Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 2525 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 06.09.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ИХ ЖАНРОВОГО ХАРАКТЕРА
1.1 Понятия «перевод» и «переводимость»
1.2 Классификация текстов в зависимости от их жанрового характера
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
2.1 Лексические и стилистические особенности англоязычных заголовков
2.2 Способы перевода заголовков англоязычной прессы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Фрагмент для ознакомления

Как правило, для газетных заголовков характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.
В этом случае переводчик стремится, прежде всего, передать точный социально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Исследователи отмечают, что переводчик производит различные синтаксические трансформации рематематического характера, подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких переводов эквивалентность также относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высокий, чем при устном переводе. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.
Способ перевода важно отличать от приема или метода перевода. Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы деятельности. Способ нельзя придумать как новое сочетание каких-то действий, придумать можно метод перевода, способ можно открыть как существующую закономерность. Кроме того, в отличие от метода способ есть не деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода, которые нужно найти, исследовать и использовать, учитывая каждый раз условия работы [7:92].
Первый способ перевода, который заключается в вербальной реакции на предъявленный знак, прослеживается при появлении в исходном тексте единиц перевода со стертой или фиксированной семасиологической связью, а также в условиях жестких временных ограничений (например, в синхронном переводе). Нетрудно заметить, что в этих случаях слово, словосочетание, провоцирующее немедленную вербальную реакцию, фактически не зависит от контекста. При переводе единиц текста со стертой или фиксированной семасиологической связью контекст оказывается ненужным, так как денотат либо невозможно восстановить, либо он не изменяется в зависимости от контекста. В синхронном переводе приходится иногда переводить в условиях, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. Конечно, это не значит, что знак превращается в этом случае в лишенный своего содержания звуковой или графический комплекс. Знак, не вызывающий каких либо представлений, перестает быть знаком. Но знаком часто можно пользоваться, если он не вызывает представления на уровне информационного запаса 1-й или 2-й степени, т.е. соотносить его не с денотатом, а с целой областью знаний. При этом не исключается и функционирование механизма вероятностного прогнозирования, играющего первую роль в осуществлении синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование ограничено рамками речевого восприятия, оно облегчает одну из операций синхронного перевода, но не является само операцией по переключению с одного языка на другой. Кроме того, вероятностное прогнозирование представляет собой многоуровневый, иерархически организованный механизм. И далеко не в каждый момент прогнозирование осуществляется на всех уровнях и в объеме, достаточном для осознания всех смысловых связей. Достаточно вспомнить, что синхронные переводчики чаще всего не знают содержания переведенной ими речи.
Второй способ перевода, который мы будем именовать «смысловым способом», предполагает идентификацию денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака языка №1. Необходимость уяснить себе обозначаемое или речевую ситуацию (ситуационное клише) делает невозможным при этом способе переводческие операции со знаком вне контекста.
Определение денотата или речевой ситуации составляет первую фазу перехода от знака языка №1 к знаку языка №2 так называемым «дальним путем» (знак языка №1 – денотат – знак языка №2).Осуществление этой операции не требует больших усилий со стороны переводчика, если он хорошо знаком с аспектом действительности и языком, представленными в исходном тексте, и вызывает трудности, если переводчик слабо знаком с лексикой и реалиями текста (например, «авуары» - в финансовом деле, «интерференция» - в психологии или методике, «синхрофазотрон» - в физике). Трудности первой фазы перехода от знака языка №1 к знаку языка №2 усугубляются, если исходный язык является иностранным языком для переводчика. При этом увеличивается и время, необходимое на переводческие операции[7:92].
В переводе известно большое количество приемов. Основными являются:
- описательный перевод;
- конкретизация понятий;
- генерализация понятий;
- антонимический перевод;
- логическое развитие понятий.
Прием рассматривается в науке о переводе только как производное от способа, так же как и метод.
Метод же в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Стараясь приспособиться к объективно существующему способу перевода и используя с этой целью различные приемы, переводчик находил удобные в данных условиях работы действия, которые позволяли получать оптимальные результаты более рациональным образом. Так проходило и проходит становление методов перевода. Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Методы перевода вырабатываются в процессе многолетней практики и в значительной степени зависят от вкусов, привычек и способностей переводчика. Но индивидуальное в методах перевода приходит вместе с опытом. Это индивидуальное дополняет или видоизменяет уже существующие методы в различных видах перевода, которые передаются из поколения в поколение или которым обучают в учебных заведениях.
Существует три метода перевода:
- Метод сегментации текста (письменный перевод);
- Метод записи (последовательный перевод);
- Метод трансформации исходного текста (синхронный перевод).
Рассмотрим каждый из вышеназванных методов.
Метод сегментации или письменный перевод имеет наиболее благоприятные условия для функционирования умственных механизмов переводчика. Исходный текст воспринимается зрительно, без ограничений во времени. Память никакой перегрузки не испытывает. Для переключения с языка на язык экстремальных условий не существует. Имеется возможность использовать словари, справочники, любую подсобную литературу. Операции перевода происходят последовательно, более того, они растянуты по времени. Оформление перевода в письменном виде, имеется возможность неоднократно редактировать продукт своей деятельности.
Методом записи или последовательным переводом называют устный перевод текста после его прослушивания. Однако последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Недаром такой перевод называют абзацно-фразовым переводом. Последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины.
Последовательный перевод происходит в сложных условиях работы умственных механизмов переводчика: слуховое однократное восприятие исходного текста, огромная нагрузка на память, временные ограничения для перехода с одного языка на другой, устное и однократное оформление перевода. По сравнению с другими видами устного перевода у последовательного перевода лишь одно преимущество: переводческие операции совершаются в нем не синхронно, а последовательно.
Метод трансформации исходного текста (синхронный перевод) – одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода. Главная его особенность – наибольшие временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и необходимость постоянного переключения его внимания с одного объекта на другой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как было установлено в ходе исследования стилистические особенности английской прессы, и прессы вообще, связаны, во-первых, с ее основной функцией – информативной, а во-вторых, с особенностью восприятия газетных статей, которые обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, во время отдыха после работы или в обеденный перерыв, заполняя освободившийся короткий промежуток времени. Отсюда возникает необходимость в такой организации газетной информации, чтобы ее можно было бы передать быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать предварительной подготовки от читателя и минимально зависеть от контекста. Эти особенности способствуют созданию своеобразия стилеобразующих факторов газетного текста. Наиболее характерные стилистические особенности были выявлены в результате нашего исследования.
Помимо привлечения внимания, заголовок должен нести информативную функцию, таким образом, с одной стороны в заголовке необходимо отразить содержание статьи, ее основную тему, а с другой стороны необходимо заинтриговать читателя.
Процесс перевода в целом, является очень кропотливым процессом и требует комплексного подхода. Выбор эквивалента для передачи значения того или иного слова, зачастую не имеющего аналога в языке перевода, можно отнести к наиболее сложной задаче теории перевода. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода подходящие слова, или эквиваленты, но и суметь выразить тот смысл, передать то настроение, которое закладывал автор в свою статью.
Основные сложности, на наш взгляд, связаны с тем, что стиль англоязычной и русскоязычной прессы довольно отличаются друг от друга. Поэтому в ряде случаев переводчику приходится прибегать к довольно сильным лексическим и стилистическим изменениям, с целью сохранения в тексте перевода, того эмоционального воздействия, которое оказывал на реципиента заголовок исходного текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000.
Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., Филоматис, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.













13

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000.
3.Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
5.Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
7.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
8.Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., Филоматис, 2004.
9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
10.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.


Вопрос-ответ:

Какие трудности возникают при переводе газетных заголовков и подзаголовков?

При переводе газетных заголовков и подзаголовков возникают различные сложности, связанные с выбором подходящих лексических и стилистических выражений, укорачиванием текста, передачей яркости и эмоционального оттенка оригинала.

Что означают термины "перевод" и "переводимость" в контексте статьи?

Термин "перевод" обозначает процесс передачи смысла текста из одного языка на другой, а "переводимость" - свойство текста быть подверженным переводу.

Какие тексты можно классифицировать по их жанровому характеру?

Тексты можно классифицировать на информативные, научно-технические, официальные, деловые, художественные и другие в зависимости от их жанрового характера.

Какие особенности имеют англоязычные газетные заголовки?

Англоязычные газетные заголовки обычно характеризуются особыми лексическими и стилистическими особенностями, такими как использование сокращений, метафор, игра слов, а также краткость и яркость выражений.

Какие способы перевода заголовков англоязычной прессы существуют?

Существуют различные способы перевода заголовков англоязычной прессы, включая буквальный перевод, замещение идиом, сокращение, сохранение смысла и эмоционального оттенка оригинала, а также использование аналогичных выражений в целевом языке.

Каковы понятия "перевод" и "переводимость"?

В статье рассматриваются понятия "перевод" и "переводимость". Перевод - это процесс передачи смысла и языковых особенностей из одного языка на другой. Переводимость - это степень возможности перевода текста из одного языка на другой с сохранением его смысла и стилистических особенностей.

Какие тексты можно классифицировать по их жанровому характеру?

В статье описывается классификация текстов по их жанровому характеру. Так, тексты можно разделить на информационные, научные, художественные и другие жанры. Каждый жанр имеет свои особенности, которые нужно учитывать при их переводе.

Какие особенности имеют англоязычные заголовки газет?

Статья рассматривает особенности англоязычных заголовков газет. Они отличаются лаконичностью, высокой информативностью и использованием языковых фигур и игр слов. Заголовки часто являются заметками, цитатами или призывами к действию, их задача - привлечь внимание читателя.

Какие способы перевода англоязычных заголовков применяются в переводческой практике?

В статье описываются способы перевода англоязычных заголовков газет. Одним из способов является дословный перевод, когда сохраняется структура и лексика заголовка. Также используется адаптация, при которой заголовок переводится с учетом специфики русского языка и менталитета читателей. Еще одним способом является перефразировка, когда основное содержание заголовка сохраняется, но его форма изменяется.

Какие ограничения могут возникать при переводе газетных заголовков?

При переводе газетных заголовков могут возникать различные ограничения. Например, ограничения лексического характера, связанные с несоответствием между словами и выражениями двух языков. Также возможны ограничения стилистического характера, когда некоторые приемы и фигуры речи не могут быть полностью переданы в переводе. Ограничения могут возникать и из-за особенностей культуры и менталитета разных стран, что требует адаптации заголовков при переводе.

Какие трудности возникают при переводе газетных заголовков?

При переводе газетных заголовков можно столкнуться с различными трудностями, связанными с ограниченным пространством, неоднозначностью и стилистическими особенностями языка.