проблема перевода газетных и журнальных публицистических текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 2828 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 20.11.2006
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
1. Публицистика и проблема перевода
1.1 Функциональные особенности публицистического стиля
1.2. Приемы перевода публицистических текстов с английского на русский язык
1.2.1 Модуляция или смысловое развитие
1.2.2 Конкретизация / генерализация
1.2.3 Расширение и свертывание
1.2.4 Грамматическая замена
1.2.5 Антонимический перевод
1.2.6. Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)
1.2.7 Калькирование
1.2.8 Транскрипция / транслитерация
1.2.9 Метонимический перевод
2.Практические примеры перевода публицистических текстов
Заключение
Список использованной литературы


Фрагмент для ознакомления

Выводы

Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. С точки зрения лексического состава для них характерно использование клише и фразеологии, которая может быть употреблена в одной статье неоднократно.
При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания: проводить замену частей речи, членить и объединять предложения. Помимо этого, зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода, в связи с чем приходится иметь дело с различными лексическими и лексико-грамматическими приемами.
Теперь, охарактеризовав 9 приемов перевода, относительно числа и обозначения которых до сих пор идут споры, выясним, насколько эти приемы оказываются востребованными при переводе публицистики.

2.Практические примеры перевода публицистических текстов

Рассмотрим специфику перевода конкретных примеров современной англоязычной публицистики.
1 Will the boom ever end?
2 Rich buyers are shelling out large sums for art. But is a crash imminent?
3 It all began with money, as everything usually does. The Russian oligarchs have had lots of it available to spend on houses and yachts in the past few years, and now they are trooping into the art auction houses to buy up not only their own artistic heritage, but also some serious Western art.
4 Sotheby’s, which opened an office in Moscow a few weeks ago, has notched up, in the first six months of this year, sales of just under £60 million. This is an enormous amount considering that the company’s sales of Russian art for the whole of 2000 reached just £4 million.
5 The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.”
(The Times August 22, 2006)
Буквальный перевод заголовка «Закончится ли бум?» представляется малоинформативным, в этой связи, необходимо, опираясь на макроконтекст статьи, пояснить, что за бум имеется в виду, поэтому необходимо введение дополнительных слов. В результате получаем:
1 «Закончится ли бум на искусство?»
В первом абзаце статьи используется разговорная фразеология – глагол с послелогом shell out, который в переводе мы при помощи метода логической синонимии заменяем менее экспрессивным словом, далеким от фразеологии – «тратить». Следующее предложение этого абзаца необходимо переформулировать. Мы используем прием антонимического перевода: вместо imminent crash=неминуемый обвал – «продлится долго».
2 Богатые покупатели тратят крупные суммы на искусство. Но долго ли продлится этот бум?
В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years = В последние годы; оставляя без перевода few, разбивая это достаточно длинное сложносочиненное предложение на два простых. Метафору troop мы передаем сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем». Далее придерживаемся калькирования.
3 Как всегда, все началось с денег. В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства.
В следующем абзаце с целью пояснения лингвокультурных особенностей необходим прием добавления слова: аукцион Sotheby's вместо Sotheby’s. Метафорическую идиому notched up (отмечать, записывать (победу) мы переформулируем в «довел (до высокого уровня)». В следующем предложении мы модулируем значение сказуемого: «составил» вместо «достиг» (reached).
4 Аукцион Sotheby's, несколько недель назад открывший офис в Москве, за первые шесть месяцев этого года довел продажи до 60 млн фунтов. Это огромная сумма, учитывая, что доход от продажи всех русских произведений искусства за 2000 год составил всего 2 млн фунтов.
В следующем абзаце вместо выражения-клише all sorts of things мы используем более экспрессивную идиому «все подряд», переводя имена собственные Sotheby’s и Lord Poltimore при помощи транскрипции и транслитерации. Английскую идиому do well мы интерпретируем при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом мы интерпретируем и идиому be hot = быть популярным, пользоваться спросом, на этот раз заменяя идиому неидиоматичным выражением.
5 Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
Обратим внимание на фрагмент из другой статьи:
1 The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll
2 Depression, suicide, drinking and domestic abuse are up in New Orleans, which is ill-equipped to offer much counseling help, and the hurricane's one-year anniversary only makes it worse.
3 By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.
4 Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days." (http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html)
В заголовке мы используем прием грамматической замены и модуляции, интерпретируя глагол с послелогом Lingers On (затягиваться) как прилагательное «долгий».
1 Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины"
Далее по тексту мы интерпретируем разговорную идиому be up как «процветать», тем самым добавляя в текст метафорическую образность. Компаративное клише only makes it worse при помощи модуляции заменяем более формальным клише «усугублять».
2 Депрессия, суициды, алкоголизм и домашнее насилие процветают в Новом Орлеане, не имеющем достаточных ресурсов для оказания психологической поддержки, а годовщина урагана только усугубляет ситуацию.
Далее мы опять, опираясь на логическую синонимию, интерпретируем sees как «принимает». Метафоричное выражение lives in shambles мы переводим при помощи кальки и логической синонимии: быть = лежать + в руинах. Выражение their savings nearly tapped out мы при помощи логической синонимии заменяем идиомой «едва сводя концы с концами».
3 К тому моменту, как Дженнифер Бурас принимает в своем офисе семьи, их жизнь часто уже лежит в руинах. Измотанные ремонтом, живя в трейлерах, едва сводя концы с концами, большинство из них никогда в жизни не встречались с психологами или психиатрами.
При переводе имен собственных мы, как правило, опираемся на транскрипцию/транслитерацию - Питер Дебье, транскрипцию/транслитерацию + кальку - Новый Орлеан, хотя в отдельных случаях целесообразно оставлять их без перевода (названия фирм) - Lord & Taylor. Следуя приему калькирования, мы в ряде случаев отказываемся от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots of insurance. При переводе free care мы восстанавливаем подразумевающееся слово medical. Фразеологизм "losing it" мы заменяем сленговым словом «ломаться», не уступающим выражению оригинала по своей экспрессивности и эмотивности. Метафору marathons of stress мы при помощи модуляции интерпретируем как «нескончаемый стресс». Идиому set somebody off мы заменяем идиомой «выбить у них почву из-под ног», клише have emotional reserves – метафорическим выражением «сдерживать эмоции».
4 Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".

Выводы

Таким образом, мы видим, что при переводе публицистики метод калькирования достаточно частотен, однако, особенно при переводе клише и идиом приходится прибегать к различного рода модуляциям, в ряде случаев подбирая сходное по экспрессивности выражение, в ряде случаев используя формальное выражение, лишенное идиоматичности.
Эта утрата идиоматичности может компенсироваться далее по тексту при интерпретации неидиоматического выражения идиоматическим.
Достаточно часто приходится прибегать к различного рода грамматическим приемам перевода, меняя порядок слов и изменяя структуру предложений. Достаточно часто приходится модулировать значение переводимых слов, опираясь на логическую синонимию и контекст, при переводе имен собственных – использовать транскрипцию и транслитерацию.
Заключение

Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода.
У каждого функционального стиля есть свои особенности перевода, зависящие от специфики каждого конкретного способа оформления и передачи информации.
Автор газетной или журнальной статьи представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.
Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая сочетаемость.
Именно стилистические особенности публицистического текста определяют доминанты перевода.
При переводе газетно-журнального информационного текста особое внимание следует обращать на средства, отражающие его коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку.
Клише и фразеологизмы, используемые в газетных и журнальных текстах, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) клише и фразеологизмы, так и формальные выражения, лишенные какой бы то ни было коннотации. Утраченная коннотация (оценочность, экспрессия, эмотивность) компенсируется при переводе других лексем, где вместо неидиоматического выражения может появиться выражение идиоматическое.


Список использованной литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
8.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
9.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
11.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
12.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
13.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
14.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
15.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
16.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
17.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке

1.1 Название, виды и функции

1.2 Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке

1.3 Грамматические особенности заголовков в немецком языке

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык

2.1 Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык

2.2 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков

Выводы по второй главе

Вывод

Список литературы

Приложение 1. Список немецких и английских названий

Введение

Перевод, как устный, так и письменный, в том числе перевод текстов публицистических, процесс довольно сложный и многогранный. Переводчик должен не только передать смысл слов, предложений, и, чтобы передать читателю то, что хотел сказать автор, сохраняя стиль повествования.

Изучить особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля посвящены работы многих отечественных и зарубежных авторов (Швейцер А. Д., Брандес М. П., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Бархударов Л. с.,) .) ^ % ^ в частности, изученных языковых особенностей заголовков (Гальперин И. Р., Арнольд И. В., Знаменская Т. А., Виноградова C., Наер В. Л.). Сегодня, в языкознание, как наука, с одной стороны, есть много литературы на языковых особенностей заголовков в немецком языке, но еще не достаточно для полного представления об особенностях перевода немецких заголовков на русский язык, который стал основной причиной выбора темы данной работы: "Перевод заголовков в немецком языке".

Актуальность работы заключается в необходимости изучения особенностей перевода немецких заголовков на русский язык.

Объектом исследования являются заголовки немецкоязычных газет, а предметом - перевод трансформации, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.

Цель работы состоит в выявлении и классификации основных методов перевода немецких заголовков на русский язык.

Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:

1) дать определение заголовка как сильной позиции текста;

2) описать основные виды и характеристики ценных бумаг;

3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;