Применение экспликации при переводе культурологически насыщенного текста

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 4747 страниц
  • 51 + 51 источник
  • Добавлена 10.05.2007
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение
Глава 1. Необходимость и роль экспликации в переводе
1.1. Экспликация как способ достижения большей адекватности перевода
1.2.Перевод как интерференция двух различных культур
1.3.Особенности перевода реалий
Выводы
Глава 2. Применение экспликации для предотвращения конфликта культур при переводе культурологически насыщенного текста
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Буквальный перевод «эксплуатировал выдающийся случай» поставил бы читателя в тупик. Экспликации подлежит и выражение needy parties (нуждающиеся стороны), сторона – это люди, нуждающийся – не имеющий достаточного количества, требующий помощи.
…(not to mention the gain to the Nobel, which would then be the one prize that even Sartre accepted) that the academy's proffered "gift" was in effect a Trojan horse.
…(не говоря уже о выигрыше для Нобелевской премии, которая стала бы считаться единственной премией, которую принял даже Сартр) и рассматривал подарок Академии как троянского коня.
Здесь экспликация вызвана с выражением субъективной точки зрения (in effect - в действительности, в сущности, на самом деле): was a Trojan horse – была троянским конем для кого? Микроконтекст указывает на выражение личной точки зрения Ж.П. Сартра, в связи с чем мы прибегаем еще и к синтаксической трансформации структуры предложения.
It was characterized, that is to say, by its two subfields of cultural production…
Оно характеризовалось, так сказать, двумя уровнями культурного творчества …
Буквальный перевод выражения cultural production «культурное производство» поставил бы читателя в тупик: имеется ли производство, не нарушающее культурных норм или производство объектов культуры. Контекст указывает на правомерность последней интерпретации, которую мы передаем с заменой значения «производить», характерного для индустриального производства, на значение «творить», передающее опору человека на подсознание или воображение.
… and the extended field, in which artists of more conventional habitus produced work for a wider public of bourgeois art-lovers and, later, for a mass-entertainment audience…
… и обширной областью, в которой художники более традиционных направлений создают произведения для широкого слоя буржуазных любителей искусства, а позднее – для массового потребителя…
Здесь экспликации подлежит социологический термин Бурдье habitus (габитус), непонятный широкому кругу читателей, а также mass-entertainment audience (букв. аудитория массового развлекательного мероприятия). В последнем случае мы опираемся на понятие «массовый потребитель», отражающее неуспособность данной аудитории отличить шедевр от сомнительной или заурядной культурной ценности.
…Zola, who could put their symbolic capital, initially hard-won on the restricted field, to work politically by linking autonomy with truth. Even in the early 19705, the last period of widespread anti-corporate, anti-establishment attitudes and practices…
…Золя, которые могли использовать свой символический капитал, изначально добытый тяжелым трудом в зоне для избранных, для политической деятельности, связывая независимость со стремлением говорить правду. Даже в начале 1970-х гг. – в последний период распространения взглядов, направленных против корпораций и влиятельных кругов…
В данном случае экспликация связана с выражением метонимии в слове truth, которое передает не правдивость, верность какого-либо утверждения, а правдивость человека, его стремление отказываться от лжи, и использованием таких культурных реалий, как anti-corporate, anti-establishment attitudes and practices, буквальный перевод которых сделал бы текст перевода неадекватным, странным с точки зрения лексических средств, использующихся для выражения мысли.
… the best means of sustaining one's "real commitment to the legitimate theater"—that is, to the purest or most autonomous subfields of art—in the face of a relentlessly expanding general field…
… лучший способ удержаться в наиболее независимой зоне чистого искусства, «реальное участие в легитимном театре», по словам Скотта, перед лицом неумолимо расширяющейся зоны массового искусства…
Опять калькирование культурных реалий the purest or most autonomous subfields of art (самые чистые и независимые подполя искусства) сделало бы текст неадекватным русскому культурологическому дискурсу, требующему иной формы выражения данного понятийного содержания. Понятие «чистое искусство» в русском языке существует, однако в составе данного словосочетания прилагательное не может быть использовано в сравнительной или превосходной степени, в связи с чем мы прибегаем к синтаксическим и лексико-семантическим трансформациям, позволяющим объяснить суть того, что имеется в виду: имеется в виду некая часть, зона или звено произведений «чистого искусства».
… Bernhard's novelistic representation of an old-style artist-intellectual who finds himself out of place and strategically at a loss on the contemporary field.
В новелле Бернхарда показан старомодный артист-интеллектуал, который в окружающей его жизни считает себя проигравшим и неуместным.
Здесь использование экспликации связана с необходимостью лучшей передачи метафорических и метонимических смыслов: at a loss – в проигрыше; on the contemporary field – в современном поле. Связь с настоящим моментом мы передаем описательно – «в окружающей жизни».
To have done otherwise, to have maintained the position of incorruptible refuseniks or prophetic subversives, would likely have made them appear not more authentic or serious as artists but more out-of-date, more plainly part of an earlier generation of artists whose positions had been voided and tactics superseded. At worst, they could have been perceived as frauds, poseurs, presumptuous claimants to a kind of purity they could not possibly possess.
Если бы они вели себя по-другому и оставались в позе неподкупных отказников или пророков-разрушителей, на них смотрели бы как на менее серьезных и цельных артистов, представителей старого поколения, чьи позиции устарели, а тактика исчерпала себя. В худшем случае их сочли бы мошенниками, позерами, пытающимися продемонстрировать цельность и принципиальность, которой они не могут обладать.
Буквальное воспроизведение в переводе таких лексических средств, как authentic artists (аутентичные или подлинные художники / артисты), presumptuous claimants to a kind of purity (самонадеянные претенденты на своего рода чистоту) сделало бы перевод неадекватным, этим и объясняется необходимость раскрыть понятийное содержание данного словосочетания описательно (претензия на принадлежность к «чистому искусству» связывается с желанием продемонстрировать цельность и принципиальность).
Instead, it was seen as a media event carefully "staged" by Andrews, "the biggest star on Broadway, playing in one of its biggest-grossing hits," and intended "to help [her] show" attract even more paying customers. The media "scandal" surrounding her refusal, despite its involving many disparaging observations about the commercialism of the Tonys, was widely recognized…
На самом деле это было воспринято как игра на публику: «крупнейшая звезда Бродвея выступает в одном из своих самых прибыльных номеров» в стремлении «поднять свою популярность» и привлечь больше зрителей на свои выступления. Было признано, что «скандал» в прессе, связанный с ее отказом, несмотря на то, что в ходе него был сделан ряд замечаний относительно коммерческой стороны премий Тони, принес этой премии больше пользы…
Экспликация выражений a media event carefully "staged" (тщательно поставленное / отсценированное событие в средствах массовой информации), media "scandal" (скандал в средствах массовой информации) наличием в языке перевода более емкого и привычного выражения нацеленности на массового потребителя – «игра на публику», «скандал в прессе».
Indeed, the televised Tony Awards ceremony that year opened with Julie Andrews jokes and seemed to have been consciously and happily orchestrated around the mock-scandalous fact of her absence.
Being already a recognized move in a game characterized by insincere or duplicitous antagonisms, the refusal of a prize can no longer register as a refusal to play. Nor can the reluctant player make appeal to some proper home on the cultural field…
В самом деле, транслируемая по телевидению церемония вручения премий Тони открылась шутками по поводу Джулии Эндрюс и затем на все лады довольно удачно обыгрывала и высмеивала ее отсутствие.
Будучи уже признанным как средство в игре, характеризуемой неискренними или двойственными антагонизмами, отказ от получения премии больше не может рассматриваться как отказ от участия в игре. Вышедший из игры уже не может искать убежища в области..
Необходимость описательного перевода в данном фрагменте статьи продиктовано наличием в языке перевода других метафорических ассоциаций (consciously and happily orchestrated around the mock-scandalous fact), большей ясности имплицитных смыслов текста оригинала (refusal to play – букв. отказ играть; reluctant player – букв. неохотный игрок).
… whose work was described by Life magazine in 1969 as "Paper Money Made into Art You Can Bank On."
… чьи работы были описаны в журнале «Лайф» в 1969 г. в статье «Художественные произведения из бумажных денег, сохраняющих свою стоимость».
Экспликации подлежит выражение bank on - полагаться на кого-л., что-л., связанное с выражением надежности, связанной на уверенности, в том, что стоимость не снизится (= сохранит свою стоимость).
Security staff caught up with him in a corridor and retrieved the statuette.
Сотрудники службы безопасности задержали его в коридоре и отобрали приз.
Здесь экспликация связана с использованием статуэтки (напр. Оскара) в качестве приза на фестивалях в области культуры. Буквальной перевод данной лексемы мог бы вызвать закономерный вопрос у читателя, которому данный факт не известен.
The К Foundation's prize also mimicked the language of the Turner, perfectly inverting its criteria…
В объявлениях о премии «Кей Фаундейшн» копировался стиль Тернеровской премии, причем все критерии переворачивались с ног на голову…
Здесь экспликация связана с тем, что Тернер (букв. перевод Turner) может у рядового читателя не ассоциироваться с известной на Западе премией, а invert – с необходимостью более отчетливого образности, метафоричности.
… that is, redirected along the proper channels of cultural-philanthropic expenditure.
In forcing an acceptance of its richly insulting gift, the К Foundation pulled off a rare coup.
… то есть перевести в традиционные каналы культурно-филантропических отношений.
Вынуждая других принимать свои щедрые, но оскорбительные подарки, «Кей Фаундейшн» добилась очень многого.
Здесь необходимость описательного перевода связывается с достижением более ясного выражения понятийного содержания и использования нормативной для языка перевода лексической сочетаемости: традиционные каналы культурно-филантропических отношений вместо букв. «подходящие каналы культурно-филантропических расходов», добиться очень многого вместо букв. «достичь редкого удачного хода».
… but emphatically uncoupled from claims of prestige: a booby prize for a bad artist whose work it declared to be "crap."
…но ни в коей мере не увеличивала его престиж: своего рода утешительный приз для неудачника, чья работа объявлялась «хламом».
Здесь экспликация связана с использованием традиционных в культурологическом дискурсе способов выражения отрицательной оценки (напр. Плохой художник = неудачник).
"It's amazing what you can do with an E grade in A-level art, a twisted imagination, and a chainsaw."
«Забавно, что может делать артист такого посредственного уровня в искусстве высшего уровня, имея изощренное воображение и бензопилу».
Необходимость описательного перевода в данном случае связана с иной системой оценок (A- «отлично»; E – «хуже некуда»). Отсюда E grade ~ посредственная оценка или уровень умения; A-level art - искусство высшего уровня.
The veil of magic, of collective make-believe, that prizes have traditionally cast across the scene of their concrete social effects becomes more transparent…
Покров магии или коллективных иллюзий, которым премии традиционно прикрывали свое конкретное общественное влияние, становится более прозрачным…
Здесь необходима экспликация метафоры make-believe (воображение, фантазия), продиктованная контекстуальным акцентом на иллюзорность связи между обладанием премией в области культуры в настоящее время с отражением важности, таланта данного деятеля культуры.
Выводы
Таким образом, обращение к экспликации при переводе культурологического текста связана с более ясным, точным выражением культурных реалий, которые при буквальном переводе могут быть неправильно поняты; с необходимостью переосмысления использующихся образных и оценочных средств (метафоры, метонимии, эпитета), необходимости передать подразумевающееся автором понятийное содержание в надлежащей форме (без амбивалентности смысла и нарушения лексической сочетаемости). Причем описательный перевод не должен быть громоздким, иначе он так же, как и буквальный перевод, будет мешать читателю понимать текст.
Заключение
Экспликация (или описательный перевод), заключается в передаче слова распространенным словосочетанием другого языка. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Проблема экспликации переводчиком культурологически насыщенного текста возникает неслучайно. Решение данной проблемы требует от переводчика изобретательности, умение достаточно емко и ясно описать значение безэквивалентного слова или выражения, опоры на макро- и микро- контекст, учета осведомленности о другой культуре в новой культурной среде (культуре языка перевода), опоры на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Культурологические реалии и образные средства во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода культурологически насыщенного текста, поддерживая тезис о невозможности перевода текстов, интенсивно использующих различные риторические средства, тесно связанных с национальной культурой.
Экспликация в переводе переводчиком культурологически насыщенного текста связана с трудностями интерпретации культурологических реалий и образных средств, интенсивно использующихся в текстах подобного рода.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача переводчика, выполняющего миссию, направленную на сближение двух различных культур.
Для переводчика в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т.е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода, избегая калькирования транскрипции или транслитерации, приемов, которые в данном случае оказываются несостоятельными и нисколько не способствуют пониманию текста носителем другой культуры.

Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 29-48.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 12- 28.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 20с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. – 378с.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 184-196.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 246с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. - -488с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
English J. F. The Game and its Players. Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. London, 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С. 9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С.12.
См. Там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. –С. 251.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. –С.100.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С. 152.
См. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.3-6.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – С. 88.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 35.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.
См. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. –с.27-28.
Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 294-295.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 248.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.15.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 259.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.
Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 189.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – С.65.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
См. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. –С. 75.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. С.4
См. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
См. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 78.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 134.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958, с. 223—224.
Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М., 1952;
Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1951;
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953;
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. — Сб. Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.
См. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988.
См. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
См. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 8.
Там же.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – С. 110.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 211.
English J. F. The Game and its Players. Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. London, 2005.












2

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 29-48.
7.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 12- 28.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
12.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
13.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
14.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 20с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
18.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. – 378с.
19.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
20.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
21.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 184-196.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 246с.
23.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. - -488с.
30.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
31.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.
32.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
36.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
37.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
38.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
39.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
40.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
41.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
43.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
44.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
45.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
46.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
47.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
48.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
49.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
50.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
51.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
English J. F. The Game and its Players. Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. London, 2005.

Вопрос-ответ:

Что такое экспликация и как она применяется в переводе?

Экспликация - это способ достижения большей адекватности перевода путем раскрытия скрытых значения и информации из оригинального текста. В переводе культурологически насыщенного текста экспликация может использоваться для передачи реалий, предотвращения противоречий культур, а также для более полного восприятия текста получателем.

Как перевод является интерференцией двух различных культур?

Перевод - это процесс передачи информации из одной культуры в другую. При этом возникает интерференция, то есть влияние элементов и особенностей одной культуры на другую. Искусство перевода заключается в том, чтобы минимизировать конфликты культур и сохранить адекватность и понятность текста для получателя.

Какие особенности связаны с переводом реалий?

Перевод реалий - это перевод особенностей, явлений и культурных фактов, связанных с определенной культурой. Это может быть название местности, национальные праздники, традиции и другие элементы, которые могут быть непонятны получателю из другой культуры. При переводе реалий необходимо использовать экспликацию для передачи этой информации.

Какие выводы можно сделать на основе главы, посвященной необходимости и роли экспликации в переводе?

Основные выводы главы заключаются в том, что экспликация является важным инструментом для достижения более адекватного перевода. Она помогает раскрыть скрытую информацию и значения текста, а также предотвращает конфликты культур при переводе культурологически насыщенного текста. Перевод реалий также требует применения экспликации для более полного понимания текста получателем.

Почему буквальный перевод "эксплуатировал выдающийся случай" не подходит в данном контексте?

Буквальный перевод данной фразы в контексте культурологически насыщенного текста не будет понятен получателю. В данном случае, использование экспликации помогло раскрыть скрытое значение и передать идею, что автор воспользовался уникальной возможностью. Эксплицитная передача смысла помогает при переводе текстов, особенно если они содержат множество культурных нюансов.

Для чего применяется экспликация при переводе культурологически насыщенного текста?

Экспликация применяется при переводе культурологически насыщенного текста с целью достижения большей адекватности перевода. Она помогает передать специфические элементы культуры, которые могут быть непонятны читателям из другой культуры.

Как перевод может являться интерференцией двух различных культур?

Перевод может быть интерференцией двух различных культур в том случае, когда переводчик не учитывает особенности культуры, из которой исходит оригинал, и пытается применить стандартные языковые и культурные нормы своей собственной культуры. Это может привести к потере смысла и искажению информации.

Какие особенности перевода реалий необходимо учитывать?

В переводе реалий необходимо учитывать все особенности культуры, которые связаны с данными реалиями. Это может быть обусловлено различиями в обычаях, традициях, социальной структуре, архитектуре и многими другими факторами. При переводе реалий важно передать не только смысл, но и эмоциональную окраску и культурную специфику.

Для чего используется экспликация в переводе культурологически насыщенного текста?

Экспликация используется в переводе культурологически насыщенного текста для предотвращения конфликта культур. Она позволяет передать особенности культуры и обычаи, которые могут быть непонятны иностранному читателю, и тем самым предотвратить недопонимание и искажение информации.

Какой может быть альтернатива буквальному переводу "эксплуатировал выдающийся случай"?

Альтернативой буквальному переводу "эксплуатировал выдающийся случай" может быть экспликация, которая позволит передать смысл этой фразы, например, "воспользовался отличной возможностью". Это позволит читателю лучше понять смысл и контекст оригинального текста без попадания в тупик.

Зачем применяется экспликация при переводе культурологически насыщенного текста?

Экспликация применяется при переводе культурологически насыщенного текста для достижения большей адекватности перевода. Она позволяет раскрыть значения и коннотации выражений, а также уточнить информацию о культурных реалиях, которые могут быть незнакомы читателю из другой культуры.

Как перевод может стать интерференцией двух различных культур?

Перевод может стать интерференцией двух различных культур, так как при передаче текста на другой язык могут возникать сложности в переводе культурологических особенностей. Некоторые выражения и концепты могут быть труднопереводимыми или не иметь точного соответствия в другой культуре, что может привести к искажению значения и контекста текста.