смотрится с большим напряжением.
В последних примерах белый цвет связывается с бледностью, качеством характерным для напуганного или взволнованного человека, что находит свое выражение в описательном переводе.
Эмлционально-оценочное значение пренебрежительности передает и выражение little black book, отражающая негативное представление говорящего о той записной книжке, которую он имеет в виду:

He's got a nice collection in his little black book — В его записной книжке полно адресов и номеров телефонов клевых девочек;
Am I in your little black book, or can you already tell me that I wouldn't go out with you? — У тебя в твоей записной книжке есть мой телефон, или мне уже не стоит надеяться, что ты меня куда-нибудь пригласишь?
Черный цвет, как таковой, не находит отражения в переводе.

Черный и белый цвета находят свое отражение и в пословицах:
he is not so black as he is painted - не так страшен черт, как его малюют.
Черный цвет, как таковой исчезает в переводе, но появляется черт, связанный с темными силами или силами зла и эпитет «страшный» передающий страх, связанный с проявлением темных сил.
Или
There is a black sheep in every flock. - В семье не без урода. (уродство, означающее несчастье, в русской пословице понимается как результат воздействия сил тьмы).
Поскольку передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко, то при переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.

Выводы

Таким образом, мы видим, что, хотя употребление компонентов «black/white» в составе ФЕ чаще всего связывается с отрицательной и положительной оценкой, указывает на ассоциации с силами тьмы и света, эти компоненты способствуют приобретению ФЕ и массы других смыслов – например, указывают на грязь и чистоту, принадлежность к черной и белой расе и т.д.
Сложность переосмысления, неповторимость фразеологической картины мира каждого отдельного языка являются причиной трудностей перевода.
Трудности перевода фразеологии усугубляются различием во фразеологических картинах мира, в связи с чем при переводе часто приходится жертвовать идиоматичностью единицы перевода, образностью, оценочностью, эмотивностью и экспрессивностью. Даже наличие в языке оригинала и языке перевода сходных по своему составу ФЕ не гарантирует адекватного перевода, поскольку данные единицы в этих языках часто получают разное переосмысление.
Заключение

При переводе фразеологизмов вопрос передачи всех денотативных и коннотативных оттенков лексического значения значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также представляет немалые сложности. Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения переводческую единицу. В этих случаях переводчик, опираясь на микро- и/или макро- контекст принимает решение либо использовать другую ФЕ с другими составными компонентами, но обладающую сходными лексико-семантическими и стилистическими характеристиками, либо следовать методу экспликации/описательного перевода, компенсируя в нем утраченную идиоматичность. В случае компаративных ФЕ объект сравнения может быть исключен из перевода, если данная метафора не несет в себе важной информации, транстекстуально связанной как с текстом в целом, так и с отдельными его фрагментами. В противоположном случае приходится обращаться к экспликации и передавать ФЕ окказионализмом (неожиданным для языка перевода выражением), несущим на себе значительный экспрессивный заряд.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся ФЕ или один и тот же вариант.
Закономерности перевода фразеологии исследованных нами концептов цвета «белый» и «черный» определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная передача экспрессивной и эмоциональной окраски фразеологизма в большинстве случаев вполне осуществима.
Адекватность перевода фразеологии и терминологии с использованием концептов цвета «белый» и «черный» обеспечивается во многих случаях подбором сходных по своей коннотации идиом и сходных по своему денотативному значению терминов, в которых концепт цвета может отсутствовать.
Как мы убедились, применение описательного перевода, логической синонимии, конкретизации, опущения и добавления слов при переводе данных устойчивых словосочетаний имеет достаточно частотный характер, что вызвано различием языковых картин мира, применением метафоры и метонимии при использовании данных обозначений цвета.

Список использованной литературы

Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, ЛГУ, 1963.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966. С. 7;
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. - Баку, 1968. - С. 6 -11.
Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
Баранов А.Н. Категория искусственного интеллекта в лингвистической семантике «Фреймы и сценарии». Об использовании фреймоподобных структур в лексической семантике. М., 1987.
Баранов A.M., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Сборник научных трудов. Тверь, ТГУ, 1991.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сборник научных трудов. Вып. 226. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.
Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991.
Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. - Вып. 6. - М., 1954.-С. 1-22.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. - 1972. - Вып. 219. - С. 21 - 32
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: «Высшая школа», 1971.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М., 1979.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6.
Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Диссертация. М., 1990.
Дудников А.В. Русский язык. М.: «Просвещение», 1974.
Ефимов А. И. История русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1971.
Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1978.
Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. - Л., 1964.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сборник научных трудов. Вып. 168. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.
Кубрякова Е.С. Концептуализация // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: «Высшая школа», 1996.
Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.
Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале единиц, появившихся в английском языке за последние 30 лет): Диссертация. - Калининград, 1998.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологическис и этнолингвистические очерки фразеологии. СПб, 1999.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - М.: Высшая школа, 1989.
Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 92 -110.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.
Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания. М., 1990.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Ленинград, 1928.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959.
Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты. М, школа «Языки русской культуры», 1996.
Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.
Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М., 1983.
Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике. Москва, 1980.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: «Вышэйшая школа», 1992.
Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. № 1. М, 1996.
Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа 1970.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М, 1964.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Щерба Л.В. Восточно-лужицкое наречие: Оттиск из записок историко-филологического факультета Петроградского университета. Петроград, 1915.
Эшби У.Р. Введение в кибернетику. М., 1959.
Benson M. Lexical combinability // Advances in Lexicography. Edmonton, Alberta, 1985.
Cowie A.P. Language as words: lexicography // N.E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routledge, 1990.
Goossens Louis (University of Antwerp). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in figurative expressions for linguistic action // Cognitive linguistics. Cambridge, 1990.
Lakoff G. Image metaphors // Metaphor and Symbolyc Activity. 1987.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
MacCormac. A cognitive theory of metaphor. Durham, North Carolina, Duke University, 1976.Minsky M. A framework for representing knowledge // A psychology of computer vision. New York, 1975.
Turner M. Reading minds: The study of English in the age of cognitive science. Princeton, 1991.

Список использованных словарей:
Большая Советская Энциклопедия. М., 2001.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1967.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Рус. яз., 1984.
ABBYY Lingvo 9.0.
Ammer Christine. Dictionary of Idioms. Oxford, Oxford University Press, 2002.
Dixson Robert James. Essential idioms in English. M., 2001.
Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.
Spears A. Richard. American Idioms dictionary. Illinois, USA, 1991.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Приложение

1 black as sin (thunder, thundercloud) Мрачнее тучи, туча-тучей 2 Black as print Непроглядная тьма, хоть глаз выколи, совершенно темно 3 Black hole 1) чёрная дыра 2) карцер 4 A black hen lays a white egg Черна корова, да бело молоко 5 As black as a thunder cloud Чёрным по белому 6 As black as hell Тьма кромешная By this time the storm had about reached us; the gusts of wind were glaring the torches and making the shadows swash about, the first heavy drops of rain were falling, the world abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 7) Тем временем гроза подошла совсем близко: порывы ветра раздували пламя факелов и раскачивали тени, упали первые крупные капли дождя, кругом стояла непроглядная тьма, иногда вспыхивала молния. 7 As black as my hat Тьма кромешная 8 As black as Newgate knocker Столь же чёрный, как дверной молоточек Newgate 9 As wicked as the black man below Как дьявол в предисподней 10 Be black as a crown’s wing Быть чёрным как вороново крыло 11 be in the black вести дело прибыльно, получать прибыль, доход All the independent television companies are well in the black. (‘Times’) Все частные телевизионные компании получают большие прибыли. 12 Beat black and blue Избить до полусмерти 13 black and blue Избитый He's come home black and blue from the cane. Он вернулся домой весь в синяках от палочных ударов. 14 black and white Чёрно-белый;
Лёгкий путь 15 Black art Чёрная магия 16 Black as coal Чёрный, как уголь 17 Black as ink Безрадостный
Беспосветный 18 Black as jet Непроглядная тьма, хоть глаз выколи, совершенно темно 19 Black as night Чёрный , как уголь You might give me a hand at least, Anne,’ she said... ‘instead of standing with a face as black as thunder.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXIII) - Ты бы лучше помогла мне, Анна, - сказала матушка Болтон... - чем стоять с такой мрачной физиономией. 20 Black as pitch Непроглядная тьма, хоть глаз выколи, совершенно темно 21 Black as the ace of spades Чёрный , как уголь 22 Black bottle Яд 23 Black box Чёрный ящик 24 black cap Чёрная метка 25 Black comedy Чёрный юмор 26 black day Чёрный день 27 Black Death Чума 28 Black dog Уныние 29 Black Dog Фальшивая монета 30 Black economy that portion of the income of a nation that remains illegally undeclared either as a result of payment in kind or as a means of tax avoidance 31 Black English английский язык чернокожих американцев (любой из диалектов, распространенных в США); негритянский диалект английского (о любом диалекте за пределами США) 32 black eye Подбитый глаз, фонарь под глазом 33 Black Friday Чёрная пятница 34 Black gold Черное золото, нефть 35 Black goods черные товары (электрические потребительские товары: телевизоры, радиоприемники, стереосистемы; первоначально в основном были окрашены в черный или темный цвета) 36 Black hand Шайка бандитов 37 Black horse Тёмная лошадка 38 Black humour Чёрный юмор 39 Black ice Мутный лёд 40 black ingratitude Чёрная неблагодарность
41 Black lead 1) графит 2) черновой свинец 42 black letter day Чёрная полоса в жизни 43 Black looks Злой взгляд, Тяжёлый взгляд 44 Black lung антракоз (пневмокониоз в результате систематического вдыхания каменноугольной пыли) 45 Black magic Чёрная магия 46 Black Maria 47 black mark Взыскание, выговор 48 Black market Чёрный рынок 49 Black marketer 50 Black money «грязные деньги», подпольные и незаконные доходы, взятка 51 Black ox Несчастье 52 Black pepper Чёрный перец 53 Black pudding 54 black sheep «паршивая овца», позор семьи 55 Black spot 56 Black swan Большая редкость 57 Black the wrong horse Поставить не на ту лошадь, сделать плохой выбор 58 Black water fever 59 Black widow 60 Black-coated worker Служащий 61 Black-tie party 62 Every white has its black, and every sweet is sour Нет худа без добра 63 He is not so black as he is painted Не так страшен чёрт, как его малюют 64 in black and white 65 Look black Выглядеть мрачным 66 not be as black as it is painted 67 not be as black as you are 68 Paint a black picture Описывать в чёрном цвете 69 pretend that black is white 70 Pretty white man Очень порядочный человек 71 Put up a black Совершить ошибку 72 say that black is white Говорить на чёрное белое; врать 73 the pot calling the kettle black 74 The pot calls the kettle black Чья б корова мычала – твоя б молчала 75 Two blacks do not make white Злом зла не поправишь 76 black and tan смесь портера с элем;
обслуживающий как чёрных, так и белых (, о ресторане) He took a pull at his pint of black and tan before answering.


‘You heard what the Captain said, boy. We'll close you down if you allow dancing.’ I guess what worried them was my place was black and tan - for colored and white alike. Прежде чем ответить, он взял кружку и отпил глоток портера, смешанного с элем.
Ты слышал, парень, что тебе сказал капитан. Мы закроем твое заведение, если у тебя будут танцевать. Я думаю, их беспокоило то, что мой кабачок был открыт как для белых, так и для черных. 77 the Black and Tans "чёрно-пегие" (английские карательные отряды, принимавшие в 1920 г. участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров) [прозваны "чёрно-пегими" из-за их формы: чёрные фуражки и желтовато-коричневые мундиры] A police sergeant said that when he arrived Behan greeted him with: ‘You - rats, where are you going?’ and called the police ‘black and tans’. (‘Daily Worker’) Сержант полиции заявил, что когда он явился, то Бихан встретил его словами: "Крысы, куда вы идете?" И назвал полицейских "черно-пегими" 78 black as a crow чёрный как сажа, чёрный как вороново крыло, как смоль, как уголь When at last they came down the long road into Whortley, the silent trees were black as ink. (H. G. Wells, ‘Love and Mr. Lewisham’, ch. VI) Когда наконец после долгого пути они подошли к Уортли, деревья уже сливались с темнотой ночи. 79 black as coals чёрные как угольки (о глазах) ...Marcel and Lanny went ashore, and saw strange dark men wearing white hoods, and women going about completely veiled, with eyes black as sloes peering out seductively. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 7) ...Марсель и Ланни сошли на берег; они увидели странных темнолицых мужчин в белых бурнусах и женщин, закутанных в покрывала, из-под которых обольстительно сверкали черные угольки глаз. 80 black as hades безрадостный, беспросветный; в тёмном свете It's wonderful,’ he said to them one day at supper. ‘It's a true rebirth. Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘Rain’) - Это просто чудо, - сказал Дэвидсон как-то за ужином. - Это истинное возрождение. Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег. 81 black or white чёрное или белое Everything is black or white for him. He has no eye for the intermediate shades. Ему все в жизни представляется либо в черном, либо в белом свете. Он ведь не различает оттенков. 82 Climb (get или go) into the black (начать) давать прибыль, стать рентабельным The World Bank which had lost money since it opened two years ago finally climbed into the black. (‘Time’) Международный банк, который был открыт два года назад, на первых порах терпел большие убытки, но теперь дела его пошли в гору.

1 White ant Термит 2 White Circle Млечный Круг, Млечный Путь 3 white coat накрывка, накрывочный слой (трёхслойной штукатурки) ; грунт (двухслойной штукатурки) 4 White dwarf белый карлик 5 White elephant Обременительное имущество,обуза 6 White flag белый флаг, флаг парламентёра (сигнал о капитуляции) 7 White flour Wheat flour from weach the bran (outer layer) and wheatgerm (inside seed) have been removed 8 White goods 1) бельевой товар 2) постельное и столовое бельё 3) холодильники, плиты и др. предметы домашнего обихода (обычно покрытые белой эмалью) 9 White heat температура белого каления 10 White horses барашки (на гребне волны) Waves in the sea that are white at the top 11 The White house Белый дом 1.The President of US and the people who advise him
2.the official home in Washington DC oа the President of the US 12 White knight "белый рыцарь" (дружественный инвестор, который делает новое, более выгодное, предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом попытки враждебного поглощения со стороны "черного рыцаря") 13 White lead свинцовые белила 14 White lie Белая ложь, ложь во имя добра 15 White lightning белая молния" Кукурузное виски [corn whiskey] (самогон) We had a bottle of bootleg white lightning У нас был флакон контрабандного дешевого виски 16 White magic Белая магия Magic used for good purposes 17 White meat 1) белое мясо (курица, свинина) red meat 2) куриная грудка (также белое мясо другой домашней птицы) dark meat 3) ; "белое мясо" (белые женщины) dark meat 18 White noise белый шум, белые шумы 19 White Pages белые страницы (интернетовские базы данных, содержащие сведения о сетевых адресах абонентов, их телефонных номерах и почтовых адресах наподобие белых страниц телефонного справочника) 20 White paper 1) (White Paper) ; "белая книга" (официальный правительственный документ по какому-л. вопросу; обычно разъясняет планы правительства перед введением нового закона) Syn: white book 2) подробный авторитетный доклад (по какому-л. вопросу: официальный, журналистский и т. п.) 21 white nose небольшая волна с белым гребнем 22 White sale Рождественская распродажа 23 White sauce белый соус (приготовленный из муки, молока и сливочного масла) 24 White slavery торговля "белыми рабынями" (для целей проституции или порнографии) 25 White space 1) пробелы, символы табуляции и пустой строки; в - соответствующие им специфические константы 2) свободное место (напр., в окне или в тексте) 26 White spirit уайт-спирит (растворитель) 27 White supremacy господство белых 28 White-tailed deer елохвостый олень (Odocoileus virginianus) , виргинский олень (Odocoileus virginianus) 29 White trash "белая шваль" (деклассированные элементы среди белого населения) Molly's parents disapproved because in their eyes my family was virtually white trash. (J. Updike, ‘Pigeon Feathers and Other Stories’, ‘Flight’) Родители Молли были против нашего брака, так как в их глазах моя семья просто белые оборванцы. 30 Thing is all right as soot is white Дела как сажа бела 31 White paper takes any impression Бумага всё стерпит 32 Bleed white Обобрать до нитки 33 Fly the white feather струсить 34 Show the white feather Спрятаться в кусты 35 White bread Босс, работадатель 36 White as a sheet Бледный как полотно 37 White as death Мертвенно белый 38 White as ashes Мертвенно белый 39 Pretty white man Очень порядочный человек 40 white wedding свадебная церемония (на которой невеста одета в белое платье) 41 white-headed boy любимчик 42 white coal белый уголь 43 white collar worker "белый воротничок"; человек, работающий в офисе (служащий, клерк, управляющий и т. п.) 44 White book Белая книга ( сборник официальных документов ) 45 white lady коктейль из джина, ликёра "Куантро" и лимонного сока 46 white wing уборщик улиц ( в белой спецодежде )

Список использованной литературы

1.Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, ЛГУ, 1963.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966. С. 7;
5.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
6.Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологическихсловарей(МатериалыIXВсесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. - Баку, 1968. - С. 6 -11.
7.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
8.Баранов А.Н. Категория искусственного интеллекта в лингвистической семантике «Фреймы и сценарии». Об использовании фреймоподобных структур в лексической семантике. М., 1987.
9.Баранов A.M., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Сборник научных трудов. Тверь, ТГУ, 1991.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
11.Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сборник научных трудов. Вып. 226. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.
12.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
13.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
14.Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.
15.Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991.
16.Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. - Вып. 6. - М., 1954.-С. 1-22.
17.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
18.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
19.Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. - 1972. - Вып. 219. - С. 21 - 32
11.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: «Высшая школа», 1971.
13.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
14.Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М., 1979.
15.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6.
16.Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Диссертация. М., 1990.
17.Дудников А.В. Русский язык. М.: «Просвещение», 1974.
18.Ефимов А. И. История русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1971.
19.Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
20.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1978.
21.Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. - Л., 1964.
22.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
24.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
25.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
26.Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
27.Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сборник научных трудов. Вып. 168. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.
28.Кубрякова Е.С. Концептуализация // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
29.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
30.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: «Высшая школа», 1996.
31.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.
32.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.
33.Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале единиц, появившихся в английском языке за последние 30 лет): Диссертация. - Калининград, 1998.
34.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
35.Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.
36.Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологическис и этнолингвистические очерки фразеологии. СПб, 1999.
37.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - М.: Высшая школа, 1989.
38.Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 92 -110.
39.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
40.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
41.Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
42.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.
43.Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания. М., 1990.
44.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Ленинград, 1928.
45.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
46.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
47.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
48.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959.
49.Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты. М, школа «Языки русской культуры», 1996.
51.Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
52.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
53.Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.
54.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М., 1983.
55.Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике. Москва, 1980.
56.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: «Вышэйшая школа», 1992.
57.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. № 1. М, 1996.
58.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа 1970.
59.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М, 1964.
60.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
61.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
62.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
63.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
64.Щерба Л.В. Восточно-лужицкое наречие: Оттиск из записок историко-филологического факультета Петроградского университета. Петроград, 1915.
65.Эшби У.Р. Введение в кибернетику. М., 1959.
66.Benson M. Lexical combinability // Advances in Lexicography. Edmonton, Alberta, 1985.
67.Cowie A.P. Language as words: lexicography // N.E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routledge, 1990.
68.Goossens Louis (University of Antwerp). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in figurative expressions for linguistic action // Cognitive linguistics. Cambridge, 1990.
69.Lakoff G. Image metaphors // Metaphor and Symbolyc Activity. 1987.
70.Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
71.MacCormac. A cognitive theory of metaphor. Durham, North Carolina, Duke University, 1976.Minsky M. A framework for representing knowledge // A psychology of computer vision. New York, 1975.
72.Turner M. Reading minds: The study of English in the age of cognitive science. Princeton, 1991.

Вопрос-ответ:

На рынке спортивных товаров конкуренция жесткая?

Да, конкуренция на рынке спортивных товаров очень жесткая.

Какие отличительные черты конкурентов на рынке спортивной одежды?

Каждый гипермаркет спортивной одежды имеет свои фирменные стилистики, свою программу бонусов и лояльности, а также график распродажи сезонных видов товаров.

Сколько конкуренты тратят на рекламу?

Конкуренты в сфере спортивных товаров уделяют значительное внимание рекламе в СМИ и пропаганде здорового образа жизни, что является одним из факторов роста числа граждан-покупателей.

Какие критерии насыщения рынка спортивными товарами?

На рынке спортивных товаров критерием насыщения является высокая конкуренция и наличие большого количества магазинов и брендов, предлагающих спортивную продукцию.

Чем отличаются конкуренты на рынке спортивной одежды?

Конкуренты на рынке спортивной одежды отличаются своей стилистикой бренда, программой бонусов и лояльности для клиентов, а также графиком распродажи сезонных видов товаров.

Какие затраты конкуренты делают на рекламу?

Конкуренты в отрасли спортивных товаров уделяют значительное внимание рекламе и СМИ, особенно пропаганде здорового образа жизни, что способствует росту числа граждан, заинтересованных в спортивной продукции.

Что такое матрица Портера?

Матрица Портера - это инструмент анализа отрасли, который позволяет определить уровень конкуренции и привлекательности рынка. Она включает в себя пять основных сил, определяющих конкурентную интенсивность отрасли: уровень угрозы новых конкурентов, уровень угрозы со стороны заменителей товаров, уровень влияния поставщиков, уровень влияния покупателей и уровень конкуренции между существующими компаниями.

На сколько насыщен рынок спортивными товарами?

Рынок спортивными товарами насыщен. Это значит, что предложение спортивных товаров превышает спрос, что приводит к жесткой конкуренции между компаниями, предлагающими эти товары.