структура и семантика компаративных словосочетаний с wie в современном немецком языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 5151 страница
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 01.02.2007
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1.Понятие высказывания в лингвистике 5
1.1.Определение высказывания в лингвистической науке 5
1.2.Классификации компаративных высказываний в германистике 23

2. Бытование компаративного высказывания в немецком языке 25
2.1. Сравнения, не являющиеся устойчивыми словосочетаниями 28
2.2. Образные сравнения, являющиеся устойчивыми словосочетаниями 28

Заключение 48
Список литературы 52



Фрагмент для ознакомления

(H.Lange, Leptis Magna, 57)
Еще одно компаративное высказывание, очень распространенное в литературе и прессе: “wie ein Stein vom Herzen gefallen” (рус. как гора с плеч свалилась). Мы встречаем это компаративное высказывание в тексте статьи журнала Die Welt:
"Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen" Tennisprofi Nicolas Kiefer über den Viertelfinaleinzug und seine Siegchancen bei den Australian Open (http://www.welt.de/data/2006/01/24/835554.html?prx=1)
Русское высказывание «как грибы после дождя» имеет свой немецкий эквивалент – “wie Pilze aus der Erde schießen”. Немецкий искусствовед Kurt Laser использует это компаративное высказывание и называет свою статью, посвященную кинопродукции в девяностые годы двадцатого века, так: «Kinos schießen wie Pilze aus der Erde» (http://www.berliner-lesezeichen.de/bms/bmstxt01/0107gesc.htm).

Развернутое образное сравнение, являющееся частью глагольного сказуемого в предложении

Примером такого высказывания окажется немецкое выражение “etw. ist wie gemacht dazu” (русский перевод: как будто для этого создано). Примером употребления этого выражения в письменной речи может стать цитата из литературоведческой статьи немецкого исследователя Лукача (Lukacs): “Die Situation in Deutschland war wie gemacht dazu” (Lukacs, Goethe und seine Zeit, 146)
Еще одно подобное употребительное высказывание, переводимое на русский язык «как будто обухом по голове ударили» – “wie vor dem Kopf geschlagen” – встречается сегодня в прессе, на интернет-сайтах:
«Wir waren alle wie vor den Kopf geschlagen, natürlich wußten wir, und es wurde auch schon davon erzählt, daß es so nicht mehr bleiben konnte». (http://www.dhm.de/lemo/forum/kollektives_gedaechtnis/020/index.html)
К числу подобных же высказываний относится эквивалентное русскому выражению «как в воду канул» немецкое – “j-d ist wie ins Wasser gefallen”.
Еще одной иллюстрацией к данному виду компаративных высказываний оказывается выражение “schön wie nichts auf der Welt”, переводимое на русский язык оборотом «как некогда хорошо». Подобным по смыслу является фраза: “wie am Schnürchen laufen/gehen/klappen” (все три глагола могут употребляться при сравнении). Эта фраза переводится русским выражением «идти как по маслу». Так в интернете мы находим пример употребления этого высказывания. Выставка, посвященная творчеству Моцарта носит название:
“Mozart wie am Schnürchen” (http://munich.usconsulate.de/munich-ger/pat_puppet_ger.html) – здесь как раз это выражение употребляется без глагола.
Сходное по смыслу выражение в немецком языке звучит так: “wie geschmiert gehen”.
“Die Öl-Profiteure – Es läuft wie geschmiert” – заглавие одной статьи. посвященной экономике Германии (http://www.yeald.de/Yeald/a/38441/die_oel-profiteure___es_laeuft_wie_geschmiert.html).
Приведем еще два примера относящихся к этой группе высказываний:
“wie nach Noten” («как по нотам») и “wie gedruckt lügen” («врать как по писанному»). Эти высказывания часто употребляются в прессе для того, чтобы создать привлекающий внимание заголовок статьи. Так, статья, посвященная ситуации в Ираке носит подзаголовок “Die Alliierten lügen wie gedruckt” (http://de.altermedia.info/general/die-alliierten-lgen-wie-gedruckt_674.html).
Еще одно часто встречающееся как в устной, так и в письменной речи выражение – “wie vom Erdboden verschluckt sein”, почти буквально переводимое русским выражением «как сквозь землю провалиться». Именно это высказывание стало основой для заголовка политической статьи:
“Wie vom Erdboden verschluckt” – так называется статья, посвященная Усаме бен Ладену в Афганистане (http://www.n24.de/politik/ausland/?a2004120515395265568).
Компаративное выражение “wie am Speiß schreien” (рус. «кричать благим матом») иллюстрируется цитатой из немецкого интернет-форума:
“Аber da kannste schreien, wie am speiß die hört dat noch nicht mal in fort kent”. (forum.onkelz.de/forum/ showthread.php?s=6da9e7fc42c4154068ee5a181a020a20&threadid=290&perpage=10&a)
“Wie ein Mühlrad reden” – компаративное высказывание, русский эквивалент – «говорить без остановки». Это сравнение может быть проиллюстрировано так:
“Unsere Politiker reden wie ein Mühlrad, aber tuen nichts”. (Lange, 58)
Выражение, близкое по значению к вышеназванному, – “wie ein Wasserfall reden”, переводится так: «говорить быстро и много». Пример использования этого высказывания:
“Der Student redete wie ein Wasserfall, und der Professor verstand dass er den Material wunderbar kennt”. (Spiegel, 2001, #3, S.9)
Интересны с семантической точки зрения компаративные высказывания “Ideen wie ein alter Eimer haben” (рус. дурью маяться) – Was machst du hier? Habe Idden wie ein alter Eimer. – и выражение “j-n wie Luft behandeln” (рус. игнорировать кого-л.) – Ich behandelt mich wie Luft, alles was ich sage hat für ihn keinen Sinn.
В художественных текстах встречается также устойчивое выражение “Du kommst wie gerufen” (рус.легок на помине).
Еще одно компаративное высказывание звучит так: “ j-d ist wie mit Blindheit geschlagen”. В русском переводе – «кто-л. как будто слепой, как будто не видит». Приведем пример использования этого выражения: “Sie war wie mit Blindheit geschlagen und wollte einfach nicht erkennen, daß er sie verlassen würde”. (Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. – München, Max Hueber Verlag, 1960)

Уподобление явлениям природы

Очень часто в немецких текстах встречаются фразы, содержащие сравнения, которые уподобляют сравниваемое явление природе. Среди таких высказываний можно упомянуть следующие:
- «Как гром среди ясного неба» – «wie ein Blitz aus heiterem Himmel».
В статье журнала Stuttgarter-Zeitung это выражение встречается в названии “Diagnose Krebs wie ein Blitz aus heiterem Himmel” (http://www.stuttgarter-zeitung.de/stz/page/detail.php/1075007).
- Еще одно распространенное выражение “wie vor den Kopf geschlagen” переводится русской фразой – «Как громом пораженный» и очень часто сегодня встречается в интернете. Так, мы найдем пример употребления этого выражения на интернет-сайте:
Ich war wie vor den Kopf geschlagen - die wollten sich an keine Absprache mehr erinnern (http://www.jobpilot.de/content/journal/recht/falle.html)
Эквивалентные приведенному выше высказыванию выражения “wie vom Donner gerührt” и “wie vom Blitz getroffen sein” также очень часто используются в письменной речи. Приведем примеры:
Ich war wie vom Donner gerührt, als ich im Schaufenster einen Stapel Videocassetten von Laurel und Hardy erblickte - und keine Möglichkeit hatte, sie sofort zu kaufen. (http://www.laurel-and-hardy.com/goodies/gossip/aping-g.html);
Menschen fielen wie vom Blitz getroffen zu Boden, aber es wurde trotzdem vorwärts gegangen. (http://kriegsende.aktuell.ru/russische/)

Так называемые обстоятельственные сравнения

Примером такого сравнения является немецкое компаративное высказывание “wie in Abrahams Schoss”. Если переводить это выражение на русский язык, то оно будет иметь два эквивалента: «как за каменной стеной» и «как у Христа за пазухой». В качестве примера приведем следующее высказывание:
“Wir schliefen fortan wie in Abrahams Schoss”, - пишет в своих воспоминаниях Роберт Принцинг (http://www.vologda-oblast.ru/Periodic.asp?Page=Object&FILENAME=151.html&LNG=DEU)
Еще одним примером подобных компаративных высказываний оказывается выражение “wie auf glühenden Kohlen (sitzen)” и переводимое на русский язык – «сидеть как на иголках, как на раскаленных углях»
В качестве примера приведем цитату из литературного текста:
“Barleys Pausen sind einzigartig, dachte ich. Er ist nur schwach mit der Gegenwart verbunden. Sein Geist geht aus dem Zimmer, und man wartet wie auf glühenden Kohlen, ob er wieder zurückkommt”. (J. De Carré. Das Rußland-Haus)
Компаративное высказывание “wie Heringe im Faß”, переводимое как «как сельдей в бочке» иллюстрируется цитатой из интернет-источника:
“Wir lagen wie Heringe im Fass”. (www.denktag.de/denktag2002/ denktag2002/16_EineMinuteZeit/seite5.htm )
Также очень употребительным, особенно при описании технологических процессов, является высказывание “heiß wie in einem Treibhaus” (рус.баня). Это утверждение иллюстрируется цитатой:
“Wenn es in Assam regnet, schüttet es wie ein Wasserfall vom Himmel. In den Monaten April - September fallen 90% des Regens bei Temperaturen von 25°C - über 35°C - es ist feucht-heiß wie in einem Treibhaus - ideale Bedingungen um Tee reichlich sprießen zu lassen. In den Monaten Oktober - März schwanken die Temperaturen zwischen 20°C und 25°C bei geringen Niederschlägen und häufigem Sonnenschein” – цитата взята с сайта http://www.tee.bz/assam-tee.html.
Часто встречается компаративное высказывание “wie Gott in Frankreich leben”, переводимое на русский язык образным устойчивым выражением «жить как у Христа за пазухой». Употребление этого высказывания иллюстрируется цитатой:
“Zwei Jahre lebte er wie Gott in Frankreich bei seiner Oma”. (Lange, 87)
Не менее интересно употребление компаративного высказывания “hier geht es zu wie in einem Taubenschlag” (рус.эквивалент – здесь как на базаре, как походной двор). Проиллюстрируем использвание этого высказывания:
“Ich kann hier nicht arbeiten, hier geht es zu wie in einem Taubenschlag”. (Lange, 88)

Сравнение, выраженное субстантивом и обозначающее физическое или психологическое состояние

В качестве примеров можно привести несколько компаративных выражений, встретившихся в немецких текстах.
Первое выражение звучит так: “wie ein Ölgötze”; и переводится – «как истукан». Это выражение пришло из Библии и употребляется с соответствующей коннотацией. Пример употребления этого сравнения следующий:
Du stehst da wie ein Ölgötze. Stumm und regungslos. Mensch! (библейское изречение, разбираемое на сайте: http://www.mdr.de/mdr-figaro/journal/838820-hintergrund-754066.html)
Еще одно выражение, очень часто употребляемое в письменной и устной речи – «wie ein Alptraum», переводимое на русский язык не менее красочным высказыванием «как кошмарный сон». Часто это выражение встречается в текстах, посвященных политическим проблемам.
В своем интервью политик Адам Берджесс говорит такую фразу: Stabilisierend auf Osteuropa einzuwirken, erscheint wie ein Alptraum (http://www.novo-magazin.de/42/novo4228.htm)
Еще одно интересное компаративное высказывание – wie Kraut und Rüben (в русском переводе – «как попало») иллюстрируется следующим примером:
“Wenns im Garten nicht wie Kraut und Rüben aussehen soll...” – название статьи в Интернет-журнале (http://www.dooyoo.de/zeitung/kraut-rueben/736516/)
Очень часто в литературных текстах употребляется выражение “hässlich wie die Sünde” (рус.перевод – «как страх божий»). Ниже приводится пример употребления этого выражения в письменной речи.
“Da zürnte der liebe Gott über die Mutter und Tochter, wendete ihnen den Rücken zu und verwünschte sie, daß sie sollten schwarz werden wie die Nacht und häßlich wie die Sünde”, – цитата взята из сказки Братьев Гримм (Die weiße und die schwarze Braut // http://gutenberg.spiegel.de/grimm/maerchen/braut.htm).
Нам встретилось компаративное высказывание – “wie seine Westentaschen kennen”, переводимое на русский язык выражением «знать что-л. как свои пять пальцев». Для иллюстрации этого применения этого высказывания приведем цитату с интернет-страницы:
“Programmierer kennen ihre Software wie ihre Westentaschen”. (http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-de.html)
Эквивалентное русскому выражению «подействовать как ушат холодной воды» немецкое высказывание “auf j-n wie eine kalte Dusche wirken” иллюстрируется цитатой:
“Dieser unerwartete Vorwurf wirkte wie eine kalte Dusche auf uns”. (Taylor R., Gottschalk W.A. German-English Dictionary of Idioms. 4., Aufl. – München: Max Hueber Verlag, 1960)
Следует привести такое немецкое компаративное высказывание, как “wie ein Kartenhaus zusammenstürzen / zusammenfallen”, переводимое на русский язык устойчивым выражением «развалиться как карточный домик»
Пример употребления этого высказывания в письменной речи таков:
“Sie beschlossen abzuwarten, sich in der Öffentlichkeit nicht zusammen zu zeigen… und überhaupt alles zu vermeiden, was den Verfassungsschutz auf die Spur von Jutta Badecke bringen könnte… Immerhin hat ihr Einsatz eine wohlaufgebaute Legende wie ein Kartenhaus zusammenstürzen lassen” (H.Schauer. Die Stadt, die der Teufel schuf).
Еще одно компаративное высказывание в немецком языке “schön und rein wie ein Engel” переводится на русский язык как «ангел во плоти». В качестве иллюстрации употребления этого примера приведем цитату из интернет-источника:
“Sie ist so schön und scheint so rein, so rein wie ein Engel, so schön scheint sie zu sein.” (http://gedichtepage.ge.funpic.de/personen.html)
Немецкое компаративное высказывание “wie aus einem Mund” переводится на русский язык выражением «в один голос». В качестве иллюстрации приведем цитату:
“"Es ist Müller! Es ist Müller!" brüllten die Männer wie aus einem Mund”, – фраза взята из произведения EIi A. Bohnen: "Als sich das Blatt gewendet hatte” (http://www.lpb.bwue.de/publikat/27jan/blatt2.htm)
Переводимое на русский язык одним разговорным словом «нализаться (напиться)» компаративное высказывание “voll wie eine Kanone” иллюстрируется фразой: “Mein Freund war voll wie eine Kanone wenn wir im Auto fuhren”.
Компаративное высказывание “dumm wie Bohnenstroh” (рус. глуп как пень) иллюстрируется примером из художественного текста:
“Er dachte an das Mädchen, mit dem/er sich heute verabredet hatte: viel Fleisch, immer lustig und dumm wie Bohnenstroh” (H.H.Kirst. 08/15 in der Kaserne).
Еще одно сравнительное выражение “ein Gedächtnis wie ein Sieb” переводится на русский язык так: «голова как решето». В качестве примера употребления данного высказывания в речи приведем цитату из литературного произведения:
““Mein Gedächtnis ist wie ein Sieb”, so können viele Menschen heute sagen, aber wenn sie zwei-drei Gedichte pro Tag auswendig lernen werden, wird die Situation besser”. (Lange, 89)
Следует упомянуть такие компаративные высказывания, как “Geld wie Heu haben” (рус.иметь кучу денег) и “wie ein Irrer schuften” («ишачить как вол»). В нашем случае эти два компаративных выражения объединены одним примером:
Er hat Geld wie Heu, und ich soll wie ein Irrer schuften.
Следует упомянуть такое высказывание, как “wie ein Baumstamm” (рус. коренастый (о мужской фигуре)) –
Beispiel: “Sein Gesicht ist schön, und seine Figur ist wie ein Baumstamm – so dachte sie über ihren zukünftigen Mann”.
К разбираемой группе компаративных высказываний относится выражение “wie die Nacht sein” (рус.круглый дурак). Примером употребления этого выражения является предложение: “Ich war wie die Nacht, wenn gab ihr mein Geld”.
В русском языке существует устойчивое выражение «мертвецки пьяный». В немецкому языке этому выражению соответствуют два компаративных высказывания: “voll wie eine Haubitze” и “blau wie ein Veilchen”:
Ich war dann blau wie ein Veilchen und hörte nichts.
Немецкое компаративное высказывание “von etw. reden wie ein Blinder/der Blinde von der Farbe” переводится на русский язык дословно так: «говорить о чем-л. как слепой о красках». В русском языке этому немецкому выражению соответствует устойчивое выражение «разбираться как свинья в апельсинах».
Последнее из рассматриваемых высказываний звучит по-немецки так: “trinken/saufen wie ein Bürstenbinder” и переводится «пить как сапожник». Примером употребления этого высказывания станет цитата из литературного текста:
“Er aß und trank wie ein Bürstenbinder. Es schien schlechterdings unglaublich, daß ein Mann von dieser Windhundmagerkeit diese Mengen von Speise und Trank vertilgen konnte” (F.C.Weiskopf. Inmitten des Stroms).




Заключение

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Нам встретились примеры компаративных высказываний с союзом wie во многих художественных произведениях и средствах массовой информации. На основании встретившихся нам примеров была разработана классификация сравнительных словосочетаний, которые часто встречаются в немецкой речи, при этом некоторые обороты приобрели идиоматический характер.
В самую малочисленную группу попали примеры компаративного высказывания, не являющегося устойчивым словосочетанием. Во вторую группу попали устойчивые в немецком языке высказывания, смыкающиеся с фразеологическими оборотами. Эта вторая группа для более верной систематизации была разделена на подгруппы. Были выделены словосочетания и высказывания:
- словосочетания, где есть уподобление животному (это самая богато представленная, как это видно по примерам, группа в немецком языке);
метонимический перенос по смежности значения; к таким компаративным высказываниям можно отнести немецкое сравнение «wie ein Dorn im Auge», которое можно перевести на русский язык следующим образом – «как бельмо на глазу". Это выражение часто употребляется в прессе.
сравнение, в котором какой-то из признаков оказывается определяющим и выражается нераспространенного определения; так, например, немецкое компаративное высказывание «wie besessen» переводится на русский язык сочетанием «как бешеный».
- развернутое сравнение, выраженное в придаточном сложноподчиненного предложения; среди таких компаративных высказываний часто встречающимся оказалось высказывание «steif wie wenn er einen Besentiel verschluckt hatte», переводимое на русский язык также устойчивым оборотом – «как будто аршин проглотил».
развернутое образное сравнение, являющееся частью глагольного сказуемого в предложении; примером такого высказывания окажется немецкое выражение «etw. ist wie gemacht dazu» (русский перевод: как будто для этого создано).
уподобление явлениям природы; как пример, можно напомнить о таком высказывании, как «как гром среди ясного неба» - «wie ein Blitz aus heiterem Himmel».
так называемые обстоятельственные сравнения; примером такого сравнения является немецкое компаративное высказывание «wie in Abrahams Schoss». Если переводить это выражение на русский язык, то оно будет иметь два эквивалента: «как за каменной стеной» и «как у Христа за пазухой».
сравнение, выраженное субстантивом и обозначающее физическое или психологическое состояние. Пример такого высказывания – «wie ein Olgotze»; переводится – «как истукан». Это выражение пришло из Библии и употребляется с соответствующей коннотацией.
При работе со словосочетаниями и высказываниями мы обращались к лексикографическим источникам, наиболее полезными из которых оказались следующие:
- Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.,1997;
- Шушлебина Е.Н. Разговорные русско-немецкие эквиваленты. СПб., 2005.
Была выявлена закономерность, согласно которой компаративные высказывания с союзом wie имеют большей частью фразеологическую семантику.
Как известно, фразеологическая система, являясь вторичной и базируясь на средствах других уровней языка, максимально полно отражает все основные особенности этих уровней и, тем самым, - специфику каждого языка или языкового варианта. Как одно из ведущих выразительных средств на всех уровнях социофункциональной парадигмы немецкого языка фразеология наглядно демонстрирует национальную самобытность и своеобразие, а также основные черты и тенденции развития немецкого языка в пределах его национальных узусов.
Изучение реального состояния немецкого языка на примере немецкоязычной литературы и прессы показывает, что в условиях каждого отдельного коллектива сношений обнаруживаются релевантные черты, определяющие отличительные особенности фразеологических микросистем каждой национальной разновидности. Ярко выраженный национальный характер фразеологии, которая является полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий, обусловливает ее использование как наиболее подходящего материала для наблюдения самобытных процессов языкового развития и взаимодействия разных уровней языковой системы.
Оказалось, что компаративные высказывания с союзом wie активно используются в тех случаях, когда нужно создать неоднозначный образ. Для этого используются конструкции, существующие в языке (идиомы, фразеологизмы), вызывающие у адресата целый ворох ассоциаций. Поэтому подобные высказывания используют журналисты и политики, которые хотят привлечь внимание к тому, что они хотят донести до читателя.
Проведенная работа доказывает тот факт, что язык – это динамично развивающаяся система, что многие устойчивые выражения носят национальный характер, а некоторые становятся устойчивыми, так как являются средством давления на читателя в газетных и интернет-статьях. Сообщения в газетных статьях о важнейших, центральных событиях привлекают к себе внимание характером заголовка и написания текста, при этом часто уже в заголовке дается понятие, чему посвящена статья. Компрессия содержания – определяющая характеристика такого заголовка. Лексемы таких заголовков употреблены как правило (хотя, конечно, бывают исключения) в прямых значениях, а использование приемов журналистской афористики сведено к минимуму,
В целом же следует отметить, что компаративные высказывания с wie как самостоятельное исследование очень перспективно, так как открывает новые стороны языкового менталитета немецкой нации.




















Библиография

Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л., 1973.
Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969.
Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.,1997.
Филичева Н.И. Особенности моделирования словосочетаний в современном немецком языке // Исследования по немецкой филологии. Тула, 1972.
Филичева Н.И. Словосочетание и его специфики // Вестник МГУ. Сер. 10 «Филология», 1964. №4.
Шушлебина Е.Н. Разговорные русско-немецкие эквиваленты. СПб., 2005.
Юнг В. Грамматика немецкого языка. СПб., 1996.

Admoni W. Der deutsche Sprachbau. М., Л., 1966.
Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962.
Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1967.
Lange H. Leptis Magna. Zürich, 2003.
Lukacs G. Goethe und seine Zeit Berlin, 1950.
Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Moskau, 1983.














1


48



Подставить другие имена

Библиография

1.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л., 1973.
2.Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969.
3.Демирова М. Виды сравнений по типу языкового выражения // http://www.russian.slavica.org/article648.html
4.Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.,1997.
5.Филичева Н.И. Особенности моделирования словосочетаний в современном немецком языке // Исследования по немецкой филологии. Тула, 1972.
6.Филичева Н.И. Словосочетание и его специфики // Вестник МГУ. Сер. 10 «Филология», 1964. №4.
7.Шушлебина Е.Н. Разговорные русско-немецкие эквиваленты. СПб., 2005.
8.Юнг В. Грамматика немецкого языка. СПб., 1996.

9.Admoni W. Der deutsche Sprachbau. М., Л., 1966.
10.Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962.
11.Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1967.
12.Lange H. Leptis Magna. Zurich, 2003.
13.Lukacs G. Goethe und seine Zeit Berlin, 1950.
14.Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Moskau, 1983.


Опубликовано

Опубликовано

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Сравнение моделей как средство выражения значения приблизительности

1.1 Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике

1.2 Средства выражения сравнения в современном немецком языке

1.3 Структура модели по сравнению со значением приблизительности

Глава 2. Особенности использования модели по сравнению со значением приблизительности в художественный текст

2.1 Структурно-функциональных

2.2 Функционально-семантические особенности

Вывод

библиография

ВВЕДЕНИЕ

Сравнение является одним из наиболее частых мыслительных операций, осуществляемых человеком, потому что позволяет выразить субъективную оценку того, что происходит. Она удовлетворяет элементарные потребности людей в той мере, самого себя, других или сравнить с чем-нибудь другим, то есть определить степень совпадения или различия в рамках определенных признаков. Как правило, выделяется три аспекта сравнения: гносеологический (сравнение как прием или процесс познания), логика (понимаемый как логическая модель построения языковых структур) и языковой (грамматической структуры).

Эта диссертация представляет собой исследование в области грамматики и посвящена изучению сравнительных конструкций со значением приблизительности в современном немецком языке и особенности их функционирования в речи.

Целью данного исследования является выявление функционально-семантических особенностей сравнительных строительных конструкций со значением приблизительности в немецком языке. Цель определила ряд задач:

1. для того, чтобы определить значение понятия сравнения как языковой структуры;

2. определить понятие сравнительные конструкции со значением приблизительности;

3. проанализировать основных средств выражения сравнения в современном немецком языке;

4. определить структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности;

5. анализировать особенности употребления конструкций по сравнению со значением приблизительности в художественный текст.

Объектом исследования является функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке, которая включает в себя средства различных уровней языка: морфологического, синтаксического, лексического, словообразовательного, фразеологического.