Вам нужна дипломная работа?
Интересует Экономика?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Особенности перевода терминологической лексики,употребляющейся в деятельности компаний по связи с общественностью

  • 72 страницы
  • 37 источников
  • Добавлена 01.02.2007
930 руб. 3 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Особенности перевода терминологической лексики, употребляющейся в деятельности компаний по связи с общественностью в современном английском языке

Содержание

Введение
1. Основные особенности и отличительные черты литературы по public relations
1.1 Жанр public relations и его особенности по сравнению с другими разновидностями текстов для перевода
1.2 Особенности терминологии в системе PR.
2. Приемы перевода с английского на русский язык и их использование в системе PR.
2.1 Приемы перевода и их применение при переводе в системе PR:
1) Модуляция или смысловое развитие;
2) Конкретизация / генерализация;
3) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
4) Грамматическая замена;
5) Антонимический перевод;
6) Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация);
7) Калькирование;
8) Транскрипция / транслитерация;
9) Метонимический перевод.
2.2. Проблемы эквивалентности перевода в системе PR: возможности избежания неточностей и ошибок при переводе.
3. Перевод в системе PR на материале специальных текстов
•в опубликованных переводах
•в собственном переводе
Заключение
Библиография
Фрагмент для ознакомления

Messages first go through a filter that can be customized by the venue, the sponsor, or both. A sponsor's promotional message can be appended to each cleared message.

Text messaging in this manner is a great example of an interactive ad format that engages the consumer in an entertaining manner. It speaks to people on their own terms; they can play as long as they like and quit when they're ready. It delivers value, whether pure entertainment or the potential to win something. Text messaging is both simple and compelling.

Admittedly, this isn't appropriate for every brand. Sports fans get pretty passionate about their teams and are a prime audience for trivia games. Outside sports and entertainment, there may be precious few verticals or topics that could initiate this sort of play.


But it doesn't have to be trivia, and even two or three brand interactions are better than none. Hershey's, for example, recently ran a promotion where purchasers could text their UPC code numbers to enter a sweepstakes for a trip to the X Games. That's a great way to connect with a younger audience.
Your thumbs might cramp from so much texting, but SMS seems like it can get people talking to and interacting with a brand. That's a win in my book.
Рекламирование при помощи СМС: как привлечь потребителя

Джереми Локхорн

Если бы я сказал, что можно было достичь 80 с лишним обращений к вашему брэнду за два дня, Вы, вероятно, назвали бы меня сумасшедшим.
Такой в значительной степени оказалась моя реакция, когда я услышал те данные, указанные недавно Алексом Кампбеллом, соучредителем и главным администратором СМИ Vibes <http://www.vibes.com/>. Его компания занимается сбытом, основываясь на возможностях передачи СМС сообщений владельцам мобильных телефонов.

СМС уже давно популярны в Европе. Несколько лет тому назад я узнал, что подростки пополнили свой словарный запас СМС-стенографией. И, очевидно, терпение преподавателей лопалось, когда они слышали этот малопонятный жаргон.

СМС медленно пробивались в США. Согласно Кампбеллу, почти любой телефон, купленный за прошлые три года вполне способен посылать и получать текстовые сообщения. Более того, примерно 88 миллионов американских беспроводных подписчиков используют услуги передачи информации у себя на родине, посылая каждый месяц свыше 3 миллиардов сообщений.

Приведем пример, как торговцы могут усилить кампанию по рекламе, опираясь на СМС:

Торговец накладывает "сокращенную систему команд" СМС, на все, что потребитель видит или слышит, будь это печатная или наружная реклама, реклама по телевидению, радио, и т. п. Если вы"заключили пари и выиграли на скачках» вы можете это выразить кратко "Пари, победа".

Заинтересованный потребитель сам вставляет пропущенные слова.

Потребитель получает ответ в форме текста по телефону, возможно с дальнейшими инструкциями или приглашением продолжить диалог.

Все это вылилось в кампании в поддержку почти каждой ведущей Чикагской спортивной команды и множество рекламных акций во время концертов и фестивалей. Повсюду сообщается о неплохих результатах.
Особенно успешной оказалась кампания была пустячная игра между гостями из другого штата Cellular и чикагской командой Вайт Сокс. В течение бейсбольных состязаний, "Вопрос Дня" неоднократно появлялся на площадке. Болельщики отвечали при помощи СМС. Отправив свои ответы, они получили приглашение продолжить игру, отвечая на большее количество вопросов.



Каждый правильный ответ давал возможность принять участие в ежемесячной лотерее билетов на матчи Вайт Сокс, получить автограф, "выйти на поле" с игроками команды, и стать обладателем других существенных призов. Болельщики, наблюдавшие матч дома приглашались принять участие в розыгрыше через рекламные ролики, транслируемые по телевидению.

Компания Кампбелла также развила технологию, названную Text-2-Screen. Она позволяет пришедшему на концерт получать сообщения от других пользователей сотовых телефонов, лицезрея их на большом экране, расположенном на сцене. Весь процесс занимает менее 10 секунд и представляет собой безотказный способ увлечь посетителей. Сообщения сначала проходят через фильтр, который может быть настроен посетителем, и/или спонсором. Рекламное сообщение спонсора может включено в каждое отобранное сообщение.

СМС таким образом – это великолепный пример диалогового формата рекламы, который обращается к потребителю в интересной манере. Он говорит с людьми на их собственном языке; а те могут играть, пока им это нравится. Этот формат является ценным, предоставляя чистое развлечение или шанс что-то выиграть. СМС является и простым и увлекательным средством рекламы.



По общему признанию, СМС-реклама не подходит любого брэнда. Спортивные болельщики чрезвычайно страстно относятся к своим любимым командам и представляют собой основную аудиторию для «пустячных» игр. Вне спортивных состязаний и средств развлечения, может быть очень мало тем, позволяющих устроить такую игру.

Все это не такие уж пустяки, и даже два-три отклика на брэнд не лучше, чем ничего. Хершиз, например, недавно провели рекламную компанию, в которой покупатели могли набрать всемирный шифр продукта и принять участие в розыгрыше поездки на Игры категории "X". Это великолепный способ соединиться с увлечь более молодую аудиторию.
Ваши большие пальцы свело бы судорогой от набора такого большого количества сообщений, но СМС позволяет заговорить с людьми и привлечь к своей торговой марке. Это расценивается как победа в моей книге.
Engage переформулируем в «как привлечь», основываясь на содержании статьи

Brand – транскрипция.
get someone to interact with your brand 80 or more times over nearly two full days – переформулирование, I опускаем из перевода,заменяя безличным предл.
That was pretty much my reaction when – передача сходной эмфатической конструкцией, pretty выпускаем из перевода
marketing via text messaging эксплицируем в « основываясь на возможностях передачи СМС …»
Shorthand – использование существующего термина с переосмыслением (калька)
drove teachers nuts,
weren't up on the lingo - передача сходными по своей выразительности образными разговорными выражениями







Roughly – не грубо, а примерно (подбор нужного ЛСВ)

data services – экспликация и расширение
here – поясн. Перевод (у себя на родине)

leverage an SMS campaign - экспликация


short code – экспликация и расширение
outdoor – наружная реклама (расширение и экспликация)
To enter to win our sweepstakes, text…
Экспликация, изменение синт. связи, переформул. (ENTER TO WIN – замена сходным текстом при передаче телеграммного сообщения)

texts the appropriate words – экспликация, переформулирование


Vibes можно было бы перевести «резонанс», но в этом случае смысл текста мог бы получиться непонятным; переформулирование «Все это вылилось в…»
Ф.е. across the board - повсюду
trivia game калькируем в «пустячная игра»
U.S. заменяем «гостями из другого штата», т.к. сопоставление с др. командой США
White Sox транскрибируем


Jumbotron – прием свертывания


autographed merchandise переформулируем в «получить автограф»



Take the Field – замена сходным по значению спортивным термином
Promos – ПР термин






Text-2-Screen – оставляем без перевода

Display (показывать) переформулируем в «лицезреть», т.к. не сам зритель показывает эти сообщения


or both перформулируем в «и/или»

be appended переформулируем во
«включено»


Text messaging переформулируем в «СМС»
promotional

on their own terms эксплицируем в « на их собственном языке »

ad format – транслитерация
engages the consumer in an entertaining manner – переформулирование и модуляция
Вставка: «…средством рекламы»
Pretty усиливаем до «чрезвычайно» (литота)


Entertainment поясняем «средств развлечения»





Экспликация указательного местоимения this (такой).
have to опускаем перевода (it doesn't have to be trivia).
Hershey's - транскрипция
X Games поясняем и транслитерируем « Игры категории "X"»
UPC code - экспликация
to enter a sweepstakes - модуляция



Модуляция: есть = считается/расценивается (That's a win in my book)
Выводы: Таким образом, мы еще раз убедились при использовании приемов калькирования и транскрипции/транслитерации в необходимости учета контекста: следует воздержаться от привнесения чужеродной терминологии и использования термина там, где разговорное выражение окажется более релевантным. Следует обращаться к экспликации и расширению там, где не удается передать имплицитное содержание английского выражения в максимально ясной и доступной форме. Не менее важными являются и синтаксические преобразования, ведь структура предложений и самого текста не должна затруднять понимание там, где идет речь о достижении максимальной степени эффективности речевого сообщения, его воздействия на публику.


Заключение

В современном мире задача перевода как рекламы, так и ПР в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы такие тексты выполняли свою коммуникативную функцию, их недостаточно перевести, они должны быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, уже на базе выполненного чернового варианта перевода. Но даже задача первого этапа иногда трудноосуществима, поскольку в текстах ПР рекламы наблюдается избыточность функционально значимых средств. Иначе говоря, эти тексты перегружены средствами, которые нацелены на то, чтобы побудить потребителя приобрести продукт и оценить эффективность используемых средств. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не может передать, ему часто приходится перевоплощаться.
Текст, хоть и рассчитан на рекламодателя, должен, подобно рекламному тексту быть нацеленным на то, чтобы предельно расширить круг своих реципиентов, ведь реклама призвана привлечь внимание - в этом одна из функций ее изобразительного ряда, и это необходимо учитывать и при оценке ее эффективности. Именно расчет на массового потребителя диктует отход от использования в тексте редких специальных терминов, за исключением рекламной и ПР терминологии и небольшого объема деловой терминологии.
В организации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить более узкую предназначенность ПР текстов, приоритетную направленность их на определенную группу людей: рекламодателей и потенциальных потребителей, ведь реакция на рекламу последних находится в центре внимания системы ПР.
Современный ПР текст мощно использует ресурсы, разработанные художественной литературой и позволяющие безгранично проявлять свою индивидуальность, чтобы современные рекламные тексты несли отпечаток индивидуальности, доставляли читателю массу эстетических впечатлений.
ПР текст несет эстетическую информацию, хотя передача эстетической информации - не главная цель ПР текста, его задача метарекламный дискурс. Исследуя информационный состав рекламы, ПР текст дает анализ ее коммуникативного задания, надежности усвоения реципиентом рекламных сведений, воздействия рекламы на эмоции и память потребителя.
Переводчику необходимо передать средства, оформляющие разные типы информации в их сложном переплетении.
Объем когнитивной информации, которую несет ПР текст, не велик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т. п., эффективность передачи этих средств.
Как правило, переводчик встает перед необходимостью:
а) передать ПР терминологию буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным;
б) эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитана реклама, объект исследования ПР;
в) сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения;
г) при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и яркие по своей форме;
д) учитывать не только содержание, но и форму речевого сообщения, его эмоциональную информацию, при этом при подборе стилистических средств, таких фигур речи, как метафора, метонимия, гипербола, надо быть максимально осторожным.
Следует соблюдать осторожность и при переводе риторических вопросов и восклицаний, незаконченных предложений, синтаксического и лексического повтора.
Эффект неожиданности - важный аспект эмоциональной информации, которую несут тексты ПР и реклама.
Среди доминант перевода ПР текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию, по своим характеристикам близкая к терминологии и передающаяся с помощью однозначных эквивалентов. Эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки передается вариантными соответствиями.
Фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике с помощью вариантных соответствий.
В силу мультимедийного характера большинства видов рекламы, в ней бывают представлены самые разнообразные виды интертекстуальных ссылок – от прямых цитат до порою довольно тонких аллюзий. Специфика употребления и воздействия на публику анализируется в системе ПР, в связи с чем часто возникает задача их соответствия имеющимся переводам источников этих вкраплений. Изучению специфики перевода интертекстуальных ссылок, использующихся в рекламе и ПР, следовало бы уделить пристальное внимание в дальнейшем: ведь в этих ссылках текст первоисточника должен быть узнаваем и импонировать слушателю своей необычной трактовкой, вызывая у него интерес как к тексту, так и рекламируемому продукту.

Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. СПб, 1993.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. Киев, 1999.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Любимов Н. Перевод-искусство. М., 1977.
Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.
Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). М., 2002.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
Словарь рекламных терминов: http://www.prosmi.ru/slovar/index
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Флорин С. Муки переводческие. М., 1987.
Чахоян Л.П., Петрова Т.А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М., 1997.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Larson, Mildred L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.

Литература по Public Relations

Алешина И. Паблик Рилейшнз в менеджменте и маркетинге // Маркетинг. - М., 1996. - N 3. - С.108-111.
Алешина И.В. Паблик Рилейшнз для менеджеров и маркетеров / Ассоц. авт. и изд. "Тандем". - М.: Гном-Пресс, 1997. - 255 с.
Алешина И.В., Киселев Б.Н. Связи с общественностью: Программа дисциплины. - М., 1995. - 19 с.
Арнольд Н. Тринадцатый нож в спину российской рекламе и public relations. - М.: Топ-Медиа, 1997. - 223 с.
Ашервуд Б.А. Азбука общения или Public relations библиотеки. - М.: Либерия, 1995. - 174 с.
Баркеро Карберо Х.Д. Связи с общественностью в мире финансов: Ключ к успеху. - М.: Дело, 1996. - 79 с.
Блажнов Е. Босс или коллега?: Внутрифирменное взаимодействие и Паблик рилейшнз // Журналист. - 1994. - N 9. - С.48-50.
Блажнов Е. Выбирая слова, место и время // Журналист. - 1994. - N 12. - С.58-59.
Блажнов Е. Имидж: секрет воздействия // Журналист. - 1994. - N 1. - С.52-24.
Блажнов Е. Интервью в целях Паблик рилейшнз // Журналист. - 1994. - N 8. - С.52-53.
Блажнов Е. Паблик рилейшнз по почте // Журналист. - 1994. - N 7. - С.42-44.
Блажнов Е. Паблик рилейшнз - что это такое? // Журналист. - 1994. - N 10. - С.36-39.
Блажнов Е.А. Паблик Рилейшнз: Приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений: Учеб. пособие для делов. людей. - М.: ИМА-пресс, 1994. - 157 с.
Блажнов Е. Презентация // Журналист. - 1994. - N 5. - С.48-50.
Блажнов Е. Пресс-релиз // Журналист. - 1994. - N 3. - С.50-53.
Блажнов Е. Придуманные события, или Механизм паблисити // Журналист. - 1994. - N 6. - С.53-55.
Блажнов Е. Репутация // Журналист. - 1994. - N 2. - С.54-57.
Блажнов Е. Секреты общения // Журналист. - 1994. - N 10. - С.48-49.
Блэк С. Введение в паблик рилейшнз / Пер. с англ. Днепровского В.Г., Черничкиной И.А. - Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 317 с.
Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? - М., 1990.
Борисов А. Российскому бизнесу нужны действительные связи с общественностью // Бизнес. - 1996. - N 2. - С.32-33.
Борисов Б.Л. Реклама и паблик рилейшнз. Алхимия власти. - Рига, 1997; М., 1998.
Василик М.А., Вершинин М.С., Козырева Л.Д. Паблик рилейшнз в России: организации и документы / С.-Петерб. гос. техн. ун-т. - СПб., 2000. - 77 с.
Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations: 215 прим., 130 учеб. задач и 15 практ. прил. - 3-е изд. - СПб.: Бизнес-Пресса, 1998. - (Система проф. разработчиков, консультантов и преподавателей Триз-Шанс). Ч.1. - 1998. - 238 с.:
Власть и общественность: Социальные аспекты взаимодействия / Волго-вятская акад. гос. службы. - Нижний Новгород: Нижполиграф, 1997. - 148 с.
Данкел Ж., Парнхэм Э. Ораторское искусство - путь к успеху. СПб, 1997.
Ганжин В.Т. Паблик рилейшнз. Что это значит? Введение в средоведческую коммуникацию. - М., 1998.
Григорьева Н. Работа учреждения с общественностью - СПб.: СПбГУП, 1999. - 63 с.
Дейнега О. Простые ошибки серьезного мероприятия: Типовые ошибки при проведении пресс-конференций // Реклам. измерение. - 1996. - N 12(26). - С.2-5.
Долгих А. Паблик рилейшнз: актуально уже сегодня // Внеш. торговля. - М., 1994. - N 9. - С.44-45.
Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнз. - М.: Филинъ, 1996. - 286 с.
Егоров А. Паблик рилейшнз // Маркетинг. - 1994. - N 1. - С.79-85.
Зацеляпина М. P.R.: Архитекторы согласия // Cosmopolitan. - 1996. - Сент. - С.95-98.
Зверинцев А. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера по PR. - СПб., 1997.
Зяблюк Н.Г. Индустрия управляемой информации ("Паблик рилейшнз" - система пропаганды большого бизнеса США). - М., 1971.
Иванов А.П. "Паблик рилейшнз": это актуально // Целлюлоза. Бумага. Картон. - 1995. - N 3/4. - С.30.
Ивашиненко Н.Н. Служба по связям с общественностью в налоговой инспекции // Социол. исслед. - 1999. - N 12. - С.124-127.
Капитонов Э.А. Организация службы связи с общественностью: (Паблик рилейшнз) / Сев. -Кавк. гос. служба. - Ростов н/Д, 1997. - 77 с.
Книжный маркетинг: руководство к действию: Сб. статей. - М.: ТЕРРА, 1996. - 432 с.
Колинко Т. Как не наступить на грабли, или Практика презентаций // Реклам. технологии. - 1997. - N 2. - С.4-6.
Коханов Е.Ф. Генезис структур и моделей паблик рилейшнз // Менеджмент в России и за рубежом. - М., 1999. - N 6. - С.30-40.
Крылов А.Н. Коммуникационный менеджмент & Public Relations: Лексикон и практикум. - М.: Нац. ин-т бизнеса, 2000. - 96 с.
Кускова Л.И. Методика применения технологии public relations в органах местного самоуправления: (На примере администрации Шатурского р-на Московской обл.) // Новые формы государственности и государственная служба. - М., 1996. - С.101-106.
Лаврухин О. Нужна ли фирмам и предприятиям деловая репутация, или О связях с общественностью - Public relations // Бизнес. - 1997. - N 3. - С.12-14.
Лаптенок А. Искусство информации. Выборы: Работа с общественностью. - Минск, 1995.
Лебедева Т.А. Искусство обольщения. Паблик рилейшнз по-французски. Концепции. Практика. - М., 1996.
Лебедева Т.А. Паблик рилейшнз. - М., 1999.
Лукашенко М.А. "Public relations": сущность, функции, значение // Проблемы функционирования рыночной экономики. - М., 1994. - С.86-90.
Маклюэн М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М., 2003.
Михайлов С. Наши бизнесмены и политики, кажется, наконец-то осознали значение "паблик рилейшнз" // Бизнес и политика. - М., 1996. - N 6. - С.30-35.
Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы (Эффектив. реклам. технологии. Паблик рилейшнз. Промоушн. Маркетинг: Учеб. пособие по базовому курсу "Паблик рилейшнз" и "Реклама"). - М.: Компания "Евразийс. регион", 1998. - Ч.1. - 399 с.
Невзлин Л.Б. "Паблик рилейшнз" - кому это нужно?: Основы учеб. курса. - М.: Экономика, 1993. - 223 с.
Орлова Т.М. "Паблик рилейшнз" и реклама в системе маркетинга // Маркетинг в России и за рубежом. - М., 1997. - С.20-28.
Паблик рилейшнз: Связи с общественностью в сфере бизнеса. - М.: ТАНДЕМ, 1999. - 351 с.
Пашенцев Е.Н. Паблик рилейшнз: от бизнеса до политики. - М.: Финпресс, 2000. - 230 с.
Певцов Г. Что такое PR. // www.yugzone.ru/advert.htm
Плотников Н. Власть аргумента и public relations: 70 лет Хабермасу // Логос. - М., 1999. - Вып.8(18). - С.119-122.
Поляков Д.Н. Public relations как составная часть маркетинга в России // Маркетинг и маркетинговые исслед. в России. - М., 1997. - N 3. - С.29-31.
Почепцов Г.Г. Имиджмейкер. Паблик рилейшнз для политиков и бизнесменов. - Киев, 1995.
Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. - М.; Киев: Ваклер, 1999. - 349 с.
Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. - М.: Ваклер, 1999. - 622 с.
Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. - М.; Киев: Ваклер, 2000. - 622 с.
Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением. - М.: Центр, 1998. - 349 с.
Президент в гриме выглядит моложе: Рук. по проведению полит. реклам. кампании на ТВ // Журналист. - 1996. - N 4. - С.48-50.
Пресса и общественное мнение. - М., 1986.
PR: международная практика. - М., 1998.
Рева В.Е. Связи с общественностью: история, теория, практика: [Учеб. пособие для вузов по спец.: "Связи с общественностью", "Гос. и муницип. упр.", "Экономика и упр. на предприятии"]. - М., 1997. - 156 с.
Савинова О.Н. Связи с общественностью в органах регионального управления. - Н.Новгород: Нижполиграф, 1997. - 160 с.
Связи с общественностью в банковской сфере // Бюл. иностр. коммер. информ. - 1994. - N 51. - С.8.
Связи с общественностью и общественными организациями: ("Паблик рилейшнз"): Учеб.-метод. пособие по курсу "Гос. и муницип. упр." / Рос. акад. гос. службы при Президенте РФ; Авт. кол.: Борисова Т.Ф., Валовая М.Д., Горохов В.М. и др. - М.: РАГС, 1996. - 121 с.
Синяева И.М. Паблик рилейшнз в коммерческой деятельности: Учебник для студ. вузов, обуч. по экон. спец. - М.: ЮНИТИ, 1998. - 287 с.
Соколов И. Технология популярности, или паблик рилейшнз. - Минск, 1999.
Терещенко С.С. Научно-информационная деятельность и проблемы связей с общественностью // НТИ. Сер.1, Организация и методика информ. работы. - М., 1998. - N 10. - С.1-8.
Тульчинский Г.Л. Public relations: Репутация, влияние, связи с прессой и общественностью, спонсорство ("Культура и бизнес". Технология соврем. менеджмента). - СПБ., 1994. - 80 с.
Ульянич С. "Паблик рилейшнз" в России // Бизнес и политика. - 1995. - N 1. - С.16-20.
Уткин Э., Зайцев В. "Паблик рилейшнз" или доброе имя фирмы // Торговля. - 1993. - N 4-6. - С.36-39.
Уткин Э.А., Морозова Н.И., Морозова Г.И. Инновационный менеджмент. - М.: АКАЛИС, 1996. - 208 с.
Уткин Э.А., Хуриев А.А., Бочкарев В.А., Ефремова И.М. Паблик рилейшнз. Связи с общественностью в сфере бизнеса. - М., 1999. - 351 с.
Федоркин Н.С. "Паблик рилейшнз" как наука и искусство: методологические проблемы становления // Вестн. Моск. ун-та. Сер.18, Социол. и политологоия. - М., 2000. - N 1. - С.129-141.
Хонякова С. "Внешняя" политика предприятия // Пром. вестн. России. - 1995. - N 6. - С.38-39.
Худяков С. Внутрифирменные "Паблик рилейшнз" в системе управления персоналом // Рос. экон. журн. - М., 1993. - N 11. - С.58-64.
Худяков С. "Паблик рилейшнз": Новый шанс в бизнесе // Рос. экон. журн. - М., 1993. - N 1. - С.69-72.
Честара Дж. Деловой этикет. Паблик рилейшнз. - М., 1997.
Чукаева У.А. Корпоративная культура и паблик рилейшнз (PR) в промышленных организациях // Социол. исслед. - 2000. - N 8. - С.74-78.
Чумиков А.Н. Креативные технологии "паблик рилейшнз". - М., 1998.
Чумиков А.Н. Связи с общественностью: Учеб. пособие для студентов управлен. спец. вузов / МГУ им. М.В.Ломоносова, Ин-т налогов. упр. и социал. исслед. - М.: Дело, 2000. - 271 с.
Яковлев И. Паблик рилейшнз в организациях. - СПб.: Петрополис, 1995. - 148 с.
Arfin F.N. Financial Public Relations. Lessons from the Corporate Leaders. - London, 1994.
Aronson M., Spetner D. The Public Relations Writer's Handbook. - N.Y. etc., 1993.
Baas V. Corporate Citizenship // Bank. - Koln, 1996. - N 4. - S.216-219.
Barat T. Public relations - avagy hogyan szerezzuk es tartsuk meg partnereink bizalmat // Marketing. - Bp., 1993. - 27.evf., 4.sz. - Old.179-182.
Bernays E.L. The Later Years. Public Relations Insights 1956-1986. - Rhinebeck, 1986.
Black S. Introduction to Public Relations. - London, 1989.
Black S. The Essentials of Public Relations. - London, 1993.
Center A.H. a.o. Public Relations Practices. Managerial Case Studies and Problems. - Englewood Cliffs, 1990.
Coman C. Perspective teoretice recente asupra rolului relatilor publice in managementul crizei // Rev. de cercet. sociale. - Buc., 1997. - Anul 4, N 1. - P.126-138.
Cutlip S.M. a.o. Effective Public Relations. - Englewood Cliffs, 1994.
Dutton J.E., Dukerich J.M. Keeping an eye on the mirror: Image and identity in organizational adaptation // Acad. of management j. - Mississippi State, 1991. - Vol.34, N 3. - P.516-554.
Fiske John. Introduction to Communication Studies. London: Routledge, 1982.
Friedlaender F. Online-Medien als neues Instrument der Offentlichkeitsarbeit: Ein empirische Untersuchung zur Beurteilung der Integration von Online-Medien in das Instrumentarium der externen Offentlichkeitsarbeit: Inaug.-Diss. ...der Philos. Fak. der Westfalischen Wilhelms-Univ. zu Munster (Westfalen). - Munster, 1999. - XII. - 309 s.
Green P.S. Winning PR Tactics. Effective Techniques to Boost Your Sales. - London, 1994.
Jeffkins F. Public Relations. - London, 1992.
Lockhorn J. SMS Advertising: Engage the Consumer // http://www.clickz.com/tech/ad_tech/article.php/3492741
McLuhan M. Understanding Media: The Extensions of Man. McGraw-Hill Book Company, NewYork & London, 1966.
Petrick I.J. The potential for public relations techniques to increase the growth and financial stability of research activities at U.S. universities // SRA j. - Chicago (Ill.), 1994/95. - Vol.26, N 3/4. - P.7-16.
Picard E. Advanced Ad-Serving Features // http://www.clickz.com/tech/ad_tech/article.php/903761
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Seitel F.P. The Practice of Public Relations. - N.Y. etc., 1992.
White J., Mazur L. Strategic Communication Management. Making Public Relations Work. - Wokingham etc., 1995.
Wilcox D.L., Nolte L.W. Public Relations Writing and Media Techniques. - N.Y., 1995.
Wragg David. Public relations for sales and marketing management. - London: Kogan page, 1987. - 176 p.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.47.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С.15.
Там же. С. 16-17.
Певцов Г. ЧТО ТАКОЕ PR (PUBLIC RELATIONS). // www.yugzone.ru/advert.htm
См. Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.24.
Там же. с. 177.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.15.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.248..
Там же. С. 63..
Там же. С.64..
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.18-19.
Cм. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.145.
Lockhorn J. A Marketer's First Responsibility. // http://www.clickz.com/experts/ad/ad_tech/article.php/3492741
Там же. С. 174..
Там же. С. 175..
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литер
Ко атуры с английского на русский. Минск, 1997. C.22.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.213.
Там же. С.63..
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.201.
Там же. С.204.
Lockhorn J. A Marketer's First Responsibility. // http://www.clickz.com/experts/ad/ad_tech/article.php/3492741
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.182.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.89.
См. Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
Там же. С. 183..
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.87.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С.42.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.37.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С.33.
Там же. С.35.
Там же. С.36-37.
Там же. С.38-39.
См. Там же. С.41-43.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.200.
Там же. С. 247.
Там же. С. 251.
Там же. С.185.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.88.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
См. Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
Там же. С.20.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.С.118.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.108.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.250.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.С.150.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173.
См. Словарь рекламных терминов: http://www.prosmi.ru/slovar/index
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.260.
Там же. С.264-265.
См. Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
Там же. С.210.
Там же. С.222.
См. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
McLuhan M. Understanding Media: The Extensions of Man. McGraw-Hill Book Company, NewYork & London, 1966. P.8.
Маклюэн М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М., 2003. С. 7. (Далее по тексту цитаты из подлинника и перевода даются по тексту в скобках.)
http://www.clickz.com/tech/ad_tech/article.php/903761
http://www.clickz.com/tech/ad_tech/article.php/3492741

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
5.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
8.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
9.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.
10.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
12.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
13.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. СПб, 1993.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
15.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. Киев, 1999.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
20.Любимов Н. Перевод-искусство. М., 1977.
21.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.
22.Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
23.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
24.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
25.Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). М., 2002.
26.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
27.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
28.Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
29.Словарь рекламных терминов: http://www.prosmi.ru/slovar/index
30.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
31.Флорин С. Муки переводческие. М., 1987.
32.Чахоян Л.П., Петрова Т.А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
33.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
34.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М., 1997.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
36.Larson, Mildred L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.

Литература по Public Relations

1.Алешина И. Паблик Рилейшнз в менеджменте и маркетинге // Маркетинг. - М., 1996. - N 3. - С.108-111.
2.Алешина И.В. Паблик Рилейшнз для менеджеров и маркетеров / Ассоц. авт. и изд. "Тандем". - М.: Гном-Пресс, 1997. - 255 с.
3.Алешина И.В., Киселев Б.Н. Связи с общественностью: Программа дисциплины. - М., 1995. - 19 с.
4.Арнольд Н. Тринадцатый нож в спину российской рекламе и public relations. - М.: Топ-Медиа, 1997. - 223 с.
5.Ашервуд Б.А. Азбука общения или Public relations библиотеки. - М.: Либерия, 1995. - 174 с.
6.Баркеро Карберо Х.Д. Связи с общественностью в мире финансов: Ключ к успеху. - М.: Дело, 1996. - 79 с.
7. Блажнов Е. Босс или коллега?: Внутрифирменное взаимодействие и Паблик рилейшнз // Журналист. - 1994. - N 9. - С.48-50.
8.Блажнов Е. Выбирая слова, место и время // Журналист. - 1994. - N 12. - С.58-59.
9.Блажнов Е. Имидж: секрет воздействия // Журналист. - 1994. - N 1. - С.52-24.
10.Блажнов Е. Интервью в целях Паблик рилейшнз // Журналист. - 1994. - N 8. - С.52-53.
11.Блажнов Е. Паблик рилейшнз по почте // Журналист. - 1994. - N 7. - С.42-44.
12.Блажнов Е. Паблик рилейшнз - что это такое? // Журналист. - 1994. - N 10. - С.36-39.
13.Блажнов Е.А. Паблик Рилейшнз: Приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений: Учеб. пособие для делов. людей. - М.: ИМА-пресс, 1994. - 157 с.
14.Блажнов Е. Презентация // Журналист. - 1994. - N 5. - С.48-50.
15.Блажнов Е. Пресс-релиз // Журналист. - 1994. - N 3. - С.50-53.
16.Блажнов Е. Придуманные события, или Механизм паблисити // Журналист. - 1994. - N 6. - С.53-55.
17.Блажнов Е. Репутация // Журналист. - 1994. - N 2. - С.54-57.
18.Блажнов Е. Секреты общения // Журналист. - 1994. - N 10. - С.48-49.
19.Блэк С. Введение в паблик рилейшнз / Пер. с англ. Днепровского В.Г., Черничкиной И.А. - Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 317 с.
20.Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? - М., 1990.
21.Борисов А. Российскому бизнесу нужны действительные связи с общественностью // Бизнес. - 1996. - N 2. - С.32-33.
22.Борисов Б.Л. Реклама и паблик рилейшнз. Алхимия власти. - Рига, 1997; М., 1998.
23.Василик М.А., Вершинин М.С., Козырева Л.Д. Паблик рилейшнз в России: организации и документы / С.-Петерб. гос. техн. ун-т. - СПб., 2000. - 77 с.
24.Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations: 215 прим., 130 учеб. задач и 15 практ. прил. - 3-е изд. - СПб.: Бизнес-Пресса, 1998. - (Система проф. разработчиков, консультантов и преподавателей Триз-Шанс). Ч.1. - 1998. - 238 с.:
25.Власть и общественность: Социальные аспекты взаимодействия / Волго-вятская акад. гос. службы. - Нижний Новгород: Нижполиграф, 1997. - 148 с.
26.Данкел Ж., Парнхэм Э. Ораторское искусство - путь к успеху. СПб, 1997.
27.Ганжин В.Т. Паблик рилейшнз. Что это значит? Введение в средоведческую коммуникацию. - М., 1998.
28.Григорьева Н. Работа учреждения с общественностью - СПб.: СПбГУП, 1999. - 63 с.
29.Дейнега О. Простые ошибки серьезного мероприятия: Типовые ошибки при проведении пресс-конференций // Реклам. измерение. - 1996. - N 12(26). - С.2-5.
30.Долгих А. Паблик рилейшнз: актуально уже сегодня // Внеш. торговля. - М., 1994. - N 9. - С.44-45.
31.Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнз. - М.: Филинъ, 1996. - 286 с.
32.Егоров А. Паблик рилейшнз // Маркетинг. - 1994. - N 1. - С.79-85.
33.Зацеляпина М. P.R.: Архитекторы согласия // Cosmopolitan. - 1996. - Сент. - С.95-98.
34.Зверинцев А. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера по PR. - СПб., 1997.
35.Зяблюк Н.Г. Индустрия управляемой информации ("Паблик рилейшнз" - система пропаганды большого бизнеса США). - М., 1971.
36.Иванов А.П. "Паблик рилейшнз": это актуально // Целлюлоза. Бумага. Картон. - 1995. - N 3/4. - С.30.
37.Ивашиненко Н.Н. Служба по связям с общественностью в налоговой инспекции // Социол. исслед. - 1999. - N 12. - С.124-127.
38.Капитонов Э.А. Организация службы связи с общественностью: (Паблик рилейшнз) / Сев. -Кавк. гос. служба. - Ростов н/Д, 1997. - 77 с.
39.Книжный маркетинг: руководство к действию: Сб. статей. - М.: ТЕРРА, 1996. - 432 с.
40.Колинко Т. Как не наступить на грабли, или Практика презентаций // Реклам. технологии. - 1997. - N 2. - С.4-6.
41.Коханов Е.Ф. Генезис структур и моделей паблик рилейшнз // Менеджмент в России и за рубежом. - М., 1999. - N 6. - С.30-40.
42.Крылов А.Н. Коммуникационный менеджмент & Public Relations: Лексикон и практикум. - М.: Нац. ин-т бизнеса, 2000. - 96 с.
43.Кускова Л.И. Методика применения технологии public relations в органах местного самоуправления: (На примере администрации Шатурского р-на Московской обл.) // Новые формы государственности и государственная служба. - М., 1996. - С.101-106.
44.Лаврухин О. Нужна ли фирмам и предприятиям деловая репутация, или О связях с общественностью - Public relations // Бизнес. - 1997. - N 3. - С.12-14.
45.Лаптенок А. Искусство информации. Выборы: Работа с общественностью. - Минск, 1995.
46.Лебедева Т.А. Искусство обольщения. Паблик рилейшнз по-французски. Концепции. Практика. - М., 1996.
47.Лебедева Т.А. Паблик рилейшнз. - М., 1999.
48.Лукашенко М.А. "Public relations": сущность, функции, значение // Проблемы функционирования рыночной экономики. - М., 1994. - С.86-90.
49.Маклюэн М. Понимание медиа: внешние расширения человека. М., 2003.
50.Михайлов С. Наши бизнесмены и политики, кажется, наконец-то осознали значение "паблик рилейшнз" // Бизнес и политика. - М., 1996. - N 6. - С.30-35.
51.Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы (Эффектив. реклам. технологии. Паблик рилейшнз. Промоушн. Маркетинг: Учеб. пособие по базовому курсу "Паблик рилейшнз" и "Реклама"). - М.: Компания "Евразийс. регион", 1998. - Ч.1. - 399 с.
52.Невзлин Л.Б. "Паблик рилейшнз" - кому это нужно?: Основы учеб. курса. - М.: Экономика, 1993. - 223 с.
53.Орлова Т.М. "Паблик рилейшнз" и реклама в системе маркетинга // Маркетинг в России и за рубежом. - М., 1997. - С.20-28.
54.Паблик рилейшнз: Связи с общественностью в сфере бизнеса. - М.: ТАНДЕМ, 1999. - 351 с.
55.Пашенцев Е.Н. Паблик рилейшнз: от бизнеса до политики. - М.: Финпресс, 2000. - 230 с.
56.Певцов Г. Что такое PR. // www.yugzone.ru/advert.htm
57.Плотников Н. Власть аргумента и public relations: 70 лет Хабермасу // Логос. - М., 1999. - Вып.8(18). - С.119-122.
58.Поляков Д.Н. Public relations как составная часть маркетинга в России // Маркетинг и маркетинговые исслед. в России. - М., 1997. - N 3. - С.29-31.
59.Почепцов Г.Г. Имиджмейкер. Паблик рилейшнз для политиков и бизнесменов. - Киев, 1995.
60.Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. - М.; Киев: Ваклер, 1999. - 349 с.
61.Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. - М.: Ваклер, 1999. - 622 с.
62.Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. - М.; Киев: Ваклер, 2000. - 622 с.
63.Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением. - М.: Центр, 1998. - 349 с.
64.Президент в гриме выглядит моложе: Рук. по проведению полит. реклам. кампании на ТВ // Журналист. - 1996. - N 4. - С.48-50.
65.Пресса и общественное мнение. - М., 1986.
66.PR: международная практика. - М., 1998.
67.Рева В.Е. Связи с общественностью: история, теория, практика: [Учеб. пособие для вузов по спец.: "Связи с общественностью", "Гос. и муницип. упр.", "Экономика и упр. на предприятии"]. - М., 1997. - 156 с.
68.Савинова О.Н. Связи с общественностью в органах регионального управления. - Н.Новгород: Нижполиграф, 1997. - 160 с.
69.Связи с общественностью в банковской сфере // Бюл. иностр. коммер. информ. - 1994. - N 51. - С.8.
70.Связи с общественностью и общественными организациями: ("Паблик рилейшнз"): Учеб.-метод. пособие по курсу "Гос. и муницип. упр." / Рос. акад. гос. службы при Президенте РФ; Авт. кол.: Борисова Т.Ф., Валовая М.Д., Горохов В.М. и др. - М.: РАГС, 1996. - 121 с.
71.Синяева И.М. Паблик рилейшнз в коммерческой деятельности: Учебник для студ. вузов, обуч. по экон. спец. - М.: ЮНИТИ, 1998. - 287 с.
72.Соколов И. Технология популярности, или паблик рилейшнз. - Минск, 1999.
73.Терещенко С.С. Научно-информационная деятельность и проблемы связей с общественностью // НТИ. Сер.1, Организация и методика информ. работы. - М., 1998. - N 10. - С.1-8.
74.Тульчинский Г.Л. Public relations: Репутация, влияние, связи с прессой и общественностью, спонсорство ("Культура и бизнес". Технология соврем. менеджмента). - СПБ., 1994. - 80 с.
75.Ульянич С. "Паблик рилейшнз" в России // Бизнес и политика. - 1995. - N 1. - С.16-20.
76.Уткин Э., Зайцев В. "Паблик рилейшнз" или доброе имя фирмы // Торговля. - 1993. - N 4-6. - С.36-39.
77.Уткин Э.А., Морозова Н.И., Морозова Г.И. Инновационный менеджмент. - М.: АКАЛИС, 1996. - 208 с.
78.Уткин Э.А., Хуриев А.А., Бочкарев В.А., Ефремова И.М. Паблик рилейшнз. Связи с общественностью в сфере бизнеса. - М., 1999. - 351 с.
79.Федоркин Н.С. "Паблик рилейшнз" как наука и искусство: методологические проблемы становления // Вестн. Моск. ун-та. Сер.18, Социол. и политологоия. - М., 2000. - N 1. - С.129-141.
80.Хонякова С. "Внешняя" политика предприятия // Пром. вестн. России. - 1995. - N 6. - С.38-39.
81.Худяков С. Внутрифирменные "Паблик рилейшнз" в системе управления персоналом // Рос. экон. журн. - М., 1993. - N 11. - С.58-64.
82.Худяков С. "Паблик рилейшнз": Новый шанс в бизнесе // Рос. экон. журн. - М., 1993. - N 1. - С.69-72.
83.Честара Дж. Деловой этикет. Паблик рилейшнз. - М., 1997.
84.Чукаева У.А. Корпоративная культура и паблик рилейшнз (PR) в промышленных организациях // Социол. исслед. - 2000. - N 8. - С.74-78.
85.Чумиков А.Н. Креативные технологии "паблик рилейшнз". - М., 1998.
86.Чумиков А.Н. Связи с общественностью: Учеб. пособие для студентов управлен. спец. вузов / МГУ им. М.В.Ломоносова, Ин-т налогов. упр. и социал. исслед. - М.: Дело, 2000. - 271 с.
87.Яковлев И. Паблик рилейшнз в организациях. - СПб.: Петрополис, 1995. - 148 с.
92.Arfin F.N. Financial Public Relations. Lessons from the Corporate Leaders. - London, 1994.
93.Aronson M., Spetner D. The Public Relations Writer's Handbook. - N.Y. etc., 1993.
94.Baas V. Corporate Citizenship // Bank. - Koln, 1996. - N 4. - S.216-219.
95.Barat T. Public relations - avagy hogyan szerezzuk es tartsuk meg partnereink bizalmat // Marketing. - Bp., 1993. - 27.evf., 4.sz. - Old.179-182.
96.Bernays E.L. The Later Years. Public Relations Insights 1956-1986. - Rhinebeck, 1986.
97.Black S. Introduction to Public Relations. - London, 1989.
98.Black S. The Essentials of Public Relations. - London, 1993.
99.Center A.H. a.o. Public Relations Practices. Managerial Case Studies and Problems. - Englewood Cliffs, 1990.
100.Coman C. Perspective teoretice recente asupra rolului relatilor publice in managementul crizei // Rev. de cercet. sociale. - Buc., 1997. - Anul 4, N 1. - P.126-138.
101.Cutlip S.M. a.o. Effective Public Relations. - Englewood Cliffs, 1994.
102.Dutton J.E., Dukerich J.M. Keeping an eye on the mirror: Image and identity in organizational adaptation // Acad. of management j. - Mississippi State, 1991. - Vol.34, N 3. - P.516-554.
103.Fiske John. Introduction to Communication Studies. London: Routledge, 1982.
104.Friedlaender F. Online-Medien als neues Instrument der Offentlichkeitsarbeit: Ein empirische Untersuchung zur Beurteilung der Integration von Online-Medien in das Instrumentarium der externen Offentlichkeitsarbeit: Inaug.-Diss. ...der Philos. Fak. der Westfalischen Wilhelms-Univ. zu Munster (Westfalen). - Munster, 1999. - XII. - 309 s.
105.Green P.S. Winning PR Tactics. Effective Techniques to Boost Your Sales. - London, 1994.
106.Jeffkins F. Public Relations. - London, 1992.
107.Lockhorn J. SMS Advertising: Engage the Consumer // http://www.clickz.com/tech/ad_tech/article.php/3492741
108.McLuhan M. Understanding Media: The Extensions of Man. McGraw-Hill Book Company, NewYork & London, 1966.
109.Petrick I.J. The potential for public relations techniques to increase the growth and financial stability of research activities at U.S. universities // SRA j. - Chicago (Ill.), 1994/95. - Vol.26, N 3/4. - P.7-16.
110.Picard E. Advanced Ad-Serving Features // http://www.clickz.com/tech/ad_tech/article.php/903761
111.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
112.Seitel F.P. The Practice of Public Relations. - N.Y. etc., 1992.
113.White J., Mazur L. Strategic Communication Management. Making Public Relations Work. - Wokingham etc., 1995.
114.Wilcox D.L., Nolte L.W. Public Relations Writing and Media Techniques. - N.Y., 1995.
115.Wragg David. Public relations for sales and marketing management. - London: Kogan page, 1987. - 176 p.
37.

Употребление терминологических лексических единиц в процессе связей с общественностью

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы терминологии по специальности, как словарь

.1 Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей

.2 Терминоведение как специализируется в отрасли информационные технологии

Глава II. Практики употребления терминологических лексических единиц в процессе связей с общественностью

.1 Лексические особенности, тексты, PR-функции

.2 Анализ использования PR-терминологии в средствах массовой информации

Вывод

Список используемых источников

Введение

Актуальность темы исследования. Проблема социально-профессиональной дифференциации русского языка приобрела особую актуальность во второй половине XX века. В лингвистике русского активизировался научный интерес к изучению профессиональных языков, или «языки для специальных целей» (ЯСЦ), состоящий из официальной и неофициальной лексики. Словарный области PR прочно вошла в нашу жизнь. Она неразрывно связана с рекламой, менеджмента и маркетинга, бизнеса и политики, звучит постоянно в средствах массовой информации и в обычной речи.

Потому что на данном этапе большинство словарей, описывающих лексику области «связи с общественностью», в лице электронных источников (материалы из Интернета), логично было бы взять в качестве основы исследования лексики PR такие словари. Словарь PR-терминов Антона Пархоменко, опубликованный в сети Интернет в мае 2006 года, было доказано, чтобы быть одним из самых полных (с точки зрения количества представленных в нем фишек) источников, поэтому был использован в качестве базы для анализа терминологической лексики PR.

наиболее четко проследить становление и развитие лексики данной области «связи с общественностью» на материале прессы, а также анкетирования населения, так как уровень фиксации фишек и выражений мы в этой области показывает, «включенность» специальных слов в обыденную. Лексические ассоциации являются показателем подготовки комплексного значения слов. Можно предположить, что наличие / отсутствие ассоциаций, а также их характер указывает на степень включенности данных слов в общеупотребительную лексику.

Исследования лексики PR начали проводиться сравнительно недавно, и сегодня, они помогают отслеживать развитие и оценка современной степени освоенности, позволяют осуществление ее систематизации, которая, в свою очередь, влечет за собой более адекватное его использование. Именно эти обстоятельства определяют актуальность предпринятого исследования.

Узнать стоимость работы