Фразеологизмы в современной английской прессе

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1515 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 02.06.2007
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
1. Фразеологизм
2. Фразеологизмы и пресса
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

В этом жанре наблюдается явное преобладание глагольных и адвербальных фразеологизмов, которые обеспечивают развитие действия во времени и пространстве.
Большой степенью повторяемости также характеризуются фразеологизмы обозначающие живые/неживые объекты реальной действительности. Их состав содержит непосредственный оттенок связи с референтным фактором (the eye of day/heaven; the house of God; Jacob’s ladder, a place of arms).
Учитывая жанровые особенности текстов, фразеологический фонд делится на жанрово – обусловленную и жанрово – необусловленную фразеологию. Жанрово – обусловленная фразеология, в свою очередь, делится на фразеологию непосредственно и опосредованно обусловленную жанром.
Непосредственная связь фразеологии с жанром проявляется в основном на уровне двух дистинктивных признаков – по установке на подлинность и по мотиву движения.
Анализ специфики фразеологических средств выражения показал, что фразеологическая маркированность (немаркированность) контекстов находится в прямой зависимости от их принадлежности к тому или иному типу повествования.
Для объективированного типа повествования первой степени использование фразеологической единицы не характерно. В этом типе повествования наблюдается наличие следующих средств: имперсональный характер, фактологическая точность, фотографическое изображение, соотнесенность с конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность повествования. Наличие таких фрагментов текста, обладая внешне нехудожественной формой, свидетельствует о включении в стиль художественной речи произведений анализируемого жанра элементов документального изложения.
Субъективированный тип повествования предполагает художественное изображение с опорой на личный план, что находит свое выражение в концентрации фразеологизмов в сравнительно небольшом отрезке текста.
San Francisco put on a show for me. Over the green higher hills to the south, the evening fog rolled like herds of sheep coming to cote in the golden city. She leaves a mark.
В данном жанре присутствует преобладание узуального употребления фразеологических единиц над окказиональным. Сам факт преобладания узуального использования фразеологизмов свидетельствует о том, что для данного жанра определенная эмоционально – выразительная тональность создается той экспрессивной и эмоциональной потенцией, которая свойственна фразеологизму как единице языка.
Заключение
В тот период, когда общество активно осмысливает свое прошлое и настоящее, когда в осмыслении опыта рождаются представления о других путях нашего дальнейшего развития, публицистика выступает как средство оперативного отражения назревших вопросов, оперативного ответа на них и оперативного представления читателю той информации, которая необходима ему в аналитической деятельности. В этих условиях возрастает степень критичности читательского отношения к газетным и журнальным публикациям, повышаются требования к качеству поступающей через них информации.
По этому не случайно прежде всего обновляется авторский корпус газет и журналов и возникает «докторская» публицистика: слово в средствах массовой информации предоставляется – историкам, социологам, экономистам, юристам и т.д. Читатель очень быстро привыкает к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации.
Поскольку получить информацию от специалиста можно только в двух формах – в виде авторской статьи и в виде интервью с ним, - эти жанры выходят на первый план, и, таким образом, газетные жанры претерпевают очередную перегруппировку и смену лидера. Очерк явно вытеснен на вторые роли, а фельетон, оставаясь на вторых ролях, все чаще превращается в иронично или саркастично написанную статью.
Еще одно стилистическое следствие сложившейся ситуации – активизация такого фукционально – смыслового типа речи, как рассуждение, и свертывание «наглядного письма», свойственного хорошим очеркам предшествующего периода. Очерковое творчество накопило огромный опыт создания текстов с изощренной композицией, почти художественной яркостью изобразительного письма.
Вероятно, когда – нибудь в будущем этот опыт будет востребован (когда в центр публицистики снова встанем личность, через которую автор будет раскрывать волнующие общество проблемы). Пока же проблемы раскрываются сугубо аналитически, а их изложения обслуживается средствами рассуждения, а не изобразительного письма.
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка.
Библиография
1. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 242 стр.
2. Зусман Ю.А., Лексические проблемы перевода, Тамбов, 2005 г., 148 стр.
3. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема, М.,Наука 1999 г. 286 стр.
4. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.,Просвещение, 1981 г., 246стр.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996 г., 164 стр.
6. Литвинов П.П. Фразеология, М., Примстрой, 2001 г., 246 стр.
7. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка., М.,Наука, 1996 г., 184 стр.
9. Чамуквадзе Т.В., Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок, М., 1990г., 48 стр.
Зусман Ю.А., Лексические проблемы перевода, Тамбов, 2005 г., стр. 94.
Чамуквадзе Т.В., Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок., М., 1990г., стр. 11
Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., стр. 3.












14

. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 242 стр.
2. Зусман Ю.А., Лексические проблемы перевода, Тамбов, 2005 г., 148 стр.
3. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема, М.,Наука 1999 г. 286 стр.
4. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.,Просвещение, 1981 г., 246стр.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996 г., 164 стр.
6. Литвинов П.П. Фразеология, М., Примстрой, 2001 г., 246 стр.
7. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка., М.,Наука, 1996 г., 184 стр.
8. Чамуквадзе Т.В., Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок, М., 1990г., 48 стр.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы - это устоявшиеся сочетания слов, которые имеют устойчивое значение и используются в определенных ситуациях.

Какие фразеологизмы чаще всего встречаются в английской прессе?

В английской прессе чаще всего встречаются глагольные и адвербальные фразеологизмы, которые используются для описания действий во времени и пространстве.

Какие фразеологизмы используются для обозначения живых объектов в английской прессе?

В английской прессе используются фразеологизмы, которые обозначают живые объекты реальной действительности, такие как "the eye of day/heaven" и "Jac".

Как связаны фразеологизмы с референтным фактором?

Фразеологизмы содержат непосредственный оттенок связи с референтным фактором, то есть объектом или явлением, на которое они ссылаются. Например, фразеологизм "the house of God" связан с храмом или святыней.

Какие источники можно использовать для изучения фразеологизмов в английской прессе?

Для изучения фразеологизмов в английской прессе можно использовать различные источники, такие как специализированные словари фразеологизмов и учебники по журналистике.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или выражение, значение которого не соответствует значениям отдельных слов, входящих в него.

Какие фразеологизмы чаще всего встречаются в современной английской прессе?

В современной английской прессе чаще всего встречаются глагольные и адвербальные фразеологизмы, которые используются для развития действия во времени и пространстве.

Какие объекты реальной действительности часто обозначаются фразеологизмами?

Фразеологизмы часто используются для обозначения живых и неживых объектов реальной действительности.

Каков оттенок связи с референтным фактором у фразеологизмов?

Фразеологизмы содержат непосредственный оттенок связи с референтным фактором, то есть они имеют прямую связь с реальными объектами или явлениями (например, "the eye of day/heaven" или "the house of God").

Почему фразеологизмы важны для английской прессы?

Фразеологизмы играют важную роль в английской прессе, так как помогают создать выразительность и эмоциональность текста, а также передать особенности речи носителей языка. Они также помогают читателям лучше понять и интерпретировать информацию, содержащуюся в тексте.

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы - это устоявшиеся сочетания слов, которые имеют свое значение и не могут быть поняты только по смыслу отдельных слов. Они являются неотъемлемой частью языка и используются для выражения определенных идей, ситуаций или эмоций.

Какие фразеологизмы часто встречаются в современной английской прессе?

В современной английской прессе часто встречаются глагольные и адвербальные фразеологизмы, которые используются для описания действий и процессов. Они помогают создать динамическую картину происходящего и передать эмоциональную окраску текста. Также в прессе можно увидеть фразеологизмы, связанные с реальными объектами, которые придают тексту конкретность и выразительность.