Сравнение фразеологических словарей

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Языкознание
  • 1515 страниц
  • 3 + 3 источника
  • Добавлена 21.03.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СТРУКТУРА СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ И РАСПОЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.СТРУКТУРА СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ
1.1.1. Вокабула
1.1.2. Словарная статья и фразеологическое гнездо
1.2. РАСПОЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.2.1. Форма фиксации фразеологизмов
ГЛАВА 2. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, КОММЕНТАРИИ И ПЕРЕВОД
2.1. Перевод
2.2. Многозначность фразеологизмов, примеры
2.3. Комментарии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Это происходит в тех случаях, когда цитата компенсирует относительную неполноту перевода, преимущественно описательного, самой фразеологической единицы или недостаточность этимологического комментарии.
Некоторые фразеологизмы иллюстрируются несколькими примерами. Это делается для того, чтобы показать возможность различного перевода фразеологизма или иллюстрировать его вариантность.
2.3. Комментарии
Комментарии бывают политического характера, они даются для раскрытия политической сущности отдельных явлений или понятий, чуждых отечественному восприятию. Также они могут быть, как показал анализ и сравнение фразеологических словарей, этимологическими. Этимологические комментарии объясняют происхождение фразеологических единиц. Причем такого рода комментарии могут содержать экстралингвистическую информацию, также могут содержать исключительно лингвистическую информацию, и также могут быть комбинированными, то есть содержать как экстралингвистическую, так и лингвистическую информацию.
Образование фразеологической единицы от переменного словосочетания путем его изменения: through thick and thin. Кроме того, стилистическая характеристика фразеологических единиц передается обычно при помощи различных помет. Но в некоторых случаях даются и стилистические комментарии, относящиеся к изменению значения и стилистического статуса фразеологических единиц. Комментарии же уточнительного типа уточняют перевод фразеологизма, характер или сферу его употребления, а также его денотаты. Комментарии могут быть предостерегающими.В подобных комментариях внимание пользующегося словарем обращается на опасность смешения английского фразеологизма с русским, обладающим тождественной образностью.




























ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы рассмотрели структуру и состав фразеологическиз словарей Кувье, Кунина и Лубеской. Проанализировав эти словари, мы пришли к выводу, что все фразеологические англо-русские словари строятся по похожей схеме.
Стремясь наиболее полно показать многозначность слов и фразеологических оборотов, которые по своей важности и общенародности должны быть отнесен к числу наиболее употребительных, авторы словарей особенно тщательно разрабатывали значения и фразеологию корневых слов. В словаре принято следующее расположение значений в словарной статье: значение фразеологических оборотов располагаются по степени их употребительности в языке и сочетаемости с другими словами, чтобы человек, работающий со словарем, мог всегда найти самое употребительное значение неизвестного ему слова или выражения. Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов, включенные в словарь, делятся на три класса. Это фразеологические единицы, идиофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Фразеологические единицы, как идиомы, - это раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. У идиофразеоматизмов имеются как буквальные, так и переносные значения, причем буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом. У фразеоматических единиц значения буквальные или фразеоматически связанные. Для всех типов характерна устойчивость (воспроизведение в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость. Идиомы и идиофразеоматизмы значительно сложнее фразеоматизмов по структуре, обладают широким стилистическим диапозоном и допускают более сложные окказиональные изменения.
Итак, все рассматриваемые нами словари дают широкий и полный обзор фразеологических оборотов, имеющихся на сегодняшний день в английском языке.







































СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – 944 с.

Кувье, Маскин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975.








Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – 944 с.

Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – С. 10.
Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – C.VI.

Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – C. XII.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – С. 11

Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – C. X-XII.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – С. 8-9.


Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – С. XI

Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. –С. 12.


















2

1.Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с

2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – 944 с.

3.Кувье, Маскин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975.








Вопрос-ответ:

Какова структура словарных статей в фразеологических словарях?

Структура словарных статей в фразеологических словарях обычно состоит из вокабулы, словарной статьи и фразеологического гнезда.

Что представляет собой вокабула в фразеологических словарях?

Вокабула в фразеологических словарях представляет собой список фразеологизмов, которые присутствуют в словаре.

Что такое словарная статья и фразеологическое гнездо в фразеологических словарях?

Словарная статья в фразеологических словарях содержит подробное описание фразеологизма, его значения, примеры использования и комментарии. Фразеологическое гнездо - это список синонимичных или родственных фразеологизмов, которые связаны с данным словом.

Каким образом фразеологизмы фиксируются в словарях?

Фразеологизмы фиксируются в словарях в форме отдельных статей, где указывается значение, примеры использования и комментарии, а также через фразеологические гнезда, где связанные между собой фразеологизмы группируются вместе.

Какова роль перевода в фразеологических словарях?

Перевод в фразеологических словарях является важной составляющей, так как позволяет передать значение фразеологизма на другой язык и помогает читателю понять его смысл и использование.

Какая структура имеют словарные статьи в фразеологических словарях?

Словарные статьи в фразеологических словарях имеют определенную структуру, которая включает в себя вокабулу, словарную статью и фразеологическое гнездо.

Что включает в себя вокабула в фразеологических словарях?

Вокабула в фразеологических словарях включает в себя лексические единицы, которые используются в данный момент в определенном языке или являются историческими или архаическими.

Что такое словарная статья в фразеологических словарях?

Словарная статья в фразеологических словарях содержит информацию о фразеологизме, его значении, происхождении и употреблении.

Что такое фразеологическое гнездо?

Фразеологическое гнездо - это группа фразеологических единиц, которые связаны общей темой или состоянием. Они могут иметь разные значения, но имеют общую структуру.

Как происходит фиксация фразеологизмов в фразеологических словарях?

Фразеологизмы фиксируются в фразеологических словарях в виде самостоятельных статей или внутри словарных статей, где они упоминаются как часть определенного слова или выражения.

Что такое многозначность фразеологизмов?

Многозначность фразеологизмов - это особенность, когда один и тот же фразеологизм может иметь несколько различных значений в зависимости от контекста или области применения.