Вам нужен реферат?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Функции единиц языка в информационном тексте

  • 13 страниц
  • 5 источников
  • Добавлена 20.10.2007
250 руб. 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Прагматический потенциал и воздействующая функция газетного текста
Глава 2. Текст детектива как концепт воздействующей лексико-стилистической парадигмы (на примере изучения семантических и грамматических особенностей компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц)
Заключение
Литература
Фрагмент для ознакомления

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleed like a pig – истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog – издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a wolf – жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion – сражаться как лев).
В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) like a grampus – тяжело дышать; chatter like a magpie – трещать как сорока; die like flies – мрут как мухи; drink like a fish – пить запоем; sing like a nightingale – «петь как соловей»).
К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve – голова как решето, иметь «дырявую» голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow – следовать за кем-либо как тень.
Некоторые глагольные компаративные ФЕ в детективных английских текстах никогда не относятся к людям: sell like hot cakes – раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spread like wildfire – распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms – расти как грибы (например, о поселениях).
Отмечается также, что в английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove – быть как раз впору; подходить: The boots ... fitted me like a glove.
Характер значения ФЕ может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison – смертельно ненавидеть кого-либо в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней учащиеся уточняют в контексте художественных текстов, замечая, что в некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs – жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth.) like a hot potato – поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее; go (go off или sell) like hot cakes – раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water – охотно взяться за что-либо, чувствовать себя как рыба в воде; ( быть в своей стихии. А в некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a duck (или like a fish) – плавать как утка (или как рыба) – swim like a stone ( плавать как топор.
Показательны в этом отношении примеры глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением – оборот talk to smb. like a Dutch uncle – журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму-разуму. В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением. Это является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. Английская художественная литература изобилует случаями деформации фразеологических единиц: То be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) – You’re all born with silver spoons in your mouths, and then you swagger about with everlasting virtue because you haven’t got other people’s spoons in your pockets. But I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon...; There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable; Put one’s foot in it (попасть впросак, сесть в лужу, в калошу) – We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. Both feet, right up to the neck. Can the leopard change his spots (пословица ( горбатого могила исправит) – Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots. Build castles in the air (строить воздушные замки) – to start people building law courts in the air). Handsome is as handsome does (пословица ( о человеке судят не по словам, а по делам) – Не may not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say.
Таким образом, воздействующая функция в английских детективных текстах проявляется в семантических и грамматических особенностеях функционирования компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц.
Заключение
Как показывают исследования, в новостных текстах особая роль пассива обусловлена также тем, что замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Данное свойство пассива отмечается многими англоязычными авторами, особенно работающими в традициях направления «critical linguistics».Они высказывают важную мысль о том, что выбор различных языковых средств для выражения определенного содержания в текстах массовой информации идеологически обусловлен. Так, известный английский исследователь медиа-текстов Мартин Монтгомери пишет: «Basically, reality is not 'out there', easily available to be grasped in any straightforward and simple way it is socially constructed, with language playing a centrally important role, so that the patterning of vocabulary and sentence structure shows us reality in a particular light and guides our apprehension of it... Particular linguistic choices merely reflect contrasting ideological positions with their attendant framework of beliefs and expectations... In effect, certain dominant styles of linguistic construction prefer certain ways of seeing and thinking about an event. And the more widely and pervasively a structure circulates, especially in priveleged communicative contents such as mass circulation daily newspapers, the more difficult it becomes to select differently — and hence to see and think differently about the depicted events» [5,77].
Выбор тех или иных способов лингвистического конструирования действительности, в частности замена активных глагольных форм на пассивные в английских новостных текстах позволяет представить картину события с точки зрения определенных идеологически-обусловленных интерпретаций.
В английских детективных текстах ФЕ имеют особую воздействующую функцию - интеллектуальную и эмоциональную.
Литература
1.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
2.Лингвистический энциклопедический словарь под. Ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1998.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1999.
4.Bonvillain N. Language, Culture and Communication, New Jersey, 1997.
5.Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p. 245, 250.













2

1.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
2.Лингвистический энциклопедический словарь под. Ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1998.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1999.
4.Bonvillain N. Language, Culture and Communication, New Jersey, 1997.
5.Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p. 245, 250.


Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Введение

в недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, тем не менее, в последние годы эта роль по праву принадлежит публицистическому жанру, как наиболее приближенной к речи.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации (далее-средства массовой информации - примечание автора) (газеты, радио, Интернет, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Функциональные нагрузки публицистического стиля, прогнозируют эмоционально-оценочную насыщенность речи, где, наряду с другими средствами языкового фразеологическим единиц принадлежит приоритетная роль в создании степень эмотивности.

Это исследование посвящено выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских сми, изучение приемов и методов перевода фразеологизмов в текстах современной английской прессы на русский язык.

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировое информационное пространство. Объем текстов английский язык средств массовой информации значительно выше, чем такое же количество в других языках. Тематика публикаций на английском языке периодические охватывает не только внутренние проблемы страны, но и в области внешних отношений и поэтому постоянно находится в контакте с другими языками. Этому способствует активное взаимодействие слов и выражений, появление и распространение новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современный английский язык отличается богатством и разнообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам vii эмоциональная окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, "как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни" [2: 47].

Узнать стоимость работы