Стилистические особенности английских художественных текстов в сравнении с русскими

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Стилистика
  • 1818 страниц
  • 4 + 4 источника
  • Добавлена 05.05.2009
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
1. Общая характеристика литературно-художественного стиля
1.1. ЛХС английского языка
1.2. ЛХС русского языка
2.Сравнительный анализ английского и русского ЛХС
Заключение
Список литературы:

Фрагмент для ознакомления

Ah fields beloved in vain,
Where once my careless childhood stray'd,
A stranger yet to pain!
I feel the gales that from ye blow,
A momentary bliss bestow,
As waving fresh their gladsome wing,
My weary soul they seem to sooth,
And, redolent of joy and youth,
To breathe a second spring.
Say, Father Thames, for thou hast seen
Full many a sprightly race
Disporting on the margin green,
The paths of pleasure trace;
Who foremost now delight to cleave
With pliant arm thy glassy wave?
The captive linnet which enthral?
What idle progeny succeed
To chase the rolling circled speed
Or urge the flying ball?

Интерес поэта сосредоточен не на моральных принципах, а на красотах и прелестях природы и на тех чувствах и воспоминаниях, которые пробуждает в нем описываемый пейзаж. Отсюда, с одной стороны, слова — названия традиционных элементов пейзажа: glade, grove, lawn, mead, field, turf, hills, а с другой, — слова и выражения, обозначающие чувства: adore, happy, pleasing, beloved, gladsome, feel the gales, bestow a momentary bliss, to sooth the weary soul. Все эти слова имеют эмоциональные коннотации, и притом приятные коннотации. Даже слово gale, которое в своем современном, почти терминологическом значении называет сильный, резкий, близкий к урагану ветер, в старинной поэтической лексике имело значение «ветерок», «легкое дуновение» и относилось к аромату цветов, лесов и т. п. Слово turf с обычным значением «дерн» здесь синонимично слову grass, но grass лишено коннотаций, нейтрально, a turf имело положительную эстетическую и эмоциональную окраску. Отрывок изобилует метафорами: шпили и башни «венчают» лужайку, они смотрят с величавого «лба» Виндзора, во второй строфе говорится о веселых «крыльях» ветра. Темза названа «седой» и олицетворяется с помощью местоимения his; в третьей строфе это олицетворение развернуто дальше: поэт обращается к реке и называет ее Father Thames.
Синтаксис характеризуется плавными развернутыми периодами, специальными конструкциями торжественных обращений (Ye distant spires... that crown...) и восклицательными предложениями.
В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.
В литературно-художественных текстах могут использоваться и различная функционально окрашенная и «чужеродная» лексика для реконструкции обстановки, связанной с профессиональной деятельностью тех или иных героев. Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Таково, например, использование морской лексики Мартином Иденом в одноименном произведении Джека Лондона или медицинской терминологии в романе Чарльза Сноу «Новые люди»:
Luke said: "I'll get that stuff out in six weeks from March 1st if it's the last thing I do."
Martin said: "It may be."
"What is the matter?" I said.
Luke and Martin looked at each other.
"There are some hazards," said Luke.
That was the term they used for physical danger. Luke went on being frank. The "hazards might be formidable. No one knew much about handling plutonium; it might well have obscure toxic properties. There would not be time to test each step for safety, they might expose themselves to illness, or worse."
Вообще, использование отдельных особенностей функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т. е. передавать существенную информацию.


В качестве примера русского литературно-художественного текста приведем стихотворение Анны Ахматовой «Любовь».
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
Как мы видим, текст полон тропов и образных средств художественной выразительности: наиболее ярко выражена здесь животная метафора (любовь сравнивается со змейкой, голубком), олицетворение. Используется возвышенная лексика, поэтизмы («почудится», «в дреме левкоя», «рыдать»).
Говоря о вкраплениях других стилей в тексты ЛХС, приведем пример произведения «Записки юного врача» Михаила Булгакова: «Я ни в чем не виноват, - думал я упорно и мучительно, — у меня есть дом, я имею пятнадцать пятерок. Я же предупреждал еще в том большом городе, что хочу идти вторым врачом. Нет. Они улыбались и говорили: «освоитесь». Вот тебе и освоитесь. А если грыжу привезут? Объясните, как я с ней освоюсь? И в особенности, каково будет себя чувствовать больной с грыжей у меня под руками? Освоится он на том свете (тут у меня холод по позвоночнику)...
А гнойный аппендицит? Га! А дифтерийный круп у деревенских ребят? Когдатрахеотомия показала? Да и без трахеотомии будет мне не очень хорошо... А... а... роды! Роды-то забыл! Неправильные положения. Что ж я буду делать? А? Какой я легкомысленный человек! Нужно было отказаться от этого участка. Нужно было. Достали бы себе какого-нибудь Леопольда.». Здесь для описания образа врача приводится его речь, в которой профессиональные медицинские термины.








Заключение

В данной работе были рассмотрены характерные особенности литературно-художественного стиля английского и русского языков. Для обоих стилей были выявлены такие характерные особенности, как эмоциональность, оценочность, обилие окрашенной лексики и средств речевой выразительности. Также литературно-художественные тексты отличаются тем, что могут включать в себя элементы и других функциональных стилей: например, наиболее распространено использование специальной терминологии научного стиля для воссоздания особой атмосферы или характеристики героя с профессиональной точки зрения.
Различия в литературно-художественном стиле английского и русского языков заключается в том, что в английском языке более четко выделяется поэтический подстиль, поскольку он практически появился первым в английском языкознании в эпоху Классицизма. Этот подстиль характеризуется тем, что в нем изобилует архаичная лексика, лексика, относящаяся к духовной сфере. Сейчас в английской поэзии наблюдается ослабление этого подстиля, однако черты его сохраняются.
Таким образом, можно сделать общий вывод по работе: художественные тексты в русском и английском языке схожи во всех своих чертах — в обоих языках спорно выделение стиля, обслуживающего такие тексты, используется большое количество оценочной и экспрессивной лексики, а также вкрапления других стилей. Как в английском, так и в русском языках есть особый поэтический подстиль, однако в английском языке он выделен и изучен больше.

Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирвоания). — М., 1990. — 296 с.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы, М., 1959. — 456 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1981. — 450 с.
Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. — М., 2005. — 256 с.












2

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирвоания). — М., 1990. — 296 с.
2.Виноградов В.В. О языке художественной литературы, М., 1959. — 456 с.
3.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1981. — 450 с.
4.Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. — М., 2005. — 256 с.

Вопрос-ответ:

1. Общая характеристика литературно-художественного стиля

Литературно-художественный стиль - это особая разновидность языка, используемая в художественной литературе. Он отличается от обычной разговорной речи и имеет свои особенности и характеристики.

1.1. ЛХС английского языка

Литературно-художественный стиль в английском языке характеризуется богатством и точностью выражения, использованием метафор и образов, эмоциональным окрасом текстов. Он также может включать элементы старинного английского языка и языка различных социальных групп.

1.2. ЛХС русского языка

Литературно-художественный стиль в русском языке отличается от английского языка своими особенностями. Здесь присутствует большое количество синонимов, метафор и образов. Русский стиль также имеет свои уникальные выразительные средства и фразеологизмы.

2. Сравнительный анализ английского и русского ЛХС

Сравнительный анализ английского и русского литературно-художественного стиля позволяет выявить общие черты и отличия. Оба стиля отличаются высокой степенью выразительности и эмоциональности. Однако английский стиль может быть более лаконичным и точным в выражении, в то время как русский стиль может быть более поэтичным и образным.

Какие особенности имеют английские художественные тексты по стилистике?

Английские художественные тексты обладают своеобразной стилистикой, которая выражается в использовании богатого лексического аппарата, уникальных стилистических приемов и образных средств. Они часто отличаются высокой эмоциональностью, изящностью и точностью выражения. Большое внимание уделяется мелодичности и ритмичности текста, благодаря чему английские художественные произведения обладают особой музыкальностью и гармоничностью.

Какие особенности имеют русские художественные тексты по стилистике?

Русские художественные тексты также обладают своей уникальной стилистикой. Они отличаются глубоким эмоциональным насыщением, формированием острого психологического портрета персонажей и сложной структурой текста. В русской литературе часто используются длинные описания, метафоры, переход на различные планы реальности. Особенностью русских художественных текстов является их философический подтекст и умение передать сложные душевные переживания.

Какие различия можно выделить в стилистике английских и русских художественных текстов?

Сравнивая английские и русские художественные тексты, можно выделить несколько различий. Английские тексты часто обладают более нейтральным тональным оттенком и меньшим количеством описаний, в фокусе которых обычно находятся действия персонажей. Русские тексты, напротив, более часто используют описания и подробно раскрывают душевный мир персонажей. Также можно отметить различия в лексике и идиоматических выражениях, которые используются в каждом языке.