Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Английская поэзия в стилистическом аспекте

  • 14 страниц
  • 13 источников
  • Добавлена 13.02.2007
201 руб. 670 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Фрагмент для ознакомления

Для поэтического текста характерна суггестивность и одновременно расплывчатость смысла .
Для английской поэтической традиции аллитерация имеет особенно большое значение, поскольку англосаксонский стих был аллитерационным. Подобно рифме в современной поэзии, аллитерация служила не только инструментовке, но являлась организующим стих приемом метрической композиции. Распределялась она закономерно. Каждая строка имела четыре ударения, количество слогов между ударениями было произвольным. Аллитерация в поэтических произведениях, написанных в свое время на древнеанглийском языке, сочеталась с цезурой.
В своем фундаментальном исследовании В.М. Жирмунский определяет цезуру как метрически обязательное сечение стиха, т.е. «перерыв в движении ритма, заранее заданный, как общий закон строения стиха, как элемент метрической схемы; цезура разбивает стих на два полустишия, т.е. метрический ряд высшего порядка — на менее обширные метрические группы, равные или неравные, объединенные и вместе с тем противопоставленные друг другу» (6, с. 129).
Но непременным атрибутом поэзии являются фонетические особенности текста – использование ритма и рифмы.
Композиционная роль рифмы состоит в звуковой организации стиха, рифма объединяет строки, оформляющие одну мысль, в строфы, делает более ощутимым ритм стиха, способствует запоминаемости поэтического произведения. Положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме.
Для стилистики декодирования очень важно то, что рифма является одним из главных типов поэтического сцепления, т.е. использования сходных элементов в одинаковых позициях, придающего структурную целостность всему произведению или большому его отрезку.
Приблизительные рифмы, используемые в поэзии, подразделяют на ассонансы, в которых при одинаковости гласных согласные различны (advice — compromise), консонансы, в которых совпадают, напротив, согласные (wind — land, grey — grow), и диссонансы, в которых совпадают неударные гласные и согласные, а ударные не совпадают (devil — evil).
В консонансной рифме (ее также называют парарифмой и полурифмой) совпадают согласные, предшествующие несовпадающим ударным гласным (star — stir). Если за ударными гласными следуют еще согласные, совпадают и они (hall — hell). Большая роль консонанса в английском стихе обусловлена относительно большей, чем в других языках, ролью согласных в английском языке, а также тем, что диссонанс гласных и отклик согласных связывают консонансную рифму с традиционной для англосаксонской поэзии аллитерацией.
Ограничения, накладываемые на чисто фонетическую сторону, связывают стихотворение и в ритмико-синтаксическом плане.
Ритмом называется всякое равномерное чередование, например ускорения и замедления, ударных и неударных слогов и даже повторение образов, мыслей и т.д. Это «волнообразный процесс периодических повторов количественной группы движения в ее качественных модификациях» (2, 78). Речевой основой ритма, в первую очередь, является синтаксис.
Ритм имеет не только выразительную, но и символическую и изобразительную функции и далеко не сводится к метрике. В процессе превращения жизненного опыта, отношений, чувств и идей в материал литературы он организует их, придает им структурность.
Для того чтобы представить себе сущность возвышенной лексики с лингвистической точки зрения, надо учитывать, что абсолютные синонимы или абсолютно равнозначные варианты в языке сохраняются недолго: раз возникнув, они имеют тенденцию размежевываться семантически, причем более редкие имеют тенденцию к абстрагированию. Замечено, что денотативное значение, имея более четко очерченные семантические границы, меньше подвержено изменениям, а коннотативное, напротив, дает большие возможности развития. Благодаря привычному употреблению в высоком стиле и частым сочетаниям со словами, означающими высокие понятия, часть слов получает в своих коннотациях торжественно-приподнятую окраску. Слова, употребительные в поэзии, ассоциируются с поэтическим контекстом и приобретают поэтическую стилистическую окраску. С другой стороны, именно эмоции требуют свежести и постоянного обновления лексики и ведут к установлению все новых и новых синонимов.
Поэзия, согласно Дж. Остину, уподобляется шутке, поскольку в ней недостает серьезности, а литературный язык - всего лишь паразитический и захиревший обыденный язык. (8, с. 21.)
Поэзия может быть обескураживающе сложной, темной, многозначной, и все же главная проблема связана с читателем, которого следует научить читать внимательнее, преодолевать свою индивидуальную и культурную ограниченность, "уважать свободу и независимость поэмы" (13, с. 277).

Вывод
Резюмируя все выше сказанное, мы можем сказать, что к важнейшим стилистическим особенностям поэтических текстов следует отнести использование ритма, рифмы, повторов, тропов и особой поэтической лексики, благодаря которым поэзия обладает особой экспрессивностью, образностью и выразительностью.

Библиография

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
Арнольд И.В., Кононенко Е.Т. Ритм как составная часть макроконтекста. — В сб.: Вопросы английской контекстологии. — Вып. I. — Л., 1974. – 246с.
Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С.88-125.
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. – 436с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — M., 1963. – 232с.
Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л., 1975. – 386с.
Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
Остин Дж. Избранное. М., Идея-пресс, Дом интеллектуальной книги, 1991. – 234с.
Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М., 1978. – 548с.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963. – 142с.
Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. – 324с.
Levin S. Linguistic Structures in Poetry.— Mouton, 1962. – 254р.
Richards L.A. Practical Criticism: A Study of Literary Judgment, New York, Harcourt, Brace, 1929. -243р.




13

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
2.Арнольд И.В., Кононенко Е.Т. Ритм как составная часть макроконтекста. — В сб.: Вопросы английской контекстологии. — Вып. I. — Л., 1974. – 246с.
3.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С.88-125.
4.Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. – 436с.
5.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — M., 1963. – 232с.
6.Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л., 1975. – 386с.
7.Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
8.Остин Дж. Избранное. М., Идея-пресс, Дом интеллектуальной книги, 1991. – 234с.
9.Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М., 1978. – 548с.
10.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963. – 142с.
11.Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. – 324с.
12.Levin S. Linguistic Structures in Poetry.— Mouton, 1962. – 254р.
13.Richards L.A. Practical Criticism: A Study of Literary Judgment, New York, Harcourt, Brace, 1929. -243р.

Три

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматинский колледж "Алатау"

КУРСЫ

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы, поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые выражения

Выполнила: студентка 302(2) группы

Ширшова Станислав

Проверила: Ашимова М. X.

Алматы 2006

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистический аспект перевода

Выводы по Главе 1

Глава 2. Средства выражения экспрессии при переводе

1. метафора

2. а) классификация метафор в стилистической теории

3. сравнение

4. метонимия

5. пословицы и поговорки

6. намеки

7. цитата

8. афоризмов

Выводы по Главе 2

Вывод

Список литературы

Интернет-источники

Приложение№. 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Введение

В своей курсовой работе я попытаюсь изложить актуальность выбранной темы, меня. В наше время, переводчик должен работать с различными стиль перевода. Передать выражение при переводе это не так легко, как может показаться на первый взгляд. Для этого не достаточно иметь хороший словарный запас, хотя и это играет важную роль. Важно быть в состоянии признать выражение в переводимом тексте.

цель и Задачи - объяснить на примерах о необходимости использовать выражение. Переводчик, иногда, сознательно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности.

Перевод метафор, метонимий, сравнений заставляет попотеть не одного переводчика. И не может пропустить такие методы. Проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих переводчиков, но и специалистов.

Такой художественный прием как сравнение иногда может мешать переводчику адекватно передать смысл высказывания. И тем не менее помогает сравнить и установить черты сходства или различия.

Узнать стоимость работы