Проблема перевода фразеологизмов в устной речи (на примере ораторских выступлений)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 4141 страница
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 04.06.2006
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи
1. Фразеологизмы, их классификации и перевод
1.1.1. Классификация фразеологических единиц
1.1.2. Перевод фразеологических единиц
1.2. Типы фразеологизмов
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
1.3. Особенности перевода общественно-политической речи
1.2.1. Перевод общественно-политической литературы и газетно-журнальной публицистики
1.2.2. Перевод ораторской речи
Выводы к главе I
ГЛАВА II. Проблема перевода фразеологизмов в ораторской речи
2.1. Общая характеристика фразеологизмов в ораторской речи
2.2. Использование различных видов перевода при переводе ораторских выступлений
2.3. Трудности перевода фразеологизмов в ораторской речи
Выводы к главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фрагмент для ознакомления

Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы, эквивалента, когда английский и русский фразеологические обороты совпадают по смыслу и по образной основе. Например: house arrest – домашний арест, a vicious circle – порочный круг. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, которая по значению будет адекватна исходному фразеологизму, но будет построена на иной словесно-образной основе. Например: to operate on all cylinders – управлять всеми рычагами (власти), или: He didn’t just lose his tie – he lost his shirt – Он не просто потерял свое имя, он потерял свое лицо (себя).
Следует учитывать, что при переводе с помощью аналога стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена не возможна.
В некоторых случаях можно прибегнуть к антонимическому переводу, когда негативное значение передается с помощью утвердительной конструкции, а позитивное – с помощью отрицательной. Например: to keep down – не допускать повышения.
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить по-зеленому, т.е. в соответствии с взглядами партии Зеленых. Данный перевод подчеркивает экспрессивно-эмоциональную окраску использованного оратором выражения.
Следует отметить, что чаще всего калькирование применимо к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
Когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, а калькирование невозможно, английский фразеологизм переводится путем описания. В этом случае смысл оригинального фразеологического оборота передается свободным словосочетанием, соответствующим по значению и окраске.
При переводе фразеологизмов, имеющих в своем значении культурно-исторический аспект, применяют комбинированный (двойной, параллельный) перевод: сначала дается калькированный перевод, затем описательный и приводится русский аналог, если такой имеется.


2.3. Трудности перевода фразеологизмов в ораторской речи

При переводе фразеологизмов в ораторской речи переводчик может столкнуться с рядом трудностей.
Как уже было сказано, фразеологизмы - это особый тип сочетаний, основной особенностью которого является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения. Эта особенность и является основной причиной возникновения проблемы перевода фразеологизмов вообще и в ораторской речи в частности. Она и определяет выбор примеров и способов перевода.
Первая трудность, с которой сталкивается переводчик, связана с распознаванием фразеологизма в звучащей ораторской речи. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребляемы и зафиксированы словарями. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в речи, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, т.е. одно и то же сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным.
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов в ораторской речи. Иногда ораторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или для достижения какого-либо эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологические единицы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать в переводе достигаемый этой трансформацией эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в русском и английском языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С большими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них становятся популярными и проникают в международные словари.
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют несколько соответствий как в языке оригинала, так в языке перевода.


Выводы к главе II

1. В ораторской речи используется многообразие фразеологических единиц, различных по составу, структуре, экспрессивно-стилистическим свойствам и семантической слитности.
2. Существует несколько способов перевода фразеологизмов. Оптимальным является случай, когда в системе русского языка есть точный эквивалент английского фразеологизма. Если такового нет, следует обратиться к поиску аналогичного выражения. В отдельных случаях возможен антонимический перевод. Иногда приемлемо оправданное калькирование. Когда все перечисленные способы невозможно применить в конкретном случае, стоит прибегнуть к описательному или комбинированному видам перевода.
3. При переводе фразеологизмов в ораторской речи перед переводчиком может возникнуть ряд трудностей, которые связаны с распознаванием фразеологических единиц в звучащей речи и анализом их речевых функций, а также с национально-культурными особенностями языка оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были исследованы фразеологические единицы, использованные в ораторской речи, с точки зрения их состава, структуры, экспрессивно-стилистических свойств, семантики и способов перевода с английского языка на русский. Был проведён анализ научных трудов, посвящённых фразеологии и переводу фразеологизмов. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, мы провели анализ фразеологических единиц, использованных в ораторских выступлениях деятелей Великобритании.
В итоге были сделаны следующие выводы.
1. Перевод ораторской речи является одним из самых сложных в практике перевода и требует от переводчика отличного знания английского и русского языков и основательной профессиональной подготовки.
2. В ораторской речи используется большое количество фразеологизмов, различных по составу, структуре, семантике и стилистической окраске.
3. Оптимальными способами и приемами перевода фразеологических единиц в ораторской речи с английского языка на русский являются те же, которыми пользуются переводчики при работе с фразеологическими единицами в других речевых жанрах и формах, как то эквивалент, аналог, калькирование и описание.
Итогом исследования явился анализ примеров употребления фразеологизмов в англоязычных ораторских выступлениях и их перевод на русский язык посредством применения различных видов перевода.


БИБЛИОГРАФИЯ


Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М., 1997.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1995.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.
Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. – с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

Словари
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т./ Под ред. Апресяна Ю.Д. – М., 2000.

Источник примеров
- Би-Би-Си Ньюс, март 2006 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ


Caroline Lucas' speech to the Green Party conference in Weston-super-Mare:
Story from BBC NEWS: 09.03.06, 20:27
...if we got the same vote share in Brighton Pavilion in the General Election that we got in the European Elections, where we came first, beating Labour, Conservatives, and the Lib Dems, we'd win the seat. Even under first past the post. That's another extraordinary achievement.
...Having mentioned Oxford, I'd like to pause for a moment to pay tribute to Mike [Woodin, former co-principal speaker who died this year], whom we miss and cry over and over.
...Well, one core message we have today, Mike, is that we value so much everything you did and everything you were Mike was a really good person who liked his job and was operate on all cylinders and my heart is bleeding from that thought that we have not him any more.
...Because the best memorial we can give to Mike is to fill the hole that he has left by working even harder for a society that is socially just and environmentally sustainable and that is based on peace, drawing on the inspiration which he has given us and which I believe lives on all around us.
…And so I explained - again - why, though I was grateful for her kind concern, the Greens have absolutely no wish and no need to be married off to a more established political partner.
...Do you remember this war was supposed to be about making the world more secure? Yet the world is now infinitely less safe, as the events in Bali, Madrid, and the wider Middle East pay tragic testimony.
...This war was supposed to be about democracy - so why are occupation forces crushing the Iraqi people's democratic rights, with a CIA-backed puppet government, trade union leaders detained, and the gagging of independent Iraqi media?
...Because if this war is allowed to pass with impunity, the consequences will be enormous and far-reaching - not just for Britain, but for the world.

...Because if only a tiny fraction of the time and energy and resources that have been expended on the Iraq war had been invested instead in tackling climate change, we might just have a better chance of building real security.
...But although Tony Blair has said a lot about climate change in recent weeks, there is not a jot of evidence that he intends to put the policies in place to seriously address it. So forgive my lack of joy at his latest pronouncements, but frankly we've had these environment speeches of his before.
Sir Menzies Campbell's speech to the Liberal Democrat's spring conference
Story from BBC NEWS: 12.03.06, 19:04
...To the members of the party, I want to say thank you for giving me this chance to serve and I promise not to play fool.
..."Dave" came up for a day trip. But in his first electoral test, he didn't jиst lose his tie -he lost his shirt.
...We've had enough of Blairism. The country is crying out for a principled liberal democratic alternative.
.. But under this government, the "anomalies" are becoming the norm schemes to keep citizens under house arrest; Identity cards.
Charles Kennedy's speech to the 2004 Liberal Democrat conference:
Story from BBC NEWS: 11.03.06, 02:27
…I would just like on behalf of us all to say that they are at the forefront of our thoughts and our prayers and quietly, and very sincerely, we can hope and wish nothing but the best for him in the starry hours ahead.
...I suppose it is with that opening reflection that maybe we think that little bit differently, and correctly so, about what is the luxury that we enjoy here this week.

...Government means thinking green in every area.
...Yes, it's big picture stuff - from the food chain to climate change, energy to trade, aviation to sustainable international development.
...For those you need buildings, money... It is a vicious circle.
...Introduce free personal care for elderly and disabled people; And keep down the level of local taxes.
...The so called baby bonds scheme, and spending the money now when children need it most, not the state stashing it away until 2022…
…What trust today in what our leaders told us at the time about Iraq? And what kind of corrosive effect does that have on politics generally? Yet the tragic experience of Iraq should have the opposite effect.
...It should galvanise people to participate, to make their views known through the ballot box.
...It should strengthen all of our resolves to rededicate ourselves to the rebuilding of effective international institutions, to the repairing of shattered alliances among longstanding friends.
...But we should not just look back in anger.
...This country is still crying out for an effective political system that responds to
them and listens.
UК foreign office minister Kim Howells has admitted the situation in Iraq as "a mess" but said Iraq's prospects were better than media reports suggested
Story from BBC NEWS: 13.03.06, 22:58
...Mr Howells, who is visiting the country to examine the oil industry, played down fears of a civil war.

...But it is a mess that can't launch an attack now on Iran; a mess that won't be able to march into Kuwait; it's a mess that can't develop nuclear weapons. So yes it's a mess but it's starting to look like the sort of mess that most of us live in."
...I have been hearing that civil war was going to break out that evening or the following morning for as long as I can remember now and it hasn't happened.
…I would never take my guidance from swivel-eyed right-wing Americans and I'm surprised that anybody ever did.
...I do not look to them to continue the fight for democracy and to rebuild a nation in Iraq any more than I would look at some left-wing loony.
...They were dedicated to helping other people and we still make a plea to the kidnappers to free them immediately.
Lib Dem president Simon Hughes has privately assured Charles Kennedy he is not planning a leadership bid. Story from BBC NEWS: 14.03.06, 02:56
...A colleague accused me of something which I was very angry about, so I went personally to Charles Kennedy and said, 'Honnest to God someone is making allegations about me which are not true'.
...If he was to decide to stand down of his own accord that is a different question that is open and I have told him that.
Robin Cook's resignation speech in the House of Commons Story from BBC NEWS: 17.03.06., 19:12
This is the first time for 20 years that I have addressed the House from the back
benches, 1 must confess that I had forgotten how much better the view is from here.

...France has been at the receiving end of bucket loads of commentary in recent days. It is not France alone that wants more time or inspections.


...They do not doubt that Saddam is a brutal dictator, but they are not persuaded that he is a clear and present danger to Britain.
...I intend to join those tomorrow night who will vote against military action now. It is for that reason, and for that reason alone, and with a heavy heart, that I resign from the government.
Sinn Fein president (Jerry Adams missed a St. Patrick's Day event in
the US after being delayed at a Washington airport for "secondary
screening".
Story from BBC NEWS: 18.03.06., 13:34
...Homeland Security officials said he had a routine check and “secondary screening” but was not arrested.
...Mr. Higgins told the audience Mr. Adams was absent because his name was on a "terror watch list", but Homeland Security officials would not comment on this.













2

1.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.
3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М., 1997.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
5.Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987.
6.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
7.Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8.Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1995.
9.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
14. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
16. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
17. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
18. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
19. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.
20. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. – с.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

Словари
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
2.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
3.Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т./ Под ред. Апресяна Ю.Д. – М., 2000.

Источник примеров
- Би-Би-Си Ньюс, март 2006 г.

ПРИЛОЖЕ

Вопрос-ответ:

Как происходит перевод фразеологизмов в устной речи?

Перевод фразеологизмов в устной речи осуществляется путем адаптации этих выражений к конкретному контексту и особенностям коммуникации с определенной аудиторией. При переводе фразеологизмов в устной речи важно учесть культурные особенности и нюансы языка, чтобы сохранить смысл и эмоциональное насыщение исходного выражения.

Как классифицируются фразеологические единицы?

Фразеологические единицы классифицируются по различным признакам, например, по происхождению, по степени идиоматичности, по семантической структуре и т.д. Такая классификация помогает лучше понять структуру и особенности перевода фразеологических единиц в устной речи.

Как осуществляется перевод фразеологических единиц?

Перевод фразеологических единиц требует от переводчика глубокого понимания исходного выражения, его контекстуальных значений и эмоциональной окраски. При переводе фразеологических единиц важно сохранить их идиоматичность и адекватность в целевом языке, для чего могут применяться различные переводческие приемы, такие как перенос значения, замена, описательные приемы и т.д.

Какие типы фразеологизмов существуют?

В фразеологии выделяют различные типы фразеологизмов, такие как устойчивые словосочетания, крылатые выражения, идиомы, поговорки и т.д. Каждый тип фразеологизма имеет свои особенности перевода, которые необходимо учитывать при работе с ними в устной речи.

Почему перевод фразеологических сращений сложен?

Перевод фразеологических сращений сложен, потому что в них утрачена связь между прямым и переносным значениями, и переносное значение стало основным. При переводе фразеологических сращений необходимо учитывать контекст, эмоциональную окраску и культурные особенности, чтобы передать смысл исходного выражения точно и адекватно.

Какие особенности перевода фразеологизмов в устной речи рассматриваются в главе I?

Глава I рассматривает особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи, взяв ораторские выступления в качестве примера.

Какие классификации фразеологических единиц представлены в главе I?

В главе I представлена классификация фразеологических единиц по различным критериям.

Что является основным в переносном значении фразеологических сращений?

Основным является переносное значение фразеологических сращений, поскольку в них утрачена связь между прямым и переносным значениями.

Почему перевод фразеологических единиц представляет сложность?

Перевод фразеологических единиц представляет сложность из-за того, что в них соединяются языковые и культурные аспекты.

Какие типы фразеологизмов рассматриваются в главе I?

В главе I рассматриваются различные типы фразеологизмов в контексте общественно-политической речи.

Какие особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи?

Особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи заключаются в необходимости передачи переносного значения и эмоционального оттенка данных выражений на другой язык. Кроме того, переводчик должен учитывать культурные особенности и контекст употребления фразеологизма.

Как классифицируются фразеологические единицы?

Фразеологические единицы классифицируются по различным признакам, например, по происхождению, степени стандартизации, по основе и порядку слов, по числу слов в выражении и др.