Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Логико-семантический анализ глагола в конкретном английском художественном произведении

  • 100 страниц
  • 81 источник
  • Добавлена 25.05.2007
930 руб. 3 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Лингвистические методы исследования концепта предположения
1.1 Концептуальная картина мира
1.2 Языковая картина мира
1.3 Функционально-семантическая категория модальности и концепт предположения
1.4 Лексико-семантическая группа средств выражения концепта предположения
Выводы по главе I
Глава II. Способы вербализации концепта «предположение» в английском оригинальном тексте (R. Chandler «Farewell, My Lovely») и русском переводе
Заключение
Библиография
Художественная литература

Фрагмент для ознакомления

Из анализа романа следует, что наиболее частым модальным глаголом, используемым в качестве предположения, является глагол may-might, а меньше всего предположения выражается с помощью глаголов should-ought.

Вывод
В случае с should-ought, достаточно редко употребляемым в романе для выражения категории предположительности переводческими решениями становятся «должен», «надо», «следовало бы», «следует», «бы».
can-could
Глагол can – could в значении предположения употребляется главным образом в отрицательных предложениях (реже в вопросительных) или же в таких утвердительных по форме предложениях, в которых лексически указывается на отсутствие действия или на его ограниченность.
Рассмотрим также перевод модальных глаголов can и could для выражения предположительности. В большинстве случаев переводческим решением становится «мочь», в ряде же случаев глагол остается без перевода, при этом значение возможности находит свое имплицитное выражение.
Everything had been done to it that anybody could think of. [Chandler 2000:7] - С ним было проделано все, до чего только можно додуматься.

I couldn’t help myself. [Chandler 2000:9] – Мне никто не мог помочь.
He could wear you or me for a watch charm. [Chandler 2000:13] – Он может тебя и меня вместо ручных часов носить.
But any guy in the department can do you a lot of good. [Chandler 2000:17] - Но любой парень из нашего департамента может сделать тебе много хорошего.
He couldn’t resist looking at it. [Chandler 2000:19] - Вскоре опять открыл и вновь уставился на монету.
I guess he could use a few of them too. [Chandler 2000:22] - Полагаю, он мог интересоваться несколькими рыжеволосыми.
If you can’t get somewhere on this set-up, nothing I could say would help. [Chandler 2000:36] - Если ты никуда не доберешься с таким набором, дело сдохнет.
You have been recommended to me as a man who can be trusted to keep his mouth shut. I should like you to come to my house at seven o’clock this evening. We can discuss a matter. [Chandler 2000:43] - Вас мне рекомендовали как человека, умеющего держать язык за зубами и которому можно доверять. Я бы хотел видеть вас сегодня в семь часов у себя дома. Мы обсудим одно дело.
“Can’t you give me some idea? [Chandler 2000:43] - Но, может, вы хоть намекнете мне?
can-could + Perfect Infinitive
Употребляясь с перфектным инфинитивом эти модальные глаголы, как правило, передаются при помощи модального слова «возможно», формы прошедшего времени глагола «мочь» - «мог», хотя востребованным становится и вариант «бы».
A hand I could have sat in came out of the dimness and took hold of my shoulder and squashed it to a pulp. [Chandler 2000:6] - В тот же момент из полумрака возникла рука, в которой я весь мог поместиться. Ручища метнулась к моему плечу и, больно его сдавив, тут же втянула меня через распахнувшиеся двери и поставила на нижнюю ступеньку лестницы.
“They was a little stage and band and cute little rooms where a guy could have fun. [Chandler 2000:19] - Здесь были небольшая сцена и оркестр и очаровательные комнатки, где парень мог развлечься.
Cute enough, I could have used a piece of that once. [Chandler 2000:41] - Когда-то я бы обратил на нее внимание, ха-ха.
“At times. Yes,” I said. I looked at the dimple in his broad, fleshy chin. You could have lost a marble in it. [Chandler 2000:49] - Временами да, - сказал я и посмотрел на ямочку на его широком мясистом подбородке. - Мне бы не хотелось, чтобы он у вас был сегодня!
It could have been a little longer. Maybe even eight minutes altogether. They must have been in the brush, right where the car stopped. [Chandler 2000:54] - Вероятно, немного дольше. Может быть, даже восемь минут. Они, наверное, были в кустах, как раз где остановилась машина.
No. But he could have been grabbed quickly, by the throat. Or he could have been too scared to cry out when they jumped him. [Chandler 2000:72] - Нет, не слышал. Но его ведь могли быстро схватить за глотку. Или он слишком испугался, чтобы кричать, когда на него набросились.
Her hair by daylight was pure auburn and on it she wore a hat with a crown the size of a whiskey glass and a brim you could have wrapped the week’s laundry in. [Chandler 2000:77] - Ее волосы при свете дня казались золотисто-каштановыми, а на голове была шляпа с тульей не больше стакана и с такими полями, что из них можно было сшить еще и пальто.
Sings half the night. Times I could have called the police it was so loud.” [Chandler 2000:98] - Часами не приходит домой, потом поет среди ночи. Иногда так громко, что я бы могла вызвать полицию.
But it hangs down rather low and I was wearing a white fox evening wrap; no, I don’t think he could have seen it.” [Chandler 2000:116] - …но оно висело довольно низко, а на плечи был наброшен белый лисий палантин. Нет, не думаю, что он мог видеть колье.
I could have slept for a week. [Chandler 2000:269] – Я мог проспать и неделю.
That didn’t get me anything either. “I suppose she gave him a sort of pride that he, a rather old man, could have a young and beautiful and dashing wife. [Chandler 2000:303] - Трудно сказать… Полагаю, что она позволяла ему гордиться тем, что он, пожилой человек, имеет такую молодую и красивую жену.

Вывод
Во многих случаях значение предположительности глаголов can и could нерасторжимо связано со значением способности. В большинстве случаев употребления can и could переводческим решением становится «мочь», «бы», «вероятно», в ряде же случаев глагол остается без перевода, при этом значение возможности находит свое имплицитное выражение.
Suppose
Глагол Suppose, в отличие от всех, рассмотренных выше глаголов, не является модальным. Концепт предположительности выражаемый этим глаголом, оказывается связанным либо с дополнительным придаточным предложением, либо с предыдущим высказыванием или контекстом. В отличие от модальных глаголов, выражающих умственную деятельность адресанта речевого акта лишь эксплицитно, данный глагол эксплицитно выражает концепт «мысль», а потому во многих случаях может быть заменен синонимом think или вводными словами in one’s opinion, to someone’s mind, etc.

“This Velma was an entertainer, a singer. You wouldn’t know her? I don’t suppose you went there much.” [Chandler 2000:44] - Певичка Велма. Вы ее не знаете? Вероятно, нет. Не думаю, чтоб успели так далеко зайти.

“I’ve had complaints about it,” I said. “But nothing seems to do any good. Let’s look at this job a little. You want a bodyguard, but he can’t wear a gun. You want a helper, but he isn’t supposed to know what he’s supposed to do. You want me to risk my neck without knowing why or what for or what the risk is. What are you offering for all this?” [Chandler 2000:64]

Я уже слышал жалобы по этому поводу. Давайте поговорим о деле. Вам нужен телохранитель, но у него не должно быть оружия. Вам нужен помощник, но предполагается, что он не должен знать, что ему предстоит делать. Вы хотите, чтобы я рисковал головой, не зная зачем, почему? Что вы скажете на это?

“Do you suppose you could get around to thinking about it?” [Chandler 2000:66] - Как вы полагаете, вам под силу самому об этом подумать?

“We have been negotiating by telephone for several days—through me. Everything is settled except the time and place of meeting. It is to be sometime tonight. I shall presently be getting a call to tell me of that. It will not be very far away, they say, and I must be prepared to leave at once. I suppose that is so that no plant could be arranged. With the police, I mean.” [Chandler 2000:67] - Мы связывались по телефону. Все улажено, кроме времени и места встречи. Она состоится сегодня вечером, мне предварительно позвонят. Это будет не очень далеко, как они говорят, и я должен быть готов выйти сразу же после звонка. Я думаю, это для того, чтобы полиция не успела организовать засаду.

“Uh-huh. Is the money marked? I suppose it is money?” [Chandler 2000:67] - А деньги помечены? Я полагаю, это настоящие деньги?

“Where will I be—in the back of the car?” “I suppose so. It’s a big car. You could easily hide in the back of it.” [Chandler 2000:68] - Ага. Где я должен быть - сзади в машине? - Я полагаю. Это большая машина. Вы можете легко спрятаться на заднем сиденье.

“Listen,” I said slowly. “You plan to go out with me hidden in your car to a destination you are to get over the phone some time tonight. You will have eight grand in currency on you and with that you are supposed to buy back a jade necklace worth ten or twelve times that much. [Chandler 2000:69]

Послушайте, - медленно сказал я. - Вы планируете поехать со мной в направлении, которое вам скоро укажут по телефону. У вас будет восемь кусков наличными, и за это вы рассчитываете выкупить колье стоимостью в 10-12 раз больше.

“Well, as a matter of fact, I’m a little afraid of something like that,” he said quietly, and his eyes twitched. “I suppose that’s really why I wanted somebody with me.” [Chandler 2000:69] - По правде говоря, я этого немного побаиваюсь, - тихо сказал Мэрриот. - Именно поэтому я захотел, чтобы кто-нибудь пошел со мной.

“Look here,” he snapped. “Suppose we leave the lady out of this entirely.” [Chandler 2000:69] - Послушайте, давайте мы оставим эту леди в покое.

He frowned and shook his head, but after quite a long time his face cleared slowly and he smiled. “Very well,” he said slowly. “I don’t suppose it matters much. We’ll be together. Would you care for a spot of brandy?” [Chandler 2000:70] - Очень хорошо, - медленно сказал он. - Я не думаю, что это действительно имеет какое-то значение. Мы будем вместе. Вы бы не отказались от рюмочки бренди?

“That’s right,” I said. “And the prowl car boys are not supposed to touch him until the K-car men come and they’re not supposed to touch him until the coroner’s examiner sees him and the photographers have photographed him and the fingerprint man has taken his prints. And do you know how long all that is liable to take out here? A couple of hours.” [Chandler 2000:78]

- Да, конечно, - сказал я, - а ребята из патрульной машины тоже не должны его трогать, пока не приедет инспектор, а тот не должен его трогать, пока не приедет экспертиза и фотографы его не сфотографируют, а дактилоскописты не снимут "пальчики". А сколько все это будет длиться? Пару часов.

“All right,” she said. “I suppose you’re always right. I guess you must be that kind of person. Somebody must have hated him to smash his head in like that.” [Chandler 2000:78] - Похоже, вы всегда правы, такой уж, видно, человек.

“I don’t suppose it was personal,” I growled. “Some people just like to smash heads.” [Chandler 2000:78] - - Не думаю, что это - личное, - пробурчал я. - Просто есть люди, которым нравится проламывать черепа.

“I’m sorry,” she almost whispered. “Of course I don’t know the circumstances. Do you suppose those could be jujus? Can I look?” [Chandler 2000:79] - - Прошу прощения, - она почти прошептала. - Конечно, я не знаю обстоятельств. Как вы думаете, может быть, это травка? Разрешите посмотреть?

“Uh-huh. Only the law of self preservation. Here. It’s not my night to be clever. I suppose you have a permit for the gun.” I held it out to her, butt first. [Chandler 2000:81]- Ага. Запрещает только закон самосохранения. Я надеюсь, у вас есть разрешение на оружие? - я протянул ей пистолет рукояткой вперед.

“Nothing in particular. I’m a great guy to snoop around. We had eight thousand dollars to buy back some stolen jewelry for a lady. We got hijacked. Why they killed him I don’t know. He didn’t strike me as a fellow who would put up much of a fight. And I didn’t hear a fight. I was down in the hollow when he was jumped. He was in the car, up above. We were supposed to drive down into the hollow but there didn’t seem to be room for the car without scratching it up. So I went down there on foot and while I was down there they must have stuck him up. Then one of them got into the car and dry-guiched me. I thought he was still in the car, of course.” [Chandler 2000:83]

Ничего особенного. Я очень люблю везде и всюду совать свой нос. Мы привезли восемь тысяч долларов, чтобы вернуть для одной леди украденные у нее драгоценности. На нас напали. Почему они Мэрриота убили, я не знаю. Он не производил впечатление человека, способного постоять за себя. И я не слышал борьбы. Сейчас я понял, когда это произошло. Я был в низине, когда с ним разделались. Он сидел в машине наверху. Предполагалось, что мы поедем вниз, но для машины проезд оказался слишком узким. Поэтому я спустился пешком, и, судя по всему, когда я был в низине, они и напали на него. А когда я вернулся, один из грабителей огрел и меня. Он, думаю, прятался в машине...


“We don’t know anything about Marriott—yet,” Randall said slowly. “I suppose it’s at least possible he meant to steal the eight thousand himself.” [Chandler 2000:86] - Мы ничего не знаем пока о Мэрриоте, - отрывисто произнес Рандэлл, - я полагаю, что он хотел сам украсть эти деньги.

“Go back a bit,” he said. “Somebody had stuck up Marriott and a lady and taken this jade necklace and stuff and had later offered to sell it back for what seems like a pretty small amount, in view of its supposed value. [Chandler 2000:87] - Вернемся немного назад, - сказал он. - Кто-то ограбил Мэрриота и леди, забрал нефритовое ожерелье и кое-что еще и затем предложил все отдать обратно за смехотворную сумму, учитывая предполагаемую стоимость этого ожерелья, Мэрриот должен был вручить выкуп.

Randall shrugged again. “He pretended not to like the idea—but he gave in. So finally he gets a call and off you go to the place he describes. All this is coming from Marriott. None of it is known to you independently. When you get there, there seems to be nobody about. You are supposed to drive down into that hollow, but it doesn’t look to be room enough for the big car. It wasn’t, as a matter of fact, because the car was pretty badly scratched on the left side. So you get out and walk down into the hollow, see and hear nothing, wait a few minutes, come back to the car and then somebody in the car socks you on the back of the head. Now suppose Marriott wanted that money and wanted to make you the fall guy—wouldn’t he have acted just the way he did?” [Chandler 2000:88] - Рандэлл снова пожал плечами. - Он мог притвориться, что ему не нравится идея. Наконец, ему звонят, и вы вдвоем уезжаете туда, куда он говорит. Когда вы добираетесь туда, вам кажется, что никого кругом нет. Предполагается, что вы съедете в низину, но оказывается, что там не пройдет большая машина. Пройти-то она прошла, но здорово поцарапана на левом боку. Вы ходите и спускаетесь вниз, ничего не видите и не слышите, ждете несколько минут и возвращаетесь к машине. Кто-то бьет вас по затылку. А теперь предположили, что Мэрриот хотел присвоить эти деньги и сделать вас козлом отпущения. Не действовал бы он именно так?

“He had an accomplice of course. Both of you were supposed to be knocked out, and the accomplice would beat it with the money. Only the accomplice double-crossed Marriott by killing him. He didn’t have to kill you because you didn’t know him.” [Chandler 2000:89] - Конечно же, у него был сообщник, который должен был вырубить вас обоих и смыться с деньгами. Вы бы очухались и расстались. А Мэрриот с сообщником поделили бы денежки. Только сообщник перехитрил Мэрриота, убив его. А вас ему убирать не было необходимости, так как вы его все равно не знали.

“Oh I know I’m just a damned inquisitive wench. But there’s a strain of bloodhound in me. My father was a cop. His name was Cliff Riordan and he was police chief of Bay City for seven years. I suppose that’s what’s the matter.” [Chandler 2000:99] - О, я знаю, я чертовски любопытная девчонка. Но у, меня такая наследственность. Мой отец был полицейским, его звали Клифф Риордан и он руководил всей полицией Бэй Сити семь лет. Вот в чем дело, я полагаю.

“The only reason I’m boring you with this is that it makes it easy for me to get along with policemen. I suppose I ought to have told you last night. So this morning I found out who had charge of the case and went to see him. He was a little sore at you at first.” [Chandler 2000:100] - Единственное, ради чего я вас беспокою, - это то, что у меня хорошие отношения с полицией. Мне бы следовало это вам сказать прошлой ночью. Сегодня утром я выяснила, кому поручили это дело, и пошла к нему. Он был немного недоволен вами.

A girl passing me on the way from the elevators back to her work turned and gave me one of those looks which are supposed to make your spine feel like a run in a stocking. I waved my hand at her and went back to my office and grabbed the phone. I called up a man I knew who worked on the Lot Books of a title company. [Chandler 2000:110] - Девушка, проходившая мимо, осмотрела меня так, что я подумал, не поехал ли у меня позвоночник, как чулок. Я помахал ей рукой, вернулся в свой офис и сгреб телефон, позвонив своему знакомому, работавшему в земельной компании.

“I suppose so,” I said. “Well, good-by, Mrs. Florian. By the way, I don’t think you’ll get a registered letter tomorrow morning.” [Chandler 2000:124] - Ну, ладно, - сказал я, - до свидания, миссис Флориан. Кстати, не думаю, что вы получите завтра заказное письмо.

“They’d know you wouldn’t wear it otherwise. Who knew about its value?” She thought. It was nice to watch her thinking. She still had her legs crossed, and still carelessly. “All sorts of people, I suppose.” [Chandler 2000:139] - Иначе они бы сказали, что вы его не надеваете? Кто знал о его ценности? Она задумалась. Было приятно смотреть, как она думает, небрежно положив ногу на ногу. - Многие люди, полагаю.

“I waited. I suppose it was none of my business. What did you think of her?” [Chandler 2000:145]- Я ждала. Полагаю, я там была не нужна. Ну как она вам?

“Damn it,” I said. “When you have a gun in your hand, people are supposed to do anything you tell them to. It doesn’t work, does it?” [Chandler 2000:185]- Черт возьми, - сказал я. - Когда у тебя в руке пистолет, то люди делают все, что ты им скажешь. На этот раз не срабатывает, не так ли?

Her smile was cozy and acid at the same time. “I beg your pardon. I forgot for the moment you were a detective. It would have to be complicated, wouldn’t it? I suppose there’s a sort of indecency about a simple case.” [Chandler 2000:193] - Ее улыбка была уютной и едкой одновременно. - Прошу прощения. Я забыла на мгновение, что вы - детектив. Этому делу следовало бы быть сложным, не так ли? Полагаю, здесь просто какие-то неприличные вещи, а дело само по себе простое.

“That’s a funny way to hide nasty remarks about a person, don’t you think? In the mouthpieces of cigarettes. Suppose they were never found.” [Chandler 2000:197] - Интересный способ прятать компромат о человеке, не так ли? В мундштуках. А если бы их никогда не нашли?

“You damned sap,” she said angrily. “You’ve been beaten to a pulp and shot full of God knows how many kinds of narcotics and I suppose all you need is a night’s sleep to get up bright and early and start out being a detective again.” [Chandler 2000:198] - Вы же, черт побери, ничего не понимаете, - зло сказала она. - Вам чуть не проломили голову и накачали черт знает какими наркотиками, и, я полагаю, все, что вам надо - это хороший сон, чтобы подняться утром посвежевшим и снова стать детективом.

“Funny. As I remember it, we didn’t even talk job. I didn’t think there was anything in her story. I mean, anything to get my teeth into. Nowhere to start. And of course I suppose she had already told it to you.” [Chandler 2000:203] - Смешно. Насколько я помню, мы о деле даже не заикнулись. И не думайте, что в ее рассказе было что-то ценное. Заговаривание зубов, не за что зацепиться. И, конечно же, я предположил, что она с вами предварительно переговорила.

“Yes. Now that trust deed didn’t interest me at all at first, but here’s how it works. It’s what you fellows are up against in police work. We get all the homicide and doubtful death reports from outlying districts. We’re supposed to read them the same day. That’s a rule, like you shouldn’t search without a warrant or frisk a guy for a gun without reasonable grounds. But we break rules. We have to. I didn’t get around to some of the reports until this morning. Then I read one about a killing of a Negro on Central, last Thursday. By a tough ex-con called Moose Malloy. And there was an identifying witness. And sink my putt, if you weren’t the witness.” [Chandler 2000:206]
Да. А акт доверительной собственности сначала меня не заинтересовал. Но потом я им занялся. И вот как. Мы получаем сообщения об убийствах и таинственных смертях из отдаленных районов. Считается, что мы их сразу же читаем. Это правило, как и то, что нельзя обыскивать без ордера и искать у парня пистолет без причин. Но мы нарушаем правила. Мы вынуждены иногда так поступать. Я не обращал на кое-какие сообщения внимания до сегодняшнего утра. Затем я прочитал одно, об убийстве негра на Сентрал в прошлый четверг. Убил бывший заключенный Мэллой, по кличке Лось. И был свидетель.

“That won’t help him any,” Randall said grimly.
“I suppose not. I just make the point that Malloy does not appear to me to be a killer type. Kill if cornered—but not for pleasure or money—and not women.” [Chandler 2000:228]
- Это ему не поможет, - мрачно заметил Рандэлл.
- Мне кажется, что Мэллой - не убийца. Он убивает, если его загнали в угол, а не из удовольствия и не из-за денег, тем более женщин.

“Them gambling ships are supposed to be out beyond city and state jurisdiction,” he said. “Panama registry. If it was me that was—“ he stopped dead, and his bleak eyes began to worry. [Chandler 2000:236]- Эти игорные корабли, по-моему, находятся вне городских законов и законов штата. Зарегистрированы в Панаме. Если бы я... - он замолчал, и в его глазах появилась то ли озабоченность, то ли печаль.

He nodded. “I’m not asking you yet what it has to do me. I assume you’ll come to that. Suppose you tell me how you got on my boat?” [Chandler 2000:252] - Я вас пока не спрашиваю, какое отношение это имеет ко мне. Полагаю, вы дойдете до этого. Скажите, как вы пробрались на этот корабль?

She smiled. “And who was he about to murder, do you suppose?”
“Me.” [Chandler 2000:261] - Она, наконец, улыбнулась.
- А кого он собирался убить, как вы думаете?

“I bet it’s fun to be played by handsome blondes,” Anna Riordan said. “Even if there is a little risk. As, I suppose, there usually is.” I didn’t say anything.
“I suppose they can’t do anything to her for killing Malloy, because he had a gun.” [Chandler 2000:278]
- Готова поспорить, что это приятно, когда вами играют красивые блондинки. Даже если чуточку опасно. Я промолчал.
- Полагаю, они ничего не сделают ей за убийство Мэллоя. У него был пистолет, - рассуждала Энн.

“That’s hard to say.” I shook the ice cubes at the bottom of my glass. That didn’t get me anything either. “I suppose she gave him a sort of pride that he, a rather old man, could have a young and beautiful and dashing wife. He loved her. What the hell are we talking about it for? [Chandler 2000:286]
- Трудно сказать, - я встряхнул кубики льда на дне стакана. - Полагаю, что она позволяла ему гордиться тем, что он, пожилой человек, имеет такую молодую и красивую жену. Он любил ее. Какого черта мы говорим об этом?

She said: “I suppose we can’t make a deal on this. You know, there’s a lot in it, if it’s handled right.”
“Not with me,” the dick said. “Sorry.” [Chandler 2000:292]
- Я полагаю, мы можем все уладить. Вы можете неплохо заработать, если будете себя хорошо вести, - предложила певичка.
- Только не со мной, простите.

Вывод
Как мы видим, концепт предположительности, выражаемый глаголом Suppose, приводит к широкому ряду переводческих решений. Достаточно часто акцент переносится с гипотетичности высказывания (предполагать) на передачу мысли суждения (полагать, думать). В отдельных случаях переводческим решением становятся модальные глаголы и выражения, вводные слова, подчеркивающие, от кого исходит высказываемая гипотеза. Однако достаточно часто данный глагол опускается из перевода при выражении предположительности при помощи приема компенсации или передачи данного концепта имплицитно. Имплицитное выражение концепта предположительности оправдывается тем, что всякое суждение предположительно: знания человека недостаточны, чтобы претендовать на объективную истину. Человек выражает, прежде всего, свое субъективное мнение, с которым другие люди могут не согласиться и, скорее всего, сами выскажут некоторое другое предположение, которые расценивается ими как обоснованное. Однако обоснованность их суждения опирается на субъективную логику, а потому опирается на другие достаточно спорные предположения, на которых, собственно, и строится человеческое самосознание.
Выводы по главе II
Таким образом, опираясь на результаты проведенного исследования, мы можем констатировать, что при переводе художественной литературы выбор варианта связан со стилистикой текста и контекстом.
Передача глаголов, связанных с концептом предположительности, до статочно часто требует замены части речи, перестройки предложения, опущения слов и компенсации. Опущение слов аргументируется тем, что концепт предположительности чаще подразумевается, чем эксплицитно высказывается.
Модальные глаголы, связанные с концептом предположительности, вполне логично интерпретировать как «как я думаю/полагаю/предполагаю/ по моему мнению/вероятно/возможно/скорее всего/…».
Наличие в языке оригинала и перевода широкого ряда лексических и прагматических средств для выражения предположительности гарантирует наиболее точное и адекватное обозначение мнения, опирающегося на достаточно спорные основания.
Опущение из перевода данных глаголов тесно связано с таким явлением, как пропозициональная установка, отношением между познающим субъектом и содержанием высказываний, выраженным в форме мнения, убеждения, представления, веры и т. п. Сама субъективность речевого акта предполагает, что высказывается не объективная истина, а суждение, основанное на индивидуальных предположениях, логике и системе ценностей говорящего.
Заключение
В современном английском языке существует ряд способов выражения предположения. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом.
Предположительность могут выражать и такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly. Многие лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция – функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд. Возникает вопрос, как рассматривать эти единицы, синтаксическая позиция которых не даёт информации относительно их морфологической природы. Представляется, что здесь возможны два решения: или они являются особыми модальными словами, или это наречия, способные функционировать наряду с модальными словами. Некоторые зарубежные и русские лингвисты считают, что данные слова являются наречиями, втянутыми в поле модальных слов, не переставая быть наречиями. Другие же лингвисты твёрдо убеждены в том, что такие слова как perhaps, maybe, probably, possibly следует относить группе модальных.
Проведенный анализ романа позволил сделать вывод о том, что для выражения предположения наиболее часто используются модальные глаголы (в частности модальный глагол May-Might), глагол suppose. К сожалению, вне нашего внимания оказались модальные слова, использующиеся в оригинале романа для выражения концепта предположительности. Модальные слова оказывались лишь в сфере нашего внимания при анализе перевода данных глаголов на русский язык. Следует предположить, что, если модальные глаголы и глагол suppose, достаточно часто переводились с использованием модальных слов и выражений, то и последние, по всей вероятности, также достаточно часто могут переводиться при помощи модальных глаголов и глаголов умственной деятельности, для которых характерен акцент на относительной правомерности высказываемого суждения.
Что же касается перевода глаголов, связанных с концептом предположительности, то как мы убедились, переводчик художественной литературы далек от буквального перевода, буквальной передачи тех или иных лексических, синтаксических и стилистических особенностей оригинала. Он следует психолингвистической модели перевода, стремясь воспроизвести не смысл отдельных высказываний, как таковых, а всего текста, представляющего собой свою особую систему организации и иерархии различных лингвистических средств.
Именно поэтому, в переводе модальных глаголов возникают сложности, вызванные подбором наиболее адекватного средства выражения модальности: соответствующего модального глагола или модального слова языка перевода или выражения значения модального глагола лишь имплицитно.
Возможны и модуляции модальности: так в ряде примеров использования перфектного инфинитива с модальными глаголами перевод ничем не отличался от перевода обычного инфинитива с модальным глаголом, что в данном случае было вызвано модуляцией акцента понимания: при расследовании логика обычно основана на том, что вообще может иметь место (историческое настоящее), а не на том, что могло бы иметь место. Тем самым снимается ненужная субъективность в оценке.
Сложности с переводом модальных глаголов обусловлены тем, что их значение обуславливается контекстом: приходится анализировать целые пласты текста, прежде чем определиться с переводческим эквивалентом. Кроме того, выражение категории предположительности в английском и русском языках принципиально отличается: во многих местах английским глаголам долженствования соответствуют русские глаголы и модальные слова возможности.
Если уверенность в возможности осуществления какого-то действия в английском языке выражена на лексическом уровне: в ряде учебников даже дается приблизительная шкала возможности: 1, 10, 50, 90, 100%, тем самым, помогая уточнить предположительность действия, которая в русском языке на глагольном уровне выражена слабо, зато более точно на уровне модальных слов, к которым переводчику поневоле приходится обращаться для более точного подбора ЛСВ со сходной степенью выражения предполагаемости и гипотетичности. В тех случаях, когда гипотетичность чрезвычайно высока или низка, переводчик обходится без модальных глаголов и модальных слов, пренебрегая мизерным сомнением и выбирая почти категорическое утверждение или отрицание.

Библиография
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. – 245с.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-12.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 24-35.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.,1984. – 254с.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 197с.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988. -168с.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. 368 с.
Гриненко Г. В. Логико-семантический анализ сакральных текстов и сакральной коммуникации. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. фил. н. М., – 2000.- 37с.
Грифцова И. Н. Проблема отношения языка и реальности: логико-семантический анализ Автореферат на зв. к. фил.н. МГУ, 1981.- 18с.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 286с.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. 342с.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. – 264с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 296с.
Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 197с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Межд. отн., 1973. -215 с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .- 186с.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 43-49.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 24-54.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
Маркин В. И. Логико-семантический анализ внутренних модальностей. Автореферат на зв. к фил.н. М.,1984.- 23с.
Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под редакцией И. А. Стернина. - Воронеж, 2001. - с. 182.
Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб, 1999. -18 с.
Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005. – 24с.
Мулуд Н. Современный структурализм. М.,1973. – 242с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-45.
Пеше М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 302-336.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. – 154с.
Разлогова Е.Э. Логико-семантический анализ естественного языка (на примере глаголов с пропозициональным актантом, перформативных глаголов и качественных прилагательных). Автореферат на зв. к. фил.н. М., 1985. – 28с.
Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990. С. 87-88.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С. 42-51.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. – 187с.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 24-46.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 186с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – 342с.
Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 232.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. – 232с.
Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). М.: Высшая школа, 1989б. С. 31-40.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 265р.
Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 286р.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. -275р.
Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. – 342р.
Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. – 364р.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 327р.

Художественная литература
Chandler R. Farewell, My Lovely. M., 2000.
Чандлер Р. Прощай, моя красотка. / http://chandler-rejmond.viv.ru/cont/my_beaty/1-77.html

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — С.26.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. -Р.16.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. С. 43.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 13.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Цит. по Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 4.
Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – С.384.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -С.3.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -С. 30-31.
См. там же.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -С. 90.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 133-134.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.- С.77.
См. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. –С. 37-39.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —С. 48-49.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. С. 181.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. –С. 181.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. -С. 68.
Мулуд Н. Современный структурализм. М.,1973. С. 317.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. -С. 26.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. — С.68.
См. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
См. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. Р. 2-4.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.32.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —С. 396.
Там же. С. 402.
Там же. С. 405.
Там же. С. 477.
См. Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. С.23.
Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. ,1986. С. 29.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. С. 177.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. С. 41-42.
См. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 63.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. С. 12-14.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. С. 64.
Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990. С. 123.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. С. 36.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. С. 86.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. С. 73.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 43.
Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. С. 45.
Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—С. 144.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 303.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 303.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 303.
Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—С. 26.
Там же. С. 195.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. С. 88.
Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.1984. С. 137.
Цит. по Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. (Training in English Grammar) М. 1985.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. 1981. С. 103.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.1998. С. 231.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.1998. С. 224.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С. 104.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С. 104.
Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986. С. 108.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С. 109.
См. там же.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С. 110.
Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.1984. С. 326.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С.111.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course). М.,1999. С. 128.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С. 105.
Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. (English Grammar) М. 1964. С. 244.
Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course) М.1999. С. 135.
Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендорн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. М.1979. С. 114-115.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М. 1967. С. 108.
Чандлер Р. Прощай, моя красотка. / http://chandler-rejmond.viv.ru/cont/my_beaty/1-77.html
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. С. 105.
Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М., 1967. С. 106.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. С. 103.












3

1.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. – 245с.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 24-35.
6.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
7.Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.,1984. – 254с.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.
11.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.
15.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 197с.
16.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988. -168с.
17.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. 368 с.
18.Гриненко Г. В. Логико-семантический анализ сакральных текстов и сакральной коммуникации. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. фил. н. М., – 2000.- 37с.
19.Грифцова И. Н. Проблема отношения языка и реальности: логико-семантический анализ Автореферат на зв. к. фил.н. МГУ, 1981.- 18с.
20.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 286с.
21.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. 342с.
22.Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. – 264с.
23.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 296с.
24.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
25.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
26.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 197с.
28.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Межд. отн., 1973. -215 с.
29.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .- 186с.
30.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
31.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
32.Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 43-49.
33.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.
34.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
35.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 24-54.
36.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
37.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. — 792 c.
38.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
39.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
40.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
41.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
42.Маркин В. И. Логико-семантический анализ внутренних модальностей. Автореферат на зв. к фил.н. М.,1984.- 23с.
43.Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под редакцией И. А. Стернина. - Воронеж, 2001. - с. 182.
44.Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб, 1999. -18 с.
45.Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005. – 24с.
46.Мулуд Н. Современный структурализм. М.,1973. – 242с.
47.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-45.
48.Пеше М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 302-336.
49.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
50.Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
51.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. – 154с.
52.Разлогова Е.Э. Логико-семантический анализ естественного языка (на примере глаголов с пропозициональным актантом, перформативных глаголов и качественных прилагательных). Автореферат на зв. к. фил.н. М., 1985. – 28с.
53.Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990. С. 87-88.
54.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416с.
55.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
56.Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
57.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
58.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
59.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С. 42-51.
60.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
61.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
62.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
63.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. – 187с.
64.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
65.Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
66.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 24-46.
67.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 186с.
68.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – 342с.
69.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
70.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 232.
71.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. – 232с.
72.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). М.: Высшая школа, 1989б. С. 31-40.
73.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
74.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 265р.
75.Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 286р.
76.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. -275р.
77.Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. – 342р.
78.Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. – 364р.
79.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 327р.

Художественная литература
1.Chandler R. Farewell, My Lovely. M., 2000.
2.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. / http://chandler-rejmond.viv.ru/cont/my_beaty/1-77.html

Семантика английского глагола в произведении Агаты Кристи &';Десять негритят&';

Федеральное агентство по образованию

Российской Федерации

Кафедра английского языка



 

 

 

 

 

 

 

Курсы

Тема: Семантика английского глагола в произведении Агаты Кристи "Десять негритят"

ВВЕДЕНИЕ

данная работа носит название "Семантические особенности глаголов из произведения Агаты Кристи "Десять негритят" ("Ten Little Niggers")".

Агата Кристи – всемирно известная писательница – считается королевой детективов. Он жил и работал в Англии, в 1890 – 1976,

Роман "Десять негритят" - одно из самых ярких произведений Агаты Кристи. В книге приведен ряд загадочных убийств, которая держит читателя в напряжении до самого конца, захватив его предсказать.

Нами был рассмотрен неадаптированный текст на языке оригинала, и была сделана парциальная (более социально-ориентированной) выборка глаголов из этой оперы.

Предметом работы являются глаголы, использованные Агатой Кристи в своей работе "Десять негритят". Важно обратить внимание на то, что была проведена не в языке, коммуникации выборки из определенного текста.

Предметом работы являются семантические признаки данных глаголов. Мы в своей работе выделили следующие семантические признаки: темпоральный, иерархический, интерактивный.

Мы считаем, что семантический аспект наиболее интересен для рассмотрения, из-за многогранности. Повышенный интерес к проблемам семантики, наблюдается в последние годы, явление было; связана с общим развитием научного мышления, в поле зрения все чаще попадают объекты, отмеченные нечеткими, вероятностными свойствами. В частности, это касается гуманитарных областях современной науки. Естественно, как и то, что языковая семантика оказалась в центре схождения многочисленные попытки с разных сторон, чтобы разрешить проблемы мыслительной деятельности человека. Потому что язык-это единственное средство для наиболее полной эксплицитной передачи интеллектуального и эмоционального содержания.

В настоящее время, почти во всех направлениях лингвистических исследований и, в частности, работы в области машинного перевода и реферирования остановились перед семантическим барьером. Отсутствие полных описаний семантики естественного языка не позволяет надеяться, что в скором времени решить эту проблему. В течение длительного времени работы по разработке такого описания, поиска и проверены на широком материале различных методов анализа и синтеза языковых значений. Таким образом, мы считаем, что рассмотрение семантических признаков является наиболее важным в наши дни.

Узнать стоимость работы