Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Особенности перевода речи главной героини в произведении Моэма "Театр"

  • 19 страниц
  • 11 источников
  • Добавлена 17.05.2007
201 руб. 670 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1
1.1 Понятие «перевод» и «переводоведение»
1.2. Способы, методы и приемы перевода
Глава 2
2.1 Содержание текста
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

Моэма «Театр».
Для начала отметим особенности самого написания этого романа. С.Моэма, выдающегося писателя начала двадцатого века, среди новеллистов того времени всегда выделяло присутствие стройного сюжета, четкость фраз, простота и в тоже время красота языка.
Главная героиня рассматриваемого нами романа, актриса театра, замужняя и имеющая сына женщина сорока шести лет. Для понимания особенности ее речи нужно отметить, что детство и юность она провела вместе со своей тетей во Франции. И как результат – прекрасное владение французским языком. Чему мы не раз убеждаемся, сталкиваясь на протяжении всего романа с фразами, сказанными ею на французском языке.
She gave him a little reflective look.
Vous l’avez voulu, Georges Dandin.
Она задумчиво взглянула на него.
Ты этого хотел, Жорж Данден.
Так как она воспитывалась знаменитой актрисой одного из известнейшего театра Франции читая роман мы видим, что речь у главной героини поставлена грамотно, лишена какого – либо жаргона или сленга, но как и полагается актрисе эмоционально окрашена.
And what about your rest, I should like to know.
Damn my rest.
И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать!
К черту отдых!
Делая перевод мы здесь использовали второй способ перевода т.е. смысловой способ, где предполагается идентификация денотата, применили метод сегментации текста и также применили наиболее универсальный прием – описательный.
В следующем переводе применили тот же способ и метод но другой прием. Этот прием который впервые описанный Я.И.Рецкером, конкретизация понятий.
Oh, how devine! She flung her arms round his neck and kissed him. I adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you’ve got any spark of tendernss in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer.
Великолепно! – Джулия обвила Майкла руками и поцеловала. – обожаю рубец с луком. Ах, Майкл, если ты меня любишь, если в твоем твердокаменном сердце есть хоть искорка нежности ко мне, ты разрешишь мне выпить бутылку пива.
В данной работе мы сталкиваемся с речью героини, где мы находим денотат, отсутствующий в родном языке. Эта трудность относится ко второй фазе второго способа перевода, или как его еще называют смысловой способ. Его в совокупности с методом сегментации мы и использовали делая перевод.
Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel’s daughter on me.
Прошла огонь и воду. Корыстная. Изображает передо мной полковничью дочь.
Делая перевод мы оцениваем каждый сегмент для того, чтобы вычленить доминирующую информацию. Этот процесс мы выполняем задействуя первый метод - письменный перевод.
You’re hard. Don’t you love me?
Ты жесток. Ты совсем меня не любишь.
Конкретизация понятий – этот прием мы использовали делая перевод фразы героини так как он представляет собой психологическую реализацию действия для перехода от одного языка к другому.
C’est vraiment pas raisonnable, ma fille, said Mrs Lambert.
Это действительно неразумно, дочь моя.
Хоть иногда при применении описательного приема перевода, описания получаются громоздкими, он остается самым универсальным. Делая перевод следующей фразы мы применили описательный прием и метод сегментации текста.
It’s our weakness, not our strngth, that endears us to those who loves us.
Наши слабости, а не наши достоинства делают нас дорогими нашим близким.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что особенность перевода речи главной героини романа заключается в использовании одного метода (метод сегментации текста), одного способа (смысловой способ), но различных приемов перевода.
Заключение
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно – популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника.
Помощь практике со стороны теории в области перевода может и должна, как думается, заключаться прежде всего в том, чтобы нацелить внимание переводчика на необыкновенное разнообразие языковых возможностей, приучить к поискам более широкого круга средств для расширения каждой конкретной задачи и пристальной сравнительной оценке этих средств в условиях контекста.
Критерий для оценки степени соответствия перевода оригиналу – прежде всего в совпадении или несовпадении содержания. Однако одного этого еще не достаточно. Содержание и в оригинале, и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью конкретных языковых средств, не просто отражающих это содержание, а дающих ему то или иное освещение. И оригинал, и перевод представляют каждый соотношение плана содержания и плана выражения. Смысловая и стилистическая функция языкового средства возникает как результат определенного соотношения между единицей плана содержания и единицей плана выражения в общем контексте. И при передаче этого соотношения в переводе существенна не формальная, а функциональная сторона, что очень часто требует выбора языковых средств иных по форме, чем в оригинале, выбор же обуславливается всем характером данного соотношения в широком контексте. Вопрос о нем решается прежде всего в стилистической сфере.
Не случайно в работах, посвященных проблемам перевода, постоянно рассматриваются стилистические явления. Таким образом, связь здесь – очень тесна. Сказанное уже о связи теории перевода с другими научными дисциплинами и ответвлениями филологической науки нисколько не уменьшает самостоятельность ее предмета и задач: теория перевода занимается спецификой перевода, его реальными возможностями и условиями их осуществления. Наличие же связей со смежными или близкими областями знаний – характерная черта современного состояния науки вообще.
При исследования явлений перевода мы часто имеем дело с несколькими переводами одного и того же подлинника, т.е. с несколькими вариантами его передачи, которые мы сравниваем и оцениваем по отношению друг к другу, тем самым уже оказываясь в условиях подготовленного эксперимента; кроме того, мы и сами (независимо от того, существуют ли уже готовые переводы) создаем варианты для того, чтобы из числа нескольких соотносительных и параллельных способов воспроизведения подлинника определить лучший на основе сравнения вариантов обосновать его превосходство. Таким образом оценка приобретает более объективный характер.
В ходе данной работы мы пришли к следующим выводам:
- Практической задачей перевода являются поиски соотносительных и параллельных способов выражения содержания подлинника;
- Существуют два основных способа, пять приемов и три метода перевода;
- Особенность перевода речи главной героини романа С.Моэма «Театр» заключается в использовании одного метода (метод сегментации текста), одного способа (смысловой способ), но различных приемов перевода.
Библиография
1. Гальперин И.В., Текст как объект лингвистических исследований., М., Наука, 1981г., 138 стр.
2 Голикова Ж.А, Перевод с английского на русский, М., Новое издание, 2003 г., 282 стр.
3. Казакова Т.А., Практические основы перевода, СПб., Лениздат., 2001 г., 318 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 240 стр.
5. Моэм У.С., Театр, Минск, 1979 г.,398 стр.
6. Пелевина Н.Ф., Стилистический анализ художественного текста, Л., Просвещение, 1980 г., 312 стр.
7. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983г., 156 стр.
8.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, 245 стр.
9. Onions C.T, The Oxford dictionary of english etymoligy, Oxford, Claredon press, 1985, 568 р.
10.Skeat, Walter W, An etymological dictionary of English Language,1978, 465 р.
11. Maugham W.S, Theatre, СПб, КАРО, 2005 г., 380 стр.
Федоров А.В., Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983г., стр. 9
Федоров А.В., Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983 г., стр. 11.
Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., стр. 92
Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., стр. 142.

Пелевина Н.Ф., Стилистический анализ художественного текста, Л., Просвещение, 1980 г., стр. 185.
Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44-45.












2

1. Гальперин И.В., Текст как объект лингвистических исследований., М., Наука, 1981г., 138 стр.
2 Голикова Ж.А, Перевод с английского на русский, М., Новое издание, 2003 г., 282 стр.
3. Казакова Т.А., Практические основы перевода, СПб., Лениздат., 2001 г., 318 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 240 стр.
5. Моэм У.С., Театр, Минск, 1979 г.,398 стр.
6. Пелевина Н.Ф., Стилистический анализ художественного текста, Л., Просвещение, 1980 г., 312 стр.
7. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983г., 156 стр.
8.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, 245 стр.
9. Onions C.T, The Oxford dictionary of english etymoligy, Oxford, Claredon press, 1985, 568 р.
10.Skeat, Walter W, An etymological dictionary of English Language,1978, 465 р.
11. Maugham W.S, Theatre, СПб, КАРО, 2005 г., 380 стр.

Образ главной героини романа Джона Кинга 'Белое отребье'

Федеральное агентство по образованию

Государственное учреждение образования

Высшего образования

«Государственный Университет воронежская»

факультет филологии

Кафедра зарубежной литературе






Курсы

Филологии

Образ главной героини романа Джона Кинга «Белое отребье»










Воронеж 2008

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1.В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ В РОМАНЕ Д. КИНГ «БЕЛОЕ ОТРЕБЬЕ»

2.РУБИ ДЖЕЙМС

.RUBY И ДЖОНАТАН ДЖЕФФРИС

.RUBY И ЖЕРТВЫ ДОКТОРА ДЖЕФФРИСА

.РУБИ И ЧАРЛИ, ИСТОРИЯ ЛЮБВИ

ВЫВОД

СПИСОК литературы

ВВЕДЕНИЕ

Об авторе.

Романы английского писателя Джона Кинга, это уже хорошо известен в России, в большом количестве имеются на полках книжных магазинов, обсуждаются на интернет-форумах. Правда, Кинг достаточно специфической аудитории читателей: молодежи, часто определенной субкультурной ориентации, или люди, неравнодушные к общественным проблемам, или иностранцы интересуются новинками литературы.

Несмотря на достаточную популярность его творчества, информация о самом писателе можно найти немного: в основном это короткие рецензии на книги, опубликованные на веб-сайтах издательств, и несколько интервью с Король, в журналах.

Свободной энциклопедии «^» информирует о King следующую информацию:

Джон Кинг (англ. <#"justify">Персонажи книг Джона Кинга

Отзывы на комментарий Джон Кинг, под названием остросоциальным автором. Общественные язвы и семейный комфорт, подлость и самоотверженность, свободу и ограничивает обстоятельства, на агрессивность и любовь к ближнему - эти и многие другие жизненные явления Джон Кинг можно явно и описания и ведет под обложки своих книг.

Отзывы о герои из романов Кинга противоречат друг другу, некоторые находят их интересными, некоторые раздражают, но самое главное - образы героев King ненадуманные, жизненные, живые, и, следовательно, не могут быть оценены читателями уникальным и так:

Узнать стоимость работы