Употребление слов red и yellow в английском сленге

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 2626 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 01.08.2005
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Сокращения в английском языке…………………………………5

1.1 Происхождение, способы образования сокращений……………………..5

1.2 Виды сокращений………………………………………………………….11

1.3 Сокращение слов в различных видах прессы…………………………….16

Глава 2. Анализ английских сокращений на примере англоязычных периодических изданий………………………………………………………21

Заключение…………………………………………………………………… 23

Список литературы…………………………………………………………..26
Фрагмент для ознакомления

С 1920 года также the Red Demons.

- религия:
Red neck – прихожанин римской католической церкви (север Британии, особенно Ланкастер). Коллоквиализм и диалектизм.

- одежда, аксессуары:
Red and yellow, Tom Fool’s colours – это полупословица, содержащая намек на одежду ярких и блестящих цветов. Выражение устарело уже в 1874 году.
Red clock – золотые часы.
Red lot – золотые часы с цепочкой (сниженное значение ; XIX-XX века).
Red toy – золотые часы.
Red stuff- золотые предметы( конец XIX-XX век).
Redding – золотые часы. Язык низших слоев общества 1860-1915 годов. Возможно, здесь имеет место влияние диалектического redding – оxide of iron, red ochre.
Redfern – великолепно сидящее женское пальто или куртка. Коллоквиализм 1879-1915 годов. Пошло от имени знаменитого женского портного.

- реалии культурной жизни:
Red Book, the – британская книга «Burke’s Peerage», в которой перечислена аристократия. Перенос значения – она всегда в красной обложке.
Red breast (redbreast) – бегун по Bound Street (XVIII- начало XIX века). Впервые употреблено у Диккенса в значении, синонимичном так же сленговому выражению «red waistcoat» .
Red bull, the – синоним «red steer»
Red centre, the – австралийский коллоквиализм, значит «внутренняя часть страны»(XX век). В британском английском сейчас используют для наименования красной почвы.
Red steer – пожар – австралийский фермерский сленг.
Red shank – в британском сленге – утка (середина XVI-XIX века). Позднее значение перешло – женщина, которая не носит носков.
Redwop – сниженное сленговое название пыли ( начиная с 1980-х).




















Раздел II. Лексемы со структурным компонентом «yellow».
Yellow – (прилагательное) 1). того же цвета, что и солнце или желток у яйца;
2). (неформальное) не смелый;
3). (оскорбительное) слово для описания цвета кожи жителей некоторых частей Азии.
Yellow - (существительное) цвет середины яйца или солнца.
Yellow – 1). наказание в Гринвичском колледже (1820-1860 годы); может
употребляться как глагол: to be yellowed;
2). Фунт стерлингов с 1910. Вероятно, название пошло от цвета
монет.

Классифицируем лексические единицы по тематическим группам :
- имеющие отношение к золоту, деньгам, финансам:
Yellow boy – гинея или стерлинг (XIX-XX века), название по цвету монеты.
Yellow stuff – золото. В австралийском сленге – золото украденное из шахты, где оно добывается.
Yellow-hammer – золотая монета – аналогия по цвету.
Yellow mould – соверен в сленге портных XIX-XX веков.

- имеющие отношение к спорту:
Yellow card – в футболе желтая карточка означает предупреждение , вынесенное игроку;

- характеристика :
To yellow – становиться менее белым по причине возраста или загара.
Yellow – (прилагательное) лживый ( вариант : желтая пресса); завистливый.
Yellow as a guinea – коллоквиализм – очень желтый (XIX – начало XX века), буквально – желтый как гинея, ассоциация по цвету монет.
Yellow gloak – завистник, особенно завистливый мужчина.
Yellow jacket – канадский коллоквиализм (середина XIX- XX век) – злой, раздражительный. Как мы знаем, традиционный перевод этого слова – оса, поэтому здесь имеет место быть перенос качества с одного объекта на другой. Позже слово перешло в сленг США.
Yellowness – трусость.
Yellow-bellied – трусливый .
Yellow dog – дрянь, никчемный человек.

- животный мир:
Yellowhammer – европейская птица с желтой головой и мелодичным пением;
Yellow jacket – вид осы.
Yellow Monday (Tuesday) – два австралийских фольклорных названия цикад. Вероятно , происхождение от слова цикада mundee – Monday ( по фонетической близости).

- военный сленг:
Yellow-Banded Robbers, the – 13-й Соммерсетский Пехотный полк Принца Альберта. Военный сленг XIX века. Происхождение слова от цвета формы.
Yellow Bellies, the – Королевский Линкольнширский полк, название по цвету формы – желтой с красным крестом Святого Георгия.
Yellow admiral – офицер, слишком много времени проведший на берегу, чтобы брать его в море (Королевский Флот XX век). Произошло по ассоциации с цветом знаков отличия.
Yellow Devils, the – название Бедфордширского полка, полученное в боевых действиях у Галлиполи в августе 1915.
Yellow Legs, the – Королевская Канадская конная полиция – сленг, особенно в Юконе, с 1950 года. Название пошло от желтого цвета в их форменной одежде.

- деревенский быт:
Yellow plaster – алебастр – провинциальный сленг.
Yellow silk – молоко – провинциальный сленг.

- реалии культурной жизни:
Yellow-back – дешевый роман (сленг или коллоквиализм), явная аллюзия на цвет обложки. Возможно, раньше употреблялся как стандартный английский.
Yellow fever – серьезная тропическая болезнь, причиной которой является комар; сопровождается повышением температуры, желтизной кожи;
Yellow ribbon – тонкая полоска ткани желтого цвета, которую в Америке завязывают вокруг дерева в знак скорби по ушедшему и надежды на его возвращение.
Yellow Cat, the – название знаменитого дома терпимости. Так же называют женщин, работающих в нем. Сниженная окраска с1750-1780 годов.
Yellow fancy – желтый шелковистый носовой платок в белый горошек.
Yellow fever – 1). австралийский коллоквиализм – золотая лихорадка (1861),
2). пациенты Гринвичского морского госпиталя - конец XVIII-XIX век,
3). моряки, наказанные за пьянство – они носили одежду с преобладанием желтого цвета,
4). шпиономания.
Yellow-man – синоним yellow-fancy (желтый платок в белый горох). Происхождение названия неизвестно.
Yellow peril – 1). название сигарет марки Gold Flake – название по цвету пачки;
2).журналисты так называют угрозу экспансии восточно-азиатских народов на запад;
3). Вторая Мировая война – тренировочный самолет (по цвету краски);
4). пирог, подаваемый в столовых государственных учреждений и школе в частности – негативная окраска.
Yellow-stocking – ребенок ( в данном случае – мальчик) , находящийся на попечении у государства (Лондонский сленг XIX-XX веков).


















Заключение.
По итогам нашей работы можно сказать, что количество лексических единиц, в состав которых входит слово red значительно превышает такое единицы с лексическим компонентом слова yellow.
Была составлена классификация по тематической принадлежности той или иной лексической единицы , и сформированы тематические групп, которые помогли структурировать материал. В данные группы вошли слова, несомненно принадлежащие сленгу и проверенные по словарю сленга Эрика Партриджа, который , по нашему мнению, является неоспоримым авторитетом в области английского сленга.
Исходя из принадлежности лексических единиц, можно сказать , что английский сленг подразделяется на британский, американский, австралийский и новозеландский. Судя по пометам в словаре, сленг – очень подвижная область языка, поскольку видна возможность изменения значения, что ведет к переходу в другую языковую область, то есть слово может в процессе развития языка терять свою сленговую принадлежность или приобретать ее.
Что касается конкретной цветовой семантики, то в этих двух группах присутствуют и сходства, и различия.
Теоретические вопросы принадлежности к сленгу, образования сленгизмов и их функционирования в речи являются для этих групп общими. Образуются эти лексические единицы по классическим законам, свойственным английскому языку : сочетание двух существительных, существительного и прилагательного, более сложное словосочетание. Могут быть подлежащим и дополнением ( как существительное или словосочетание в номинативной функции), сказуемым ( так как существуют сленгизмы-глаголы), определением.
Проанализировав цветовую семантику, можно сказать, что выражения сленга, имеющие в своей структуре сему «красный» , соотносятся с понятиями крови, вина, золота, национальной и политической принадлежности,. Большинство сленгизмов имеют в своей основе ассоциацию по цвету.
Сема «желтый» предполагает наличие отношений с понятиями золото, национальность.
Цветовая семантика широко используется в иронических или прозвищных наименованиях военных лиц. Здесь имеет место цветовая ассоциация , происходит метонимический перенос значения.
Цель нашей работы – создание классификации сленговых единиц с цветовыми компонентами red и yellow и выявление их особенностей - была достигнута.


















Библиография.
1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика современного английского языка – М., 2004
2. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» / Вопросы языкознания , 1973, №3
3. Гальперин И.Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания, 1956, №6
4. Голденков М.А.Осторожно! Hot dog! Современный активный English –
М., 2001
5. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты – Л., 1936
6. Ильиш Б.Л. Современный английский язык – М., 1948
7. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком – СПб, 1993
8. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады ,
Австралии и Новой Зеландии – СПб, 2004
9. Galperin I.R. Stylistics – M., 1977
10.Partridge E. A Dictionary of Slang and unconventional English – London –
New York , 2002
11.Thorne T. Dictionary of Modern Slang – М., 1996
12.Англо-русский словарь американского сленга – М., 1994
13.Macmillan Essential Dictionary for Learners of English – Glasgow, 2003
14.Macmillan Essential Dictionary for Advanced Learners of English – Glasgow,
2005













27

1.Алексеева Н.Н. О характере и особенностях процесса сокращения в современном английском языке /Под ред. Каращук П.М.. Владивосток, 1981. Вып.IX. С.49-53.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М, 1973. С. 44 – 49.
3.Большая Советская Энциклопедия. М, 1978. С. 74
4.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия М., 1972. С. 87 - 94
5.Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке / Автореф. дисс. М., 1969. С.12
6.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966. С. 28 – 42.
7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. С. 38 – 54.
8.Купреянова В., Умнова Н. Краткий словарь латинских слов и выражений. М., 1996. С. 51 - 53
9.Курило Н.А. О функции сокращений в газетном тексте (на материале современного английского языка) / Сб. науч. статей: «Теория коммуникации. Языковые значения». Вып. 2. М., 2002г. С.47-54.
10.Курило Н.А. О функционировании сокращений в научном тексте (на материале современного английского языка) // Материалы ежегодной конференции преподавателей и аспирантов университета / Отв. ред. Н.П.Баранова. М., 2003. Ч.2. С.151-154.
11.Курило Н.А. О функционировании сокращений в художественном тексте (на материале современного английского языка. // Материалы научной конференции. «Форма, значение и функции единиц языка и речи». М., 2001. Ч.I. С.109-111.
12.Лапко Т.В. Сокращения современного английского языка в составе структурных моделей // Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам: Материалы научно-практической конференции студентов и преподавателей, 28-29 апреля 2004г. М., 2004. С. 21-24.
13.Латинизмы (слова, выражения, сокращения в современном английском языке науки: Методическое пособие по чтению текстов научной прозы на английском языке / Калинингр. ун-т; сост. В.М. Аристова, Г.Г. Корсакова. Калининград, 1997. С.28 – 35
14.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 112 - 117
15.Потапова И. А. Сокращения в современном английском языке, М., 2001. С. 99-115.
16.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. С. 80–84.
17.Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания. - № 6. – 1995. С. 25-27.
18.Garland C. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. 1989. American Speech С. 63
19.McCully, C. B., Holmes M. “Some Notes on the Structure of Acronyms“. Lingua 1988. С.20

Вопрос-ответ:

Что означает слово "red" в английском сленге?

В английском сленге слово "red" может означать несколько вещей. Во-первых, это может быть прозвище для коммунистов или людей с левыми политическими взглядами. Во-вторых, "red" может означать ярость или гнев, связанный с чем-то. Например, если кто-то говорит, что он "смотрит красное", это означает, что он злится или раздражается.

Как часто используется слово "yellow" в английском сленге?

Слово "yellow" довольно редко используется в английском сленге, поэтому его значение может быть не очень известно. Однако, оно может означать трусость или нежелание принять рискованные решения. Например, если кто-то говорит, что другой человек "желтый", это значит, что он слишком боится рисковать или делать что-то смелое.

Какие еще значения может иметь слово "yellow" в английском сленге?

Помимо значения "трусость" или "нежелание рисковать", слово "yellow" также может использоваться для описания чертого или неблаговидного поведения. Например, если кто-то говорит, что другой человек "делает желтое", это может значить, что он ведет себя незаконно или неморально.

Какие еще слова связаны со сленгом и имеют цветные значения?

В английском сленге есть много слов, связанных с цветом. Например, "blue" может означать грусть или депрессию, "green" может означать неопытность или незрелость, "purple" может означать роскошь или изысканность. Каждое из этих слов имеет свое уникальное значение в сленговом контексте.

Какие есть другие интересные фразы или выражения со словами "red" и "yellow"?

В английском сленге есть много интересных фраз и выражений, использующих слова "red" и "yellow". Например, "red herring" означает что-то, что отвлекает от основной темы или проблемы. "Yellow-bellied" означает трусливого человека. "Red tape" означает бюрократию или лишние формальности. Это только некоторые примеры, и есть еще много других фраз и выражений, которые можно использовать со словами "red" и "yellow".

В чем разница между словами "red" и "yellow" в английском сленге?

В английском сленге слово "red" обычно означает гнев, ярость или агрессию, в то время как слово "yellow" обычно используется для обозначения трусости или недостатка мужества.

Какие сокращения существуют для слова "red" в английском языке?

В английском языке существуют различные сокращения для слова "red", такие как "RD" или "R.".

Какие сокращения существуют для слова "yellow" в английском языке?

В английском языке существуют различные сокращения для слова "yellow", такие как "YLW" или "Y.".