Вам нужен реферат?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Стилистические особенности английских художественных текстов в сравнении с русскими

  • 18 страниц
  • 4 источника
  • Добавлена 05.05.2009
350 руб. 700 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
1. Общая характеристика литературно-художественного стиля
1.1. ЛХС английского языка
1.2. ЛХС русского языка
2.Сравнительный анализ английского и русского ЛХС
Заключение
Список литературы:

Фрагмент для ознакомления

Ah fields beloved in vain,
Where once my careless childhood stray'd,
A stranger yet to pain!
I feel the gales that from ye blow,
A momentary bliss bestow,
As waving fresh their gladsome wing,
My weary soul they seem to sooth,
And, redolent of joy and youth,
To breathe a second spring.
Say, Father Thames, for thou hast seen
Full many a sprightly race
Disporting on the margin green,
The paths of pleasure trace;
Who foremost now delight to cleave
With pliant arm thy glassy wave?
The captive linnet which enthral?
What idle progeny succeed
To chase the rolling circled speed
Or urge the flying ball?

Интерес поэта сосредоточен не на моральных принципах, а на красотах и прелестях природы и на тех чувствах и воспоминаниях, которые пробуждает в нем описываемый пейзаж. Отсюда, с одной стороны, слова — названия традиционных элементов пейзажа: glade, grove, lawn, mead, field, turf, hills, а с другой, — слова и выражения, обозначающие чувства: adore, happy, pleasing, beloved, gladsome, feel the gales, bestow a momentary bliss, to sooth the weary soul. Все эти слова имеют эмоциональные коннотации, и притом приятные коннотации. Даже слово gale, которое в своем современном, почти терминологическом значении называет сильный, резкий, близкий к урагану ветер, в старинной поэтической лексике имело значение «ветерок», «легкое дуновение» и относилось к аромату цветов, лесов и т. п. Слово turf с обычным значением «дерн» здесь синонимично слову grass, но grass лишено коннотаций, нейтрально, a turf имело положительную эстетическую и эмоциональную окраску. Отрывок изобилует метафорами: шпили и башни «венчают» лужайку, они смотрят с величавого «лба» Виндзора, во второй строфе говорится о веселых «крыльях» ветра. Темза названа «седой» и олицетворяется с помощью местоимения his; в третьей строфе это олицетворение развернуто дальше: поэт обращается к реке и называет ее Father Thames.
Синтаксис характеризуется плавными развернутыми периодами, специальными конструкциями торжественных обращений (Ye distant spires... that crown...) и восклицательными предложениями.
В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.
В литературно-художественных текстах могут использоваться и различная функционально окрашенная и «чужеродная» лексика для реконструкции обстановки, связанной с профессиональной деятельностью тех или иных героев. Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Таково, например, использование морской лексики Мартином Иденом в одноименном произведении Джека Лондона или медицинской терминологии в романе Чарльза Сноу «Новые люди»:
Luke said: "I'll get that stuff out in six weeks from March 1st if it's the last thing I do."
Martin said: "It may be."
"What is the matter?" I said.
Luke and Martin looked at each other.
"There are some hazards," said Luke.
That was the term they used for physical danger. Luke went on being frank. The "hazards might be formidable. No one knew much about handling plutonium; it might well have obscure toxic properties. There would not be time to test each step for safety, they might expose themselves to illness, or worse."
Вообще, использование отдельных особенностей функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т. е. передавать существенную информацию.


В качестве примера русского литературно-художественного текста приведем стихотворение Анны Ахматовой «Любовь».
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
Как мы видим, текст полон тропов и образных средств художественной выразительности: наиболее ярко выражена здесь животная метафора (любовь сравнивается со змейкой, голубком), олицетворение. Используется возвышенная лексика, поэтизмы («почудится», «в дреме левкоя», «рыдать»).
Говоря о вкраплениях других стилей в тексты ЛХС, приведем пример произведения «Записки юного врача» Михаила Булгакова: «Я ни в чем не виноват, - думал я упорно и мучительно, — у меня есть дом, я имею пятнадцать пятерок. Я же предупреждал еще в том большом городе, что хочу идти вторым врачом. Нет. Они улыбались и говорили: «освоитесь». Вот тебе и освоитесь. А если грыжу привезут? Объясните, как я с ней освоюсь? И в особенности, каково будет себя чувствовать больной с грыжей у меня под руками? Освоится он на том свете (тут у меня холод по позвоночнику)...
А гнойный аппендицит? Га! А дифтерийный круп у деревенских ребят? Когдатрахеотомия показала? Да и без трахеотомии будет мне не очень хорошо... А... а... роды! Роды-то забыл! Неправильные положения. Что ж я буду делать? А? Какой я легкомысленный человек! Нужно было отказаться от этого участка. Нужно было. Достали бы себе какого-нибудь Леопольда.». Здесь для описания образа врача приводится его речь, в которой профессиональные медицинские термины.








Заключение

В данной работе были рассмотрены характерные особенности литературно-художественного стиля английского и русского языков. Для обоих стилей были выявлены такие характерные особенности, как эмоциональность, оценочность, обилие окрашенной лексики и средств речевой выразительности. Также литературно-художественные тексты отличаются тем, что могут включать в себя элементы и других функциональных стилей: например, наиболее распространено использование специальной терминологии научного стиля для воссоздания особой атмосферы или характеристики героя с профессиональной точки зрения.
Различия в литературно-художественном стиле английского и русского языков заключается в том, что в английском языке более четко выделяется поэтический подстиль, поскольку он практически появился первым в английском языкознании в эпоху Классицизма. Этот подстиль характеризуется тем, что в нем изобилует архаичная лексика, лексика, относящаяся к духовной сфере. Сейчас в английской поэзии наблюдается ослабление этого подстиля, однако черты его сохраняются.
Таким образом, можно сделать общий вывод по работе: художественные тексты в русском и английском языке схожи во всех своих чертах — в обоих языках спорно выделение стиля, обслуживающего такие тексты, используется большое количество оценочной и экспрессивной лексики, а также вкрапления других стилей. Как в английском, так и в русском языках есть особый поэтический подстиль, однако в английском языке он выделен и изучен больше.

Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирвоания). — М., 1990. — 296 с.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы, М., 1959. — 456 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1981. — 450 с.
Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. — М., 2005. — 256 с.












2

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирвоания). — М., 1990. — 296 с.
2.Виноградов В.В. О языке художественной литературы, М., 1959. — 456 с.
3.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1981. — 450 с.
4.Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. — М., 2005. — 256 с.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I "Особенности художественного текста"

1.1 Характеристика художественного текста

1.2 Стилистические средства художественной речи

1.3 Трудности перевода художественного текста

Глава II "Эквивалентность и нормативные аспекты перевода"

2.1 Эквивалентности, как наиболее важная особенность передачи. Типы эквивалентности

2.2 Прагматические аспекты перевода

2.3 Правила перевода

2.4 Классификация перевод преобразований

Глава III (практика) Анализ перевода стилистических средств на материале романа John Fowles "The Ebony Tower"

3.1 Содержание романа

3.2 Анализ перевода стилистических средств

ВЫВОД

Список литературы

Список цитируемых источников

ВВЕДЕНИЕ

Язык-это уникальное явление, по средствам которого осуществляется основная часть коммуникаций в обществе. Одной из наиболее важных проблем современной лингвистики является проблема межязыковой коммуникации, которая осуществляется, как правило, через средства перевода.

Перевод - вызваны общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Виноградова. В. В. стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963

часто при переводе научной, технической, экономической или художественной литературы переводчик сталкивается с проблемой эквивалент перевода конкретной реалии страны, или лексическими оборотами, которые непонятны читателю другой стране, и могут, как правило, не имеют эквивалента в языке перевода. Процесс перевода текста с одного языка на другой может быть очень много времени, особенно много трудностей и проблем вызывает перевод художественных текстов, что связано со стилистическим своеобразием.

На протяжении многих лет проводились (и на сегодняшний день осуществляется) попытки теоретически понять и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества перевода, определить факторы, влияющие на процесс и результат перевода. Однако, практика перевода далеко в развитии его теории. В процессе своей деятельности переводчик, конечно, сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно упоминается, отдать предпочтение тому или иному способу перевода трансформации.

Узнать стоимость работы