Особенности перевода текстов научно - технического стиля

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Языкознание
  • 2424 страницы
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 08.02.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Особенности перевода научно-технического текста
1.Особенности научно-технического текста
2.Источники возникновения английской научно-технической терминологии
3.Лишние слова и канцеляризмы
4.Особенности перевода научно-технических текстов
Глава 2.Перевод отрывков научно-технического стиля
Заключение
Список литературы
Фрагмент для ознакомления
1.Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». «Феникс», Ростов-на-Дону, 2003 г.
2.Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» ИИЯ, СПб, 2000 г.
3.Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко, «Издательство МГУ», 1987 г.
4.Бабушкин А.П. «Новое слово о диалоге культур и высоком искусстве перевода», Воронеж, 2001 г.
5.Борисова Л.И. «Лексические трудности перевода научно- технической литературы с английского на русский». Москва, 1985 г.
6.Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», Москва, УРАО, 2000 г.
7.Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». Высшая школа.М. 1986
8. «Генезис научной терминологии», словарь под ред. Чернухина А.Е., Москва, «Русский язык», 1979 г.
9.Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». Москва, 1981 г.
10.Ефимова З.Е. «Согласование времен в английской научной и технической литературе». Инсттитут языкознания, Москва, 1987.
11. Лашкевич Ю. И, Гроздова М. Д.О переводе научно-технического текста
Литература:
12.Люткин И.Д. Научно- технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. М., 1991 г.
13.Пумпянский А.А. «Язык и стиль научной литературы», Калининский госуниверситет, 1987 г.
14.Челимзо Б., «Ремесло технического переводчика», «Валент», Москва, 2003 г.
15. Шлякова О.Д. «Модальность в научной речи». МГУ, Москва, 1986 г.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет научно-технический текст?

Научно-технический текст отличается специализированной лексикой, использованием терминов, формальной структурой и логической организацией предложений. Он также часто имеет сложное предложное строение и требует точности и точности в передаче информации.

Откуда происходит английская научно-техническая терминология?

Английская научно-техническая терминология имеет разные источники возникновения, включая греческие и латинские слова, импортированные слова из других языков, аббревиатуры и формирование новых слов с помощью суффиксов и префиксов.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе научно-технических текстов?

При переводе научно-технических текстов могут возникнуть проблемы с передачей сложных конструкций, канцеляризмов, сокращений и специфической терминологии. Также важно сохранить точность и ясность передачи информации, не допуская лишних слов и огрехов в переводе.

Какие особенности перевода научно-технических текстов нужно учесть?

Перевод научно-технических текстов требует учета специфической лексики и терминологии, точности и ясности передачи информации, а также соответствия формальным требованиям оригинала. Важно также избегать использования лишних слов и канцеляризмов, чтобы сохранить ясность и доступность перевода.

Какие методы используются при переводе отрывков научно-технического стиля?

При переводе отрывков научно-технического стиля могут использоваться методы как буквального перевода, так и перевода с использованием перифразов, омонимии или синонимии. Важно также учитывать контекст и целевую аудиторию перевода.

Какие особенности имеет научно-технический текст?

Научно-технический текст характеризуется наличием специальной терминологии, сложной лексики и высокой степенью абстрактности. Он написан с использованием формальных и канцелярских выражений, а также может содержать множество технических деталей и формул.

Откуда возникла английская научно-техническая терминология?

Английская научно-техническая терминология возникла в результате развития науки и техники в англоязычных странах. Она формировалась под влиянием латинского и греческого языков, а также через заимствования из других языков. Многие термины имеют корни в древних языках.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе научно-технических текстов?

Перевод научно-технических текстов может столкнуться с рядом сложностей. Одна из них - это проблема перевода специальной терминологии, которая может иметь уникальные значения и требует точного соответствия в переводе. Также переводчику может быть сложно передать сложные концепции и абстрактные понятия на другой язык. Другая проблема - это наличие лишних слов и канцеляризмов в исходном тексте, которые нужно удалять или заменять на более простые выражения в переводе.