Заимствования из английского языка в русский язык по материалам толкового словаря иностранных языков Крысина

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 1616 страниц
  • 12 + 12 источников
  • Добавлена 15.05.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
1. Причины заимствований
2. Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина
3. Словари иностранных слов
Заключение
Список литературы:

Фрагмент для ознакомления

При работе над словником особое внимание уделялось той части терминологической лексики, которая ранее оставалась за пределами словарей в силу своего узкоспециального характера, а теперь стала общеупотребительной, получила широкое распространение (аллоплант, дефолт, иммунодефицит, имплантология, инсталляция, клонирование, копирайт, нуклеарный, перформанс, суицид, тестирование, фоторобот, шунтирование и др.)
В Словарь включены и отдельные тематические группы иноязычных слов, по каким-либо причинам не находившие ранее места в словарях (толковых и иностранных слов) и сейчас справедливо возвращающиеся в лексикографическое русло. Это, например, слова из сферы религии, названия ритуалов, церковных атрибутов, культовых сооружений (адвент, вуду, дагоба, десакрализация, дискос, дикирий, инкарнация, киворий, куколь, мекка, минея, оранта, пантократор, параман, патерик, реинкарнация, саккос, стихира, ступа, тантра, фелонь, хоругвь и др.), слова, связанные с жизнью, бытом, искусством других народов и государств, получившие у нас широкое распространение в связи с расширением и углублением международных и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер, гохуа, грин-карта, интифада, караоке, контрас, кунг-фу, ниндзя, суши, тамагочи, таунхауз, текила, уик-энд, фондю, фэн-шуй, и др.).
В Словаре фиксируются новые значения у старых заимствований, включавшихся в словари иностранных слов, например, у слов: адрес, архив, библиотека, блок-пост, бокс, вакцина, вирус, винчестер, гильдия, дефиле, диск, клуб, комментарий, логотип, медальон, меню, пароль, пилот, пульт, редактор, фон, эйфория, экология и многих других.
Широко представлены в Словаре устойчивые сочетания, появившиеся в последнее время в результате расширения употребления слов, использования слов в новых для них сферах, что привело к образованию новых сочетаний со «старыми» словами, которые таким образом пополнили число новообразований, например: альтернативная служба, бархатная революция, банк памяти, банк данных, валютный коридор, виртуальная реальность, дистанционное (дистантное) обучение, дисконтная карта, индустрия услуг, информационная блокада, кабельное телевидение, компьютерная графика, кредит доверия, лазерная хирургия, ландшафтная архитектура, магнитная карта, мыльная опера, политические дивиденды, социальный стереотип, суррогатная мать, финансовая пирамида, экстремальная медицина, электронная версия и др.
Словник Словаря в части новых иностранных слов формировался под влиянием времени, в которое мы живем, и отражает все изменения, произошедшие в жизни общества.
Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в нашей общественной и научной жизни. Мировые процессы интеграции и глобализации, усиление информационных потоков, обмена научными открытиями и технологиями, появление глобальной компьютерной сети – Интернета, расширение межгосударственных и международных связей, развитие мирового рынка и широкой, глобальной рекламной сети, бурное развитие экономики, информационных технологий, средств коммуникации, усиление внимания общества к социальным, правовым и религиозным проблемам, взаимодействие и взаимопроникновение культур, развитие музыки, спорта, туризма, участие в олимпиадах, международных конкурсах, фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в язык новых слов. Вот лишь некоторые из них: банкомат, барбекю, биг-мак, блокбастер, боди-арт, бойфренд, бренд, букер, бутик, драйв, имиджмейкер, киборг, киллер, клипмейкер, креативный, кутюрье, лейбл, массмедиа, миллениум, номинация, нон-стоп, ноутбук, пиар, пирсинг, портфолио, прайд, провайдер, промоутер, ремейк, роуминг, саммит, скинхеды, смарт-карта, ток-шоу, топ-модель, фаст-фуд, фитнес, флаерс, хакер, хоспис, шопинг, экспресс-информация.
Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.
Популярный словарь иностранных слов представляет собой исправленное и дополненное издание «Краткого словаря иностранных слов», вышедшего в издательстве «Русский язык» в 1995 году. Включает общеупотребительные заимствования, кроме наиболее известных, хорошо освоенных носителями русского языка, обиходных слов. Словарная статья содержит толкование слова, этимологическую справку, краткую произносительную и грамматическую характеристики слова, примеры его употребления в речи, устойчивые сочетания. Большое внимание уделяется описанию переносных, расширительных значений слов.
Это издание пополнено иноязычными заимствованиями последнего времени, такими как блокбастер, виртуальный, дефолт, интерактивный, массмедиа, пиар, слоган и др. Некоторые словарные статьи пополнились новыми значениями (пират, резюме). В соответствии с рекомендациями «Русского орфографического словаря» (М., «Азбуковник», 1999) уточнена орфография некоторых заимствований, правописание которых до сих пор колебалось (карате, уикенд), а также употребление прописной буквы. В некоторых случаях обновлены в соответствии со временем примеры употребления слов.

Заключение
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей.
Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывало явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее – в виде отдельного слова – отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.
Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д.
Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.
В настоящее время в условиях международного сотрудничества и развития отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков лексическими единицами иноязычного происхождения. Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.
Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям. 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. 2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Список литературы:
1. В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.152;
2. Л. Блумфильд. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968. – С. 608;
3. А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.152;
4. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.256;
5. Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.315;
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.654;
7. Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
8. Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. – С.740;
9. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
10. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.208;
11. З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я. Дерягин. Беседы о русском слове. – М.:«Знание», 1976. – С.142;
12. Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003. – С.280


Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.10;
Там же, С.11
Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996
Г. Н. Скляревская называет это явление «перенесением номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву»
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968., С.12
Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003;
Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий //Вопросы языкознания, 2002, № 6.
Там же;
Там же
Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996
Там же
Там же
Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003;С.4
Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.35;
Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.41;
Там же, С.42
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.4;
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003;
Там же
Там же
Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003;
Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003.
Там же.
М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.25;
А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.52;
В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.68;












15

Список литературы:
1. В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.152;
2. Л. Блумфильд. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968. – С. 608;
3. А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.152;
4. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.256;
5. Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.315;
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.654;
7. Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
8. Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. – С.740;
9. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
10. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.208;
11. З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я. Дерягин. Беседы о русском слове. – М.:«Знание», 1976. – С.142;
12. Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003. – С.280

Вопрос-ответ:

Какие причины существуют для заимствования слов из английского языка в русский?

Причины заимствования слов из английского языка в русский можно разделить на несколько типов. Одна из основных причин - технический прогресс. С появлением новых технологий и новых предметов, необходимо вводить новые термины, которые зачастую приходят из английского языка. Еще одна причина - развитие международных связей и глобализация. В мире существует множество англоязычных компаний, организаций и технологий, поэтому заимствование английских слов становится необходимым для понимания и общения. Также следует отметить, что заимствование слов может быть связано с модой и трендами. Английский язык часто ассоциируется с престижем и современностью, поэтому многие слова из английского становятся популярными и используются в русском языке.

Что такое Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина?

Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина - это лексикографический справочник, составленный Лидией Петровной Крысиной. В словаре представлены различные иностранные слова, которые используются в русском языке. Крысина собрала слова из различных источников, провела исследования и описала значения этих слов. В словаре можно найти как основные лексические значения, так и специфические значения, которые возникают при использовании слова в определенной области знаний или деятельности.

Какие еще словари иностранных слов существуют?

В настоящее время существует множество словарей иностранных слов. Некоторые из них являются общие словари, в которых представлена широкая лексика различных языков, включая английский. Примером такого словаря может быть "Словарь иностранных слов" В.И.Черных. Также существуют специализированные словари, посвященные определенным областям знаний или профессиям. Например, есть словари медицинских терминов, юридических терминов и т.д. Каждый словарь имеет свои особенности и целевую аудиторию.

Какие причины лежат в основе заимствований из английского языка в русский?

Заимствования из английского языка в русский язык обусловлены различными причинами. Одна из них – развитие международных отношений и общение между различными народами и культурами. В современном мире английский язык стал языком международного общения, поэтому многие слова и выражения из него активно попадают в русский язык. Еще одной причиной является развитие новых технологий, науки и культуры, которые приходят из англоязычных стран и требуют новых терминов и понятий. Кроме того, заимствования из английского языка могут происходить из-за моды или эстетических предпочтений: многие иноязычные слова звучат привлекательно и стилистически уместно в разговорной и письменной речи.

Что представляет собой толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина?

Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина – это справочное пособие, которое содержит описания и разъяснения иностранных слов, которые используются в русском языке. В словаре приведены значения иноязычных слов, их произношение, грамматическая характеристика и примеры использования. Словарь помогает пользователям лучше понять значения иностранных слов и использовать их правильно в собственной речи.

Какие еще словари иностранных слов можно использовать?

Помимо толкового словаря иноязычных слов Л.П. Крысина, существует также ряд других словарей, которые могут быть полезны при изучении иностранных слов. Некоторые из них – это словари иностранных слов в русской литературе, словари иностранных слов в научной литературе, словари иностранных слов в специальной литературе (правовых, медицинских и т.д.), а также словари иностранных слов в разговорной речи и письменной речи различных профессий и сфер деятельности.

Какие причины заимствований из английского языка в русский язык?

Заимствования из английского языка в русский язык происходят по разным причинам. Одна из них - научно-технический прогресс и развитие новых отраслей экономики, где появляются новые термины и понятия, которые удобно заимствовать из английского языка. Другая причина - влияние западной культуры и мировых трендов, которые проникают в русскую речь через кино, музыку, моду и т.д. Также заимствования могут быть связаны с общей международной коммуникацией и использованием английского языка в качестве международного языка.

Что представляет собой толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина?

Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина - это справочное пособие, которое содержит разъяснения и толкования иностранных слов, в том числе заимствованных из английского языка в русский язык. Словарь включает в себя широкий спектр лексики, в том числе общеупотребительные слова, профессиональную терминологию и выражения из разных сфер деятельности. В словаре можно найти информацию о происхождении слов, их значениях и употреблении.

Какие еще словари иностранных слов могут быть полезны для изучения заимствований из английского языка в русский язык?

Помимо толкового словаря иноязычных слов Л.П.Крысина, для изучения заимствований из английского языка в русский язык можно использовать и другие словари. Например, "Словарь иностранных слов" В.В. Петрова содержит разъяснения и переводы иностранных слов на русский язык. "Этимологический словарь русского языка" А.Н. Тихонравова поможет узнать происхождение и историю слов, включая заимствования. Также можно обратиться к онлайн-ресурсам и словарям, которые специализируются на заимствованиях и их истории.

Какие причины заимствований из английского языка в русский язык?

Заимствования из английского языка в русский происходят по разным причинам. Во-первых, это связано с развитием международных связей и влиянием английского языка как мирового языка коммуникации. Во-вторых, английский язык часто используется в науке, технике, экономике и других сферах, поэтому многие термины и понятия просто не имеют адекватного русского эквивалента. Также заимствования происходят из-за моды и потребности в новых словах и выражениях.

Что такое толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина?

Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина - это словарь, в котором собраны и описаны слова и выражения, заимствованные из разных языков, включая английский. В словаре содержится информация о происхождении, значениях и употреблении этих слов и выражений в русском языке. Такой словарь помогает разобраться с смыслом и использованием заимствованных слов и обогатить словарный запас.

Какие еще словари иностранных слов существуют?

Существует множество словарей иностранных слов, помимо толкового словаря иноязычных слов Л.П.Крысина. Некоторые из них: "Толковый словарь иностранных слов" Л.М.Ожеговой и Н.Ю.Шведовой, "Словарь иностранных слов" Григорьева, "Толковый словарь иностранных слов" В.Е.Мюллера, "Словарь иностранных слов" А.А.Зализняка и многие другие. Все эти словари представляют различные подходы к описанию иностранных слов и могут быть полезны при изучении иностранных слов и их значения.