Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 2323 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 07.03.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода



СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
1.1. Проблема перевода артикля
1.2. Проблема перевода герундия
2. Грамматические проблемы перевода, связанные с грамматическим значением
2.1. Проблема перевода видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

п., показывающих, что действие несет не регулярный характер, а происходит в момент повествования.
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить –let (book/booklet – книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) – данный суффикс имеет французское происхождение), однако непродуктивность данных суффиксов, их редкое использование ставит проблему перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом русского языка, в котором данные суффиксы чрезвычайно употребительны.
Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ышко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, растеньице, письмецо, полотенце, горлышко, ведерочко, словечко, дельце, делишки), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).
Существительному с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке в переводе на английский язык очень часто (но, разумеется, не всегда) соответствует нейтральное слово, то есть значение суффикса опускается из перевода. Рассмотрим примеры переводческих трансформаций на основе текстов Е.Евтушенко «Ардабиола» и В. Набокова «Машенька»:
Помидорные семечки вместе с соком брызнули на его еще совсем новые ярко-синие джинсы, но он даже не отряхнул их. (Евтушенко) - Tomato seeds and juice spattered on his brand new dark blue jeans, but he didn't even wipe them off. (Yevtushenko)
При переводе с русского языка на английский переводчику часто приходится пренебрегать уменьшительно-ласкательным суффиксом, подбирая в качестве соответствия обычное наименование (без указания на недостаточность представленного явления или признака). Даже прилагательные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в этом случае не являются исключением: старый/ старенький = old; молодой/ молоденький = young; дешевый / дешевенький = cheap...
Толстяк в украинской вышитой рубашке с красненькими кисточками поставил ей на дешевенькую туфлю-вельветку еле впихнутое в трамвай овальное, в человеческий рост зеркало в оправе с завитками из фальшивой бронзы, сделанное под мебель Зимнего дворца или под что-то подобное. (Евтушенко) A fat man in a Ukrainian embroidered shirt with red tassels had placed a full-length oval mirror, which he had only just managed to squeeze into the tram, on her cheap velveteen shoe. (Yevtushenko)
Лишь в редких случаях в качестве эквивалента уменьшительно-ласкательным суффиксам используют прилагательное little.
Светлые редкие волосы слегка растрепались, и было что-то лубочное, слащаво-евангельское в его чертах, - в золотистой бородке, в повороте тощей шеи, с которой он стягивал пестренький шарф. (Набоков) - His thin fair hair was slightly ruffled and something about his features reminded one of a religious oleograph: that little golden beard, the turn of that scraggy neck from which he pulled off a bright-speckled scarf. (Nabokov)
Таким образом, проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных.
Заключение
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).
В связи с отсутствием артиклей в русском языке и отсутствием необходимости передачи определенности-неопределенности существительного артикль, как правило, остается без перевода за исключением тех случаев, когда возникает двусмысленность и не ясно, что конкретно имеется в виду. В обороте со сравнительной степенью определенный артикль преобразуется в конструкцию «чем… тем…».
При переводе лексических единиц, не имеющих в языке перевода грамматических эквивалентов чрезвычайно важно уделять внимание контексту, чтобы избежать семантической избыточности.
Проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.
Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С.12.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 112.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 89.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. С. 102-103..
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000. С. 56.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
Набоков В. Соглядатай. М., 1991.
YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.












2

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
10.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
13.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
15.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
17.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
18.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
21.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
1.Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
3.Nabokov V. Mary. NY, 1989.
4.Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
5.Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Вопрос-ответ:

Какой грамматической проблемой связан перевод артикля?

Проблема перевода артикля связана с тем, что в русском языке нет различия между определенным и неопределенным артиклем, поэтому при переводе часто возникают затруднения в выборе подходящего переводного эквивалента.

Какая грамматическая проблема возникает при переводе герундия?

Перевод герундия может вызывать сложности, так как в русском языке нет аналогичной формы. При переводе герундия необходимо выбрать адекватное переводное выражение или использовать другую грамматическую конструкцию, чтобы передать смысл герундия.

Какая грамматическая проблема возникает при переводе видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык?

Перевод видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык может вызывать трудности, так как в английском языке используется более развитая система видовых и временных форм, чем в русском языке. При переводе необходимо выбрать соответствующую форму времени и вида, чтобы передать правильное значение.

Какие грамматические проблемы возникают при отсутствии определенных частей речи в языке перевода?

Отсутствие определенных частей речи в языке перевода может создавать затруднения при выборе адекватного переводного эквивалента. Например, отсутствие артикля в русском языке или отсутствие герундия может усложнить перевод и требовать использования других грамматических конструкций для передачи смысла.

Какая грамматическая проблема связана с грамматическим значением?

Грамматическое значение может вызывать проблемы при переводе, так как различные языки имеют разные способы передачи одного и того же значения. При переводе необходимо выбрать соответствующую грамматическую конструкцию или переводное выражение, чтобы передать смысл и не потерять важные грамматические особенности.

Влияет ли отсутствие артиклей в русском языке на перевод английских текстов?

Да, отсутствие артиклей в русском языке может создавать определенные проблемы при переводе английских текстов. В английском языке артикли имеют важное грамматическое значение и помогают определить, что именно имеется в виду в предложении. При переводе английских текстов на русский язык переводчику приходится принимать решение, использовать ли артикль или опустить его, и это может существенно изменить смысл предложения.

Какой проблемы возникают при переводе герундия из английского на русский язык?

Перевод герундия из английского на русский язык может вызывать сложности. Герундий - это форма глагола, которая одновременно является и глаголом, и существительным, и используется для обозначения действия или состояния. В русском языке таких форм нет, и переводчику может потребоваться найти эквивалентный оборот или конструкцию для передачи смысла герундия.

Какие проблемы возникают при переводе видо-временных глагольных форм с английского на русский язык?

При переводе английских видо-временных глагольных форм на русский язык возникают определенные трудности. В английском языке видо-временные формы глагола используются для обозначения разных аспектов действия (например, завершенное или незавершенное действие), а в русском языке такой разницы в аспектах нет. Переводчику приходится искать разные способы передачи смысла видо-временных форм глагола при переводе на русский язык.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе артикля "the" из английского на русский язык?

Отсутствие артикля "the" в русском языке может создавать проблемы при его переводе из английского на русский язык. Артикль "the" используется для указания на конкретные предметы или явления. При переводе на русский язык переводчик может столкнуться с вопросом, использовать ли определенный артикль или не использовать его, и это может повлиять на смысл предложения.

Какие грамматические проблемы возникают при переводе отсутствия артикля в английском языке?

Одна из проблем, связанная с отсутствием артикля в английском языке, заключается в том, что в русском языке мы обязаны выбрать определенный или неопределенный артикль в зависимости от контекста. В связи с этим возникают сложности в передаче точного значения и смысла предложений без артикля при переводе.