Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Способы перевода имен собственных и географических названий.

  • 21 страница
  • 23 источника
  • Добавлена 12.03.2012
700 руб. 1 400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
1.1. Имя собственное, как объект лингвистических исследований
1.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных и географических названий

Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
2.1 Анализ перевода текстов с использованием имен собственных и географических названий (на примере словарных статей Le Grand Rober, Le petit Larousse)

Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

Gustave — Гюстав (а не Густав) Il le disait souvent et c'est par lâcheté que j'évitais de donner leur vrai poids à ces mots. «La croisée des chemins». Donc aux yeux de Robert le monde était en danger. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.)
Он это говорил часто, и по малодушию я старалась не придавать истинного значения этим словам. «Перепутье». Следовательно, в глазах Робера мир был в опасности. Личное имя Robert передано с помощью транскрипции. При этом возможны два варианта его написания в русском языке: Robert — Робер (Роберт) Philippe le Bel était menacé d'excommunication s'il refusait de laisser partir pour Rome les prélats français. Toutefois, il chercha à négocier.
(J. Bainville, Histoire de France.) Филиппу Красивому грозило отлучение от церкви за отказ отпустить в Рим французских прелатов. Однако он пытался уладить дело переговорами. По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища. Isabelle avait belle mine, ses joues étaient rosies par le froid.
(J. Freustié, Isabelle.) Изабелла выглядела прекрасно, щеки у нее раскраснелись от холода. К основному правилу транскрибирования личных имен добавляется окончание –a у имен женских. L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium.
(H. Barbusse, Le Feu.) Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица. Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont – гора), обычно не переводятся: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан De là, on irait gagner la faim dans la plaine Saint-Denis; on prendrait le chemin de fer et on retournerait à pattes, le long de la grande route.
(É. Zola, L'Assommoir.) Оттуда, чтоб нагулять аппетит, предполагалась прогулка в Сен-Дени; туда - по железной дороге, а обратно - на своих на двоих, по шоссе. Части географических названий, имеющие собственное значение (Saint – святой), обычно не переводятся: Saint-Denis – город Сен-Дени, а не город Святого Дени Il essaya de retrouver dans ses souvenirs une tranche équivalente et n'en trouva de meilleure que celle qu'il avait mangée à l'hôtel de la Côte-d'Or.
(R. Queneau, les Enfants du limon) Он пытался воскресить в памяти воспоминания подобных ощущений, но он не нашел ничего лучше, чем то, что он отведал в отеле департамента Кот-д'Ор. В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента. Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно транскрибируются.
Loir-et-Cher - département de la Région Centre. Le riche Val de Loire sépare la Sologne, marécageuse prolongée à l'ouest.
(Le Petit Larousse) Луар и Шер это департамент центрального региона. Плодородная долина Луары отделяет болотистую местность, расположенную на западе
Обычно предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Однако исключением составляется союз et в названиях департаментов. Pour mettre le comble à la colère générale de tous contre tous et de beaucoup contre eux-mêmes, une exposition Madapolam venait de s'ouvrir à Venise avec inauguration officielle et tout le tralala possible.
(H. Parmelin, Le Diplodocus.) Всеобщая ярость всех против всех и многих против самих себя достигла предела, когда в Венеции открылась выставка в галерее Мадаполам, по случаю которой были устроены официальные торжества с грандиозной помпой. При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределами Франции, их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции. «Dans les Bouches-du-Rhône et le Var, les “Nord-Af” vivent dans la peur. Même sur les chantiers ils ne se sentent plus en sécurité».
(le Nouvel Obs., 10-16 sept. 1973, p. 40) «В департаментах Буш-дю-Рон и Вар, выходцы из северной Африки живут в постоянном страхе. Даже на стройках они не чувствуют себя больше в безопасности». В названиях департаментов союзы и предлоги транскрибируются: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны La richesse minérale est si grande dans ce département de la Haute-Marne, qu'elle a amené la division du travail.
(Stendhal, Mémoires d'un touriste) Минеральное богатство столь большое в этом отделе Верхней Марны, что она привела распределение труда. В названиях департаментов переводится только слово, уточняющее расположение департамента. Il faut parler de la peste qui désola Marseille en 1720. On n'en parle que trop à Marseille; et c'est ici que j'ai compris le proverbe: Ennuyeux comme la peste.
(Stendhal, Mémoires d'un touriste.) Вспомним, кстати, о чуме, опустошившей Марсель в 1720 году. Там о ней до сих пор говорят слишком много, и в Марселе я по-настоящему понял поговорку: постылый как чума. Немногие географические названия Франции сохранили традиционное написание в русском языке, не соответствующее их французскому звучанию: Marseille – Марсель, а не Марсей Au mois de juin Bonaparte est appelé au généralat des troupes cantonnées dans les Alpes-Maritimes; Carnot réclame contre cette nomination.
(Chateaubriand, Mйmoires d'outre-tombe) В июне Бонапарт был назначен главнокомандующим войск, размещенных в Приморских Альпах; Карно был против этого назначения. В названии департамента переводится слово, уточняющее его географическое расположение.
(…) pour honorer ce compagnon originaire des Pyrénées-Orientales je tins à ce qu'avant de nous séparer nous dansions tous une sardane, ce que nous fоmes tant bien que mal sous le ciel étoilé, en une ronde assez chaotique (…)
(Michel Leiris, Fourbis) (…) чтобы вознаградить своего спутника родом из Восточных Пиреней, я предложил перед расставанием станцевать сардану, что мы и сделали с грехом пополам под звездным небом, в довольно хаотичном хороводе (…) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента.

Выводы по второй главе
И так, мы выяснили, что лексический класс имен собственных и географические названия в его составе является неотъемлемой частью общей лексико-семантической системы любого языка. При переводе данного пласта лексики с французского языка могут возникнуть определенные трудности из-за разницы используемых графических систем в русском и французском языках. Тем не менее, выделяются основные закономерности при переводе ИС и топонимов французского языка:
Если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия фиксируются словарями (Paris – Париж).
Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы (Charles le Chauve – Карл Лысый, Philippe le Bel – Филипп Красивый).
В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется: Mont-Blanc – Монблан (букв.: Белая гора). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: lac de Genève – Женевское озеро, mer du Nord – Северное море и т. п.
Названия улиц, площадей и т. п., как правило, транскрибируются, но известны и традиционные переводные соответствия: Place de la Concorde – Площадь согласия; Champs Elysees – Елисейские поля (бульвар в Париже).
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Le Prisunic – Призюник; La Boulangerie – Буланжери. Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, но и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» – «Парижско-Нидерландский банк». Транскрибируются также названия газет, журналов: «L'Humanité» – «Юманите»; «Le Point» – «Пуэн» и т. п.
Заключение
И так, для правильной передачи собственных имен при переводе с французского языка на русский необходимо, прежде всего:
Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного.
Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания).
Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв.
При анализе лексики в данной работе было установлено, что:
Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся (Mont-Blanc – Монблан).
Предлоги и союзы, входящие в географические названия, как правило транскрибируются (Côte-d'Or – Кот-д'Ор). Исключения в некоторых случаях составляют предлог sur и et (Loir-et-Cher – Луар и Шер).
В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента (Alpes Maritimes – Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales – Восточные Пиренеи).
Широко известные наименования (названия французских улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д.) обычно переводятся (Les Champs-Elysées – Елисейские поля; Place de la Concorde – площадь Согласия). Однако иногда можно встретить и транскрипцию подобных названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.
Наименования периодических изданий обычно не переводятся. Начальный артикль при транскрипции опускается («L'Humanité» – «Юманите»).
Наименования политических партий и массовых организаций переводятся с помощью калькирования (La Confédération Générale du Travail – Всеобщая конфедерация труда).
Личные имена, как правило, передаются посредвтсом транскрибирования (Gustave – Гюстав; Robert — Робер). Женские имена часто принимают окончание -a (Isabelle – Изабелла).
По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища (Charle-magne – Карл Великий; Philippe le Bel – Филипп Красивый).

Библиография

Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. – М.: Олма-пресс, 2009
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004
Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003
Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004
Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. – М, 2004
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М, 1985
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М, 2001
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М, 1950
Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М, 1965
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М, 1973
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
http://www.gumer.info/
http://diss.rsl.ru/?menu=catalog&lang=ru
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enrichissement.html
http://www.univ-paris-diderot.fr/
http://www.etymonline.com/

Список использованных словарей
Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris: Larousse, 1990
Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М, 1969
Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. – М, 1997















3





3

Библиография

1.Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. – М.: Олма-пресс, 2009
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003
4.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004
5.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. – М, 2004
6.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983
7.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
8.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М, 1985
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М, 2001
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М, 1950
11. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М, 1965
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М, 1973
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002
14. http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
15. http://www.gumer.info/
16. http://diss.rsl.ru/?menu=catalog&lang=ru
17. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enrichissement.html
18. http://www.univ-paris-diderot.fr/
19. http://www.etymonline.com/

Список использованных словарей
1.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990
2.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009
3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М, 1969
4.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. – М, 1997

Департамент образования города.

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования города.

"Московский городской педагогический университет"

Институт иностранных языков

Кафедра романской филологии

Перевод французских имен собственных и географических указаний

Тимошкина Анна Алексеевна

студентка IV курса

full-time разделения

Профессор:

Епифанцева Н.G.

Москва, 2011

Содержание

Введение

Перевод французских имен собственных и географических указаний

Вывод

Список литературы

Введение

Географические названия -- самые памятники духовной культуры человечества! Они передаются от поколения к поколению в течение веков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Информационный потенциал названий большой и разнообразный. Каждое название отражает определенные характеристики объекта в дальнейшем, то, что определяет эффективность привлечения географических указаний для решения различных исторических, географических и лингвистических задач. исключительно практическое значение имеет адресная функция названий, их способность указывать, где находится тот или иной объект, где произошло событие. Эта особенность ценных бумаг используется в все виды задач управления общества и обслуживании: деятельность органов образования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т. d. привязывается к местности с помощью ценных бумаг.

Основной целью данной работы является определить необходимость перевода имен собственных и географических указаний, в том числе, способы их перевода, выявление наиболее подходящих способов для передачи смысла или другой), а также освещение темы языка в современном мире, мире полилингвизма. Также целью является рассмотрение ситуации французский перевод географических названий.

Перевод французских имен собственных и географических указаний

географическое французский язык перевод

Узнать стоимость работы