Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода.

  • 23 страницы
  • 26 источников
  • Добавлена 07.03.2007
201 руб. 670 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода



СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
1.1. Проблема перевода артикля
1.2. Проблема перевода герундия
2. Грамматические проблемы перевода, связанные с грамматическим значением
2.1. Проблема перевода видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

п., показывающих, что действие несет не регулярный характер, а происходит в момент повествования.
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить –let (book/booklet – книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) – данный суффикс имеет французское происхождение), однако непродуктивность данных суффиксов, их редкое использование ставит проблему перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом русского языка, в котором данные суффиксы чрезвычайно употребительны.
Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ышко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, растеньице, письмецо, полотенце, горлышко, ведерочко, словечко, дельце, делишки), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).
Существительному с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке в переводе на английский язык очень часто (но, разумеется, не всегда) соответствует нейтральное слово, то есть значение суффикса опускается из перевода. Рассмотрим примеры переводческих трансформаций на основе текстов Е.Евтушенко «Ардабиола» и В. Набокова «Машенька»:
Помидорные семечки вместе с соком брызнули на его еще совсем новые ярко-синие джинсы, но он даже не отряхнул их. (Евтушенко) - Tomato seeds and juice spattered on his brand new dark blue jeans, but he didn't even wipe them off. (Yevtushenko)
При переводе с русского языка на английский переводчику часто приходится пренебрегать уменьшительно-ласкательным суффиксом, подбирая в качестве соответствия обычное наименование (без указания на недостаточность представленного явления или признака). Даже прилагательные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в этом случае не являются исключением: старый/ старенький = old; молодой/ молоденький = young; дешевый / дешевенький = cheap...
Толстяк в украинской вышитой рубашке с красненькими кисточками поставил ей на дешевенькую туфлю-вельветку еле впихнутое в трамвай овальное, в человеческий рост зеркало в оправе с завитками из фальшивой бронзы, сделанное под мебель Зимнего дворца или под что-то подобное. (Евтушенко) A fat man in a Ukrainian embroidered shirt with red tassels had placed a full-length oval mirror, which he had only just managed to squeeze into the tram, on her cheap velveteen shoe. (Yevtushenko)
Лишь в редких случаях в качестве эквивалента уменьшительно-ласкательным суффиксам используют прилагательное little.
Светлые редкие волосы слегка растрепались, и было что-то лубочное, слащаво-евангельское в его чертах, - в золотистой бородке, в повороте тощей шеи, с которой он стягивал пестренький шарф. (Набоков) - His thin fair hair was slightly ruffled and something about his features reminded one of a religious oleograph: that little golden beard, the turn of that scraggy neck from which he pulled off a bright-speckled scarf. (Nabokov)
Таким образом, проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных.
Заключение
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).
В связи с отсутствием артиклей в русском языке и отсутствием необходимости передачи определенности-неопределенности существительного артикль, как правило, остается без перевода за исключением тех случаев, когда возникает двусмысленность и не ясно, что конкретно имеется в виду. В обороте со сравнительной степенью определенный артикль преобразуется в конструкцию «чем… тем…».
При переводе лексических единиц, не имеющих в языке перевода грамматических эквивалентов чрезвычайно важно уделять внимание контексту, чтобы избежать семантической избыточности.
Проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.
Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С.12.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 112.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 89.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. С. 102-103..
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000. С. 56.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
Набоков В. Соглядатай. М., 1991.
YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.












2

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
10.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
13.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
15.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
17.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
18.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
21.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
1.Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
3.Nabokov V. Mary. NY, 1989.
4.Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
5.Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Опубликовано

3

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие "грамматическая переводческая трансформация" информационные технологии в науке

1.1 Сущность переводческие трансформации с точки зрения лингвистической науки

1.2 Сущность и место грамматических трансформаций в современном переводоведении

1.3 Типы грамматических трансформаций

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности использования грамматических трансформаций в переводе романа Артура Конан-Дойля "Приключения шерлока Холмса"

2.1 Художественные особенности романа Артура Конан-Дойля "Приключения шерлока Холмса"

2.2 Особенности использования грамматических трансформаций во время уровня с переводом рассказов Артура Конан Дойля "Приключения шерлока Холмса" в русском языке

2.3 Особенности использования грамматических трансформаций на морфологическом уровне с переводом рассказов Артура Конан Дойля "Приключения шерлока Холмса" в русском языке

Выводы по главе 2

Вывод

Литература

Введение

Основной задачей переводчика является достижение адекватного перевода оригинального текста. А адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковых норм языка, на который этот текст переводится. Разница грамматического порядка языка, наличие специфических категорий, на языке оригинала приводит к необходимости применения переводческих трансформаций, которые, в свою очередь, относится и грамматические трансформации.

Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала большой интерес со стороны лингвистов, специалистов по теории и практике перевода, среди которых Л. с. Бархударов, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и другие. Есть уже много работ, посвященных вопросу использования различных трансформаций при переводе и варианты их классификации. Но, несмотря на это, все еще существует проблема с использованием грамматических трансформаций в переводе. В этом и заключается актуальность данной работы в настоящее время.

Целью диссертационной работы является выявление особенностей использования грамматических трансформаций в переводе на русский язык в рассказах Артура Конан Дойля "Приключения шерлока Холмса".

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

Узнать стоимость работы