Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Проблема передачи терминологии имен собственных и сокращений.

  • 26 страниц
  • 9 источников
  • Добавлена 17.03.2012
700 руб. 1 400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Передача терминологии имен собственных и сокращений при переводе
1.1. Особенности передачи имен собственных и сокращений
1.2. Трудности при передаче имён собственных и сокращений
2. Решение проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений
2.1. Способы передачи значений имён собственных и сокращений
2.2.Пути решения проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Например, в последнее время всё шире применяется прямой графический перенос в отношении названий рок-групп, а также песен и сочинений современной поп-музыки, рок-музыки, джаза и т.п. Причина, которой можно объяснить данное явление, связана с соображениями практического удобства. [7] При выводе о неуместности прямого графического переноса следует выбрать способ передачи формального подобия – транскрипцию или транслитерацию. Чаще используется транскрипция, но при этом следует иметь в виду, что она должна основываться не на субъективных предпочтениях, а на единых правилах, выработанных для данной пары языков. Что же касается транслитерации, то для её применения должны иметься особые основания, диктуемые каждым конкретным случаем (например, особые задачи общения или преимущество этого способа для передачи каких-либо ассоциативных связей).Калькирование – перевод элементов, составляющих название лексической единицы, на основе регулярных соответствий. Этот способ применяется, когда лексическая единица не подлежит обязательной транслитерации и когда перевод в достаточной степени передаёт содержание лексической единицы. Это относится к названиям организаций и учреждений, заглавиям произведений литературы и искусства, прозвищам. При определённых условиях калькирование может требоваться и для других категорий лексических единиц, например, топонимов. [7] Например, заглавие произведения И.А. Бунина «Тёмные аллеи» по-немецки звучит „DunkleAlleen“.Функциональная аналогия, или замена внутренней формы используется для передачи лексических единиц в случаях, когда внутренняя форма способна затуманить фактическое значение лексических единиц и тем самым затруднить общение. Этот способ часто используется для передачи микротопонимов, например, объектов названий городской или сельской среды. Дело в том, что такие лексические единицы в своей внутренней форме часто отражают отношения специфической административной подчинённости или собственности, которые во многих случаях непонятны для носителей другой культуры. В речи и сознании носителей языка эти информационные элементы обычно стираются и не играют роли в смысловой структуре сообщения. При калькировании же на другой язык они могут получить неоправданный смысловой акцент в силу своей нестандартности и непривычности для иного языкового сообщества. [7]Трансформационный перевод – перевод с применением разного рода трансформаций: добавления и опущения слов, толкований понятий, использование приблизительного соответствия и т.д. Этот способ применяется, когда вышеперечисленные способы оказываются недостаточными для передачи той фоновой информации, которая не известна реципиенту/слушателю. [5] Эквивалентная передача исходного сообщения иногда достигается включением в текст элементов, эксплицирующих важные для сообщения компоненты значения лексической единицы. Иногда они дополняют формальное соответствие, а иногда замещают его. Поясняющие элементы могут включаться как в само сообщение, так и в тексты, его сопровождающие, -- примечания, комментарии, приложения. Онимическая замена – выбор в качестве соответствия название лексической единицы, отличное от исходного, но с похожим компонентом значения. Этот способ применяется, когда лексическая единица имеет единичный статус в одном языке, а в другом языке её формальное соответствие не имеет такого статуса. [7] Обычно такой способ уместен для передачи единичных реалий, используемых как образное средство, особенно, если переводчик считает, что комментарии, уточнения или описательные элементы, к которым можно было бы прибегнуть в данном случае, неоправданно ослабили бы экспрессивность текста. Описательный перевод, заключающийся в передаче значения лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода, с помощью развёрнутого описания. Пути решения проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращенийПрактические решения по передаче терминологии имён собственных и сокращений при переводе определяются учетом и особенностями текста, с которым переводчик имеет дело. В идеале адекватная межъязыковая передача имён собственных и сокращений должна означать максимально близкое воспроизведение всех их формальных и содержательных аспектов. Но поскольку одновременная передача всех этих аспектов затруднена объективными противоречиями межъязыкового общения, переводчик вынужден в каждом конкретном случае делать выбор из возможных способов формирования соответствия. Следовательно, можно говорить об определённом алгоритме действий по формированию соответствия имён собственных и сокращений при передаче на другой язык: устанавливается категория имени собственного или сокращения (антропоним, топоним, название чего-либо и т.д.), учитываются дополнительные особенности их понятийных значений, влияющих на выбор варианта передачи, затем с учётом контекста имя собственное или сокращение передаётся на другой язык. В случае иноязычного происхождения имени собственного или сокращения необходимо также определить его национально-языковую принадлежность, что позволит выбрать правильную систему ориентиров для транскрипции или для выбора традиционного варианта передачи имени собственного или сокращения. Особенно важна проверка имени собственного или сокращения на традиционное соответствие, если оно появляется в контексте каких-либо исторических событий, явлений литературы и искусства. Поскольку история и культура человечества с древнейших времён до конца 20 века детально описаны и проанализированы, в соответствующей литературе обычно уже закрепились традиционные соответствия для исторических имён собственных и сокращений. Но даже при наличии готового (традиционного) именования, зафиксированного в словарях и других справочных источниках, необходим дальнейший анализ роли имени собственного или сокращенияв сообщении. Среди традиционных именований существуют разночтения и варианты; возможны и лакуны, то есть отсутствие устоявшихся соответствий. В любом случае, при подборе соответствия необходим глубокий анализ ситуации для того, чтобы принять одно из следующих решений:а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий – обоснованно выбрать одно из них;б) нарушить традицию и дать новый вариант с учётом каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин.При отсутствии же традиционного соответствия больший вес приобретают принципы перевода, основанные на сохранении или отражении формальной стороны оригинальногоимени собственного или сокращения.Необходимо проверить полученное соответствие по критерию удобства произношения и благозвучности, что особенно актуально при переводе для детской аудиториеи. Полученное соответствие необходимо проверить также по критерию вхождения в синтагматические и парадигматические отношения в принимающем языке. Соответствие должно войти в морфограмматическую систему принимающего языка, то есть вписаться в необходимые грамматические категории и обрести непротиворечивую систему склонения. В случае если соответствие не отвечает этим требованиям, оно должно быть модифицировано или заменено на другое. В идеале переводчик должен стремиться к сохранению в итоговом тексте перевода максимального комплекса элементов формы и содержания имени собственного или сокращения. Перечисленные выше этапы алгоритма действий по формированию соответствий не всегда осуществляются как изолированные, последовательные и организованные действия. Напротив, можно предполагать, что опытные переводчики проходят через большинство этих этапов интуитивно. Однако аналитическое представление такой стратегии способно сыграть роль не только в теоретическом осмыслении корректного подхода к передаче имени собственного или сокращения, но и в практическойработе с иностранной аудиторией [6].ЗАКЛЮЧЕНИЕИмена собственные и сокращения всегда играли особую роль.В настоящее время широких международных связей имена собственные и сокращения образуют значительную часть словарного состава любого языка, в связи с чем часто приходится сталкиваться с необходимостью употреблять имена собственные и сокращенияв тексте перевода. При переводе на другой язык текста, содержащего личные имена, необходимо называть человека одним и тем же именем. Таким образом, имена собственные и сокращениястановятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.Имена собственныеи сокращения помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче именисобственногоилисокращения на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени собственногоилисокращения на другую лингвистическую почву может, например, нетолько не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.При решении проблемы передачи терминологии имён собственных и сокращений настоятельно рекомендуется использовать двуязычные лексикографические издания, представляющие собой наиболее точные и современные своды соответствий для основных категорий имён собственных и сокращений.Для грамотнойпередачиимён собственных и сокращенийв тексте перевода необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не оказывается. Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени или сокращения и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи имён собственных и сокращений в языке перевода.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004Алексеева И.С., Иванова-Бучатская Ю.В. Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст]. – М.: Высш. шк., 1991Бакурова Е.Н. Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов [Текст]. – Дисс. … канд. пед. наук. – Липецк, 2008Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст]. – М.: Р.Валент, 2005Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – 2-е изд., доп. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004
3.Алексеева И.С., Иванова-Бучатская Ю.В. Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006
4.Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002
5.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст]. – М.: Высш. шк., 1991
6.Бакурова Е.Н. Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов [Текст]. – Дисс. … канд. пед. наук. – Липецк, 2008
7.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст]. – М.: Р.Валент, 2005
8.Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001
9.Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – 2-е изд., доп. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004

Человек как субъект экономической деятельности: проблемы терминологии, оценки и учета














Человек как субъект экономической деятельности: проблемы терминологии, оценки и учета

Е. А. Маклакова

Одна из проблем современного этапа развития экономической науки и отсутствие понятийного подхода при использовании терминов, связанных с человеком как субъектом экономической деятельности. «Некоторые понятия смешиваются или неправильно истолкованы» [6, s. 31], не только в научных работах отдельных авторов, но и в официальных документах. В этой статье попытка рассмотрения существующих концепций с позиций различных научных направлений и пригодности их применения на различных уровнях структурные особенности российской экономики: на уровне предприятия и на уровне региона (страны).

В историческом процессе развития производительных сил понятия человека как субъекта экономической деятельности, были изменены, ассоциируется с появлением различных понятий, таких, как «рабочей силы», «трудовые ресурсы», «трудовой потенциал», «человеческие ресурсы», «человеческий фактор», «человеческий потенциал» «человеческий капитал». Перечисленные выше термины используются, как правило, относительно трудоспособного населения, которое осуществляет трудовую деятельность.

рабочей силы. Фактором, повлиявшим на возникновение термина «силы», «необходимость обозначения и учета личного фактора производства» [11, s. 34]. Ю. М. Остапенко считает, что «рабочая сила представляет собой совокупность физических и духовных способностей, которыми обладает человек и которые он использует каждый раз, когда производит любые материальные ценности. Именно рабочую силу покупают на рынке труда». [6, s. 31].

В современном экономическом словаре понятие «силы» рассматривается в двух аспектах [7]: во-первых, как термин марксистской политической экономии, что составляет способность человека к труду, работу, возможности. В этом контексте отмечается, что в современной экономической науке чаще применяется иной термин «экономически активное население». Другая интерпретация предполагает общее число лиц, в функциональном возрасте от 1 года до 6 лет и до принятого возраста выхода на пенсию, занятых или безработных. В этом случае различают общую рабочую силу, в том числе лиц, находящихся на военную и гражданскую службу, меньше лиц, находящихся на действительной военной службе.

Узнать стоимость работы