Репрезентация языковой картины личными именами собственными на материале книги "Гарри Потер и философский камень"

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 6767 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 15.10.2005
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение
1. Понятие языковой картины мира литературной сказки
1.1. Понятие языковой картины мира
1.2. Понятие языковой картины мира сказки
Выводы
2. Имя собственное в языковой картине мира литературной сказки
2.1. Понятие имени собственного и личного имени собственного в частности
2.2. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира
Выводы
3. Имя собственное в языковой картине мира сказки «Гарри Поттер и философский камень»
Заключение
Библиография


Фрагмент для ознакомления

В практической части данной работы с целью анализа языковой картины сказки мы обратим внимание на семантику, этимологию, функционирование имен собственных в книге «Гарри Поттер и философский камень».

Выводы
Все многообразие мира вещей реальных, мнимых и гипотетических составляет то первичное, данное извне или созданное человеком, для обозначения чего необходимы названия: нарицательные как обобщающие и собственные как выделяющие индивидуальные предметы, заслуживающие особо пристального внимания человека.
В отличие от имен нарицательных, даваемых классам объектов (реальных или воображаемых, многочисленных, состоящих из одного лишь предмета и даже вовсе беспредметных), собственные имена даются индивидуальным объектам, имеющим, кроме того, общие (нарицательные) имена (имена классов) и служат для выделения объектов из этих классов. Каждый раз акт номинации индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени за конкретным объектом на основе денотативной связи (имени и объекта).
С точки зрения методов изучения сказочных текстов имена собственные имеют второстепенное значение, и все же в ряде случаев эти имена – не пустые ярлыки имен. Эти имена могут быть семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначать определенные качества персонажа.
В практической части работы мы намерены обратить внимание не только на имена личные, но и другие имена собственный, широко представленные в литературной сказке.





3. Имя собственное в языковой картине мира сказки «Гарри Поттер и философский камень»

Языковая картина литературной сказки «Гарри Поттер и философский камень» поражает своим разнообразием. В ней представлены как имена людей, волшебников, колдунов и магов, что, в прочем, и не удивительно, так имена животных, географические названия, названия определенных общественных заведений (магазинов, фирм и т.п.), торговые марки и т.д.
Среди имен собственных доминирующую роль занимают антропонимы, которые за рамками книги, в другом контексте были бы отнесены к фиктонимам (именам, употребляющимся в художественных произведениях).
К главным персонажам книги относятся протагонист Harry Potter, Rubeus Hagrid, Voltemort, Ron Weasley, Hermione Granger, Professor Quirrell, Professor Snape, Albus Dumbledore, Draco Malfoy.
Сразу бросается в глаза отличие в оформлении личных имен собственных, большинство из которых двусоставны, имея в своем составе имя и фамилию или социальный статус и фамилию. Использование социального статуса вместо имени объясняется ролью данных персонажей в языковой картине мира. В этом смысле обозначение функции наставника, эксперта в определенной области знания более значимо в контексте сказки, чем обозначение имени. Лишь один из перечисленных персонажей обозначен при помощи имени исключительно, что объясняется его особым статусом: вероятно его происхождение окутано тайной. Присутствие фамилии у всех других персонажей свидетельствует об их родственных связях с другими действующими лицами сказки (у них есть родственники, родители, дети и т.п.)
Собственное имя протагониста книги этимологически мотивировано: так Potter, обозначающее горшечника в мире имен нарицательных восходит к и горшку, который, как известно часто использовался в магии, например при заклинании, варке чудодейственных эликсиров, заточении злых духов, Harry, в свою очередь, тоже имеет свою мотивацию: глагол to harry = plunder, ravage, destroy, harass восходит к древнеанглийским глаголу hergian и существительному herges, обозначавшему an army [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language].
Таким образом, обладатель такого имени мог иметь талант к волшебству и обладать силой, мощью, боевым духом, что находит свое подтверждение в тексте сказки.
Собственное имя Rubeus Hagrid тоже скрывает за собой связь с миром магии: hag восходит к древнеанглийскому hoeg-tesse, обозначавшему a witch or fury [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language].
Злой дух Voltemort, убивший родителей Гарри и собиравшийся прикончить и самого Гарри имеет говорящее имя mort восходит к французскому мертвый или смерть, Volt(e)- соотносится с французским volte латинским Volvo, volutum (вращаться). Вращательное движение, как известно, интенсивно используется колдунами и магами. Персонаж с таким именем должен быть черным магом, и эта ономастическая мотивировка находит свое подтверждение в тексте книги.
Hermione Granger своим именем связана Гермесом Трисмегистом, великим алхимиком и магом древности, а также античным богом Гермесом/Меркурием, покровителем искусства и красноречия. И это скрытое содержание имени, которое должно воплотиться в жизни героини, оправдывается тем, что она очень начитана, превосходно разбирается в использовании трав в магических целях, помогает Гарри и его друзьям, являясь представителем белой магии.
Оправдывается этимологически и фамилия наставника Квиррелла (Professor Quirrell), свидетельствующая о неком несоответствии: похоже на squirrel (белка), возможно, связано с queer (странный). И это действительно странный человек, нерешительный, двуличный, идущий на поводу у злых сил.
«'What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?'
'D-Defence Against the D-D-Dark Arts,' muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. 'N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?' He laughed nervously. 'You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself.' He looked terrified at the very thought.»
[Rowling, 1997: 56]
Как мы видим, этот персонаж не отличается четким произношением, с чем, по-видимому и связана нечеткость отражения психологии этого персонажа, закрепленная в родовом имени.
С точки зрения соотношения личных имен людей с реальным и волшебным мирами в этой литературной сказке, мы можем привести следующие сведения:
Имена собственные используемые для обозначения персонажей действующих в реальном мире:

Dennis
Dursley, Dudley
Dursley, Marge
Dursley, Petunia
Dursley, Vernon
Evans, Mark
McGuffin, Jim
Polkiss, Piers
Roberts
Tonks, Ted
Yvonne
McGuffin, Jim
Humberto, The Great
Сразу бросается в глаза, что для различения персонажа иной раз достаточно одного лишь личного имени, в другом – родового имени. Обозначение героя исключительно личным или родовым именем мотивировано прагматически. Когда мы обращаемся к человеку по фамилии, то дистанцируем его от себя, обращение же по имени подразумевает близость, тесный контакт. Наиболее важные персонажи или имеющие персонажей со сходным личным или родовым именем, обозначаются через имя и фамилию, что подчеркивает близость литературной сказки к реальному миру нашего существования. Свидетельствует о проникновении в языковую картину сказки языковой картины повседневного опыта человеческого существования.
В ряде случаев фигурирует родовое имя, свидетельствующее о родственных связях данных персонажей. В редких случаях используется и прозвище (Humberto, The Great). Использование прозвища в сказке всегда мотивировано. Прозвище, данное сказочному персонажу, является показателем оценочного отношения к нему всего сообщества сказки и/или автора.
Личное имя прямо свидетельствует о принадлежности персонажа сказки определенной национальной сказочной традиции: так, Humberto отсылает нас к итальянской сказочной традиции, McGuffin – к сказочной традиции кельтов, Yvonne – к французской сказке.
Таким образом, сказочный мир Гарри Поттера, представленный личными именами собственными, многонационален и опирается на сказочные традиции многих народов мира.
Имена собственные используемые для обозначения персонажей действующих как в реальном мире, так и в волшебном включают не много, ни мало – 230 имен, список которых мы приводить не будем, ограничившись лишь тем, как отдельные из этих антропонимов обозначают особенности языковой картины литературной сказки.

Начнем с имени собственного героини Hannah Abbott, недвусмысленно свидетельствующем о ее связи с еврейской литературной традицией. В то же время, родовое имя Abbott, достаточно распространенное в сегодняшней Англии, свидетельствует о связи с христианством, ведь аналогичное нарицательное имя аbbott обозначает «аббат или духовный отец» и происходит от латинского слова abbas [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language].
Личное имя Archie, по всей видимости, мотивировано греческим словом archi-, входящим в состав таких нарицательных существительных, как architect, architrave, и обозначающим , или arche, обозначающим [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language].
Вторая мотивировка представляется более убедительной в контексте связи сказочной повседневности с древностью, изначальностью и мотивацией человеческого поведения архетипами в психоанализе К.Г. Юнга, весьма популярного на Западе.

Такие личные имена, как Ludo Bagman, Otto Bagman,
Bathilda Bagshot ориентированы на литературную традицию Германии, поскольку данные имена часто используются немцами и сейчас. Слово bag, выделяющееся в составе данных родовых имен и происходящее от древнеанглийского boelg (bag, belly) и кельтского balg (belly, wallet) [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language] недвусмысленно свидетельствует о чревоугодии, скаредности или жадности данных персонажей.
О принадлежности к миру зла свидетельствуют и имена Regulus Black, Sirius Black, первое из которых указывает на некий «черный закон» (лат. Regula = a rule), а второе на черную звезду или черное солнце (санскрит surya = sun) [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language].
Противопоставление света и тьмы, указывающее на добро и зло, таким образом, закрепляется в собственном личном имени сказочного персонажа.
Не только европейская литературная традиция сказки, но и сказочная традиция народов Азии, в частности Китая, находит свое отражение у Роулинг в собственном имени Cho Chang.
Античная литературная традиция отражена в имени Penelope Clearwater, отсылающем к Пенелопе, героине «Одиссеи» Гомера, но это уже другая Пенелопа, о чем свидетельствует родовое имя Clearwater (чистая, прозрачная вода и даже «живая» вода). Это родовое имя указывает на принадлежность героини миру света и добра.
Ряд личных имен собственных, представленных в тексте имеет в своем составе диминутивный суффикс, свидетельствующий о недостаточной взрослости персонажа, его небольшом размере, принадлежности миру детей – например, Katie Bell или Charlie Weasley.
В мире сказки, как и в жизни имеет место присвоение одного и того же имени разным людям, проблема, которая при наличии родственной связи решается легко при помощи слов senior и junior. Так в сказке присутствуют Bartemius Crouch и Bartemius Crouch Jr.
Имя собственное Dearborn указывает на то, что лицо, подучившее такое имя было долгожданным и дорогим, скорее всего единственным, ребенком в семье.
Имена Fleur Delacour и Gabrielle Delacour указывают на связь с романской (французской и испанской) литературной традицией. Французское имя Fleur соответствует английскому нарицательному слову flower и произошло от нарицательного существительного fleur (цветок). Данное имя свидетельствует о необычной красоте человека, а сказочный персонаж с таким именем должен быть обязательно наделен удивительной красотой, как, например, персонаж русской сказки – Василиса Прекрасная.
В литературной сказке Роулинг попадаются и русские личные имена собственные, как, например, Dimitrov или Antonin Dolohov, причем родовое имя последнего персонажа не отличается русским колоритом – это, скорее всего, офранцузившийся (Антонен) русский. Ivanova – это уже имя собственное героини (родовое русское имя, в отличие от английского, несет в себе информацию о принадлежности человека к определенному полу).
Прозвище персонажа часто свидетельствует о принадлежности его миру зла или добра, так Emeric the Evil вряд ли способен на добрый поступок и любовь, сочувствие к окружающим.
Мотивировка имени сказочного персонажа во многих случаях определяется значением составляющих родового имени в том языке, с который герой связан своими узами.
Так, личное имя Anthony Goldstein указывает на связь со слитком золота, при чем не через английское слово stone, а через немецкое Stein. Данное имя может свидетельствовать и об алчности героя, любви к золоту, и о его одаренности: «золотой человек», as good as gold.
Личное имя собственное Hermes принадлежит античному богу Гермесу, в римской традиции – Меркурию, покровителю торговли, перекочевавшему из античного мифа в литературную сказку. Однако это же имя принадлежало и египетскому богу Тоту, богу науки, прежде всего алхимии и, по всей видимости мотивируется своей египетской этимологией, указывая на превосходство в волшебстве, которое несет людям благо.
Личное имя Bertha Jorkins отсылает опять-таки к немецкой сказке, широко использующей имя Берта.
Личное имя Dai Llewellyn свидетельствует о скандинавском происхождении данного персонажа, указывая на предположительную связь с миром эльфов и троллей.
Два персонажа сказки Augustus Pye и Augustus Rookwood имеют имя Август, данное одному из величайших римских императоров и превратившееся в имя нарицательное при обозначении месяца.
Личное имя Hippocrates персонажа Hippocrates Smethwyck недвусмысленно свидетельствует о таланте во врачевании. Это уже не греческий врачеватель Гиппократ, а врачеватель сказочный, и имея желание лечить людей, вырывать их из лап смерти, данный герой, несомненно, является положительным.
С греческой литературной традицией связаны и собственные имена Andromeda Tonks, Sibyll Trelawney, Cassandra Vablatsky, Nymphadora Tonks. Это уже не Андромеда, Кассандра, Сивилла и Нимфодора древности, но они связаны с античным миром своим именем, и психологическая мотивация их поведения во многом аналогична мотивации поведения героев античных мифов.
Это уже другие люди с другими национальными корнями, на которые указывают их родовые имена, наши современники, но живущие в сказочном мире.
Античная Андромеда – это дочь эфиопского царя, спасенная Персеем из рук морского чудовища [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language], Андромеда литературной сказки во многом повторит судьбу своего архетипа.
Личное имя Sibyll связано с предсказыванием судьбы [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language], поскольку это имя той античной Сибиллы, которая истолковывала людям волю Зевса/Юпитера. Сибилла литературной сказки также окажется прорицательницей.
Прорицательницей оказывается и Кассандра, в античной мифологии – дочь правителя Трои Приама, возлюбленная Аполлона, обладавшая искусством предсказания, но не способная убедить людей в том, что все, предсказанное ею, и в самом деле обязательно произойдет [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language].
Составное личное имя Nymphadora связано с нимфами, античными богинями, населяющими все пространство Земли и Моря. Исходный греческий корень этого слова восходит к словам nymphe (невеста) и nephos (облако) [See Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language]. Нимфа – это дева Облаков. Но данное имя связано и с глаголом adore (обожать), соответственно, данная героиня должна любить существовать в мире облаков или в мире неясностей и грёз.
Личное имя Zacharias Smith, в свою очередь связанное с Ветхим Заветом (имя 33 персонажей Библии), сопровождается типичным английским родовым именем Smith (кузнец). Этот персонаж должен верить в бога, справедливость и быть трудолюбивым.
Как мы видим, о некоторых из персонажей мы знаем многое, знаем их полное имя, с другими же знакомы лишь относительно, т.е. нам известно либо только их имя, либо только их фамилия.
Но и этих данных достаточно для установления, в какой культурной и национальной среде человек/персонаж воспитывался.
Эта картина напоминает наш собственный мир и опыт: кого-то мы знаем хорошо, о ком-то лишь слышали, не знаем точно, что это за человек.
Аналогичным образом, исходя из имени собственного персонажа можно узнать многое, ничего или почти ничего. Маловероятно, что при таком многообразии имен, каждое из них было мотивировано. Некоторые персонажи являются эпизодическими, о них неизвестно почти ничего, кроме того. Что они были где-то или когда-то, участвовали в чем-то, их имена проскальзывают, и все же даже у таких персонажей в собственном имени можно открыть тайну их сущности или судьбы: Wormtail (буквально) – Хвост Червя; Riddle, Tom – Том Загадка; Ravenclaw, Rowena – Ровена Коготь Ворона.
Родство, обозначение одной фамилией вынуждает и к сходству в поведении.
«From being one of the most popular and admired people at the school, Harry was suddenly the most hated. Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned on him, because everyone had been longing to see Slytherin lose the House Cup. Everywhere Harry went, people pointed and didn't trouble to lower their voices as they insulted him.»
[Rowling, 1997: 180]
На основании собственного имени можно и определить и национальную принадлежность персонажа: имена Macmillan, Ernie; Macnair, Walden;MacDougal, Morag связаны с кельтской культурой; семейство Lestrange (Bellatrix, Rabastan; Rodolphus) – с французской и т.д.
Помимо антропонимов, имеющих в своем составе имя и фамилию, только имя или только фамилию, есть еще такой антропоним, как You-Know-Who, функционирующий в качестве имени собственного, своего рода перифраз того имени, которое не хочется или нельзя называть, некого злого духа, одно упоминание имени которого сулит недоброе.
«'Harry, everyone says Dumbledore's the only one You-Know-Who was ever afraid of. With Dumbledore around, You-Know-Who won't touch you. Anyway, who says the centaurs are right? It sounds like fortune-telling to me, and Professor McGonagall says that's a very imprecise branch of magic.'»
(Rowling, 1997: 191)
Имена собственные персонажей противопоставляются по принадлежности к силам добра или зла и тем, кто еще не определился; способности к магии и отсутствию таковой.
Имена людей дополняются именами животных, зоонимами, которые в сказочном мире не менее функциональны, чем антропонимы, так сова Hedwig и крысенок Scabbers не в меньшей степени, чем окружающие люди, задействованы в фабуле сказки и обладают чертами характера.
«Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic.»
(Rowling, 1997: 68)
«'His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up. Percy got an owl from my dad for being made a Prefect, but they couldn't aff- I mean, I got Scabbers instead.'»
(Rowling, 1997: 76)
Присутствуют и чисто сказочные или мифические персонажи – например, гоблин Griphook, кентавры Ronan, Bane, and Firenze; дракон Norbert; собака с тремя головами Fluffy, the Man With Two Faces. Следует отметить, что Человек с Двумя Головами – это имя собственное, под которым персонаж функционирует и воспринимается и обозначается другими персонажами и автором.
«Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog-biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook towards one of the doors leading off the hall.»
(Rowling, 1997: 58)
'Good evening to you, Hagrid,' said Ronan. He had a deep, sorrowful voice. 'Were you going to shoot me?'
'Can't be too careful, Ronan,' said Hagrid, patting his crossbow. There's summat bad loose in this Forest. This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. Students up at the school. An' this is Ronan, you two. He's a centaur.'
(Rowling, 1997: 185)
«With an unpleasant jolt of the heart, he remembered the dragons said to be guarding vaults in the wizards' bank. If they met a dragon, a fully grown dragon - Norbert had been bad enough ...»
(Rowling, 1997: 203)
«'So we were right, it is the Philosopher's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. He asked if he knew how to get past Fluffy - and he said something about Quirrell's "hocus-pocus" - I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti-Dark Arts spell which Snape needs to break through .'»
(Rowling, 1997: 168)
Функционируют и имена известных реальных людей и героев мифа – Dedalus, Ptolemy, Agrippa.
Родовое имя Dedalus, уходящее своими корнями в античную мифологию, принадлежало и главному герою романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности» Стивену, только уже в качестве родового имени.
'Delighted, Mr Potter, just can't tell you. Diggle's the name, Dedalus Diggle.'
'I've seen you before!' said Harry, as Dedalus Diggle's top hat fell off in his excitement. 'You bowed to me once in a shop.'
(Rowling, 1997: 55)
Famous Witches and Wizards. I've got about five hundred, but I haven't got Agrippa or Ptolemy.'
(Rowling, 1997: 78)
Необходимо также остановиться и на топонимике сказке, к чему нас вынуждает название работы. Мы должны охарактеризовать все собственные имена сказки, а не только личные.
Помимо личных имен, ономастика данного произведения представлена широко и другими именами собственными.
Так, достаточно широко представлена топонимика, представленная как реальными, так и фиктивными географическими объектами.
Из топонимов реального мира, задействованных в тексте можно назвать географические названия реального мира: Bristol, Kent, Yorkshire, Devon, London, Brazil, Majorсa, Surrey, Britain, King’s Cross Station, причем организационным моментом повествования является, несомненно Британия.
«'No, sir - house was almost destroyed but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol.'»
(Rowling, 1997: 17)
«Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain 1 promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars!»
(Rowling, 1997: 11)
«On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station next day, so he went down to the living-room, where they were watching a quiz show on television.»
(Rowling, 1997: 68)
«'What about what's-her-name, your friend - Yvonne?'
'On holiday in Majorca,' snapped Aunt Petunia.»
(Rowling, 1997: 23)
Британские традиции наименования чувствуются и в том, что имена собственные закреплены и за домами - Slytherin, Hufflepuff, Gryffindor, Ravenclaw.
«'I bet I'm in Hufflepuff,' said Harry gloomily.
'Better Hufflepuff than Slytherin,' said Hagrid darkly. There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one.'»
(Rowling, 1997: 62)
Присутствуют и обозначения улиц - Privet Drive, Diagon Alley, Platform Nine and Three Quarters, поскольку персонажи сказки имеют конкретное место обитания, перемещаются по пространству, которое должно быть обозначено именами собственными.
«The late-afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty.»
(Rowling, 1997: 66)
Магазины, фирмы и общественные заведения тоже обозначены своими именами: Hogwarts, Railview Hotel, Gringotts, Madam Malkin's, Ollivander's, The Leaky Cauldron, Eeylops Owl Emporium, Nimbus Two thousand, Cauldrons-All Sizes-Copper, Brass, Pewter, Silver-Self-Stirring-Collapsible, International Confederation of Wizards.
«She held up a letter so they could read the green ink address:
Mr H. Potter Room 17 Railview Hotel Coheworth»
(Rowling, 1997: 37)
Эти имена свидетельствуют либо о владельце заведения, либо о сфере и характере деятельности, о виде и качестве предлагаемых товаров/услуг.
В сказочном мире есть и своя газета - The Daily Prophet.
«Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learnt from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life.»
(Rowling, 1997: 52)
Само название газеты свидетельствует о том, что основным ее содержанием являются предсказания.
В сказочном мире есть и своя валюта – Knuts, представленная Sickles (серебро) и Galleons (золото).
«Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.»
(Rowling, 1997: 59)
Существуют свои собственные спортивные игры: например, Quidditch, разновидность футбола, победитель чемпионата по Quidditch получает приз в форме кубка - the House Cup.
«'Play Quidditch at all?'
'No,' Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.»
(Rowling, 1997: 61)
Собственными именами обозначены и особо важные, уникальные предметы, например, Harry's wand (Волшебная Палочка Гарри), Remembrall (мяч, подсказывающий, что нужно помнить), Draught of living death (снотворное), Elixir of Life, Nimbus Two Thousand, Invisibility Cloak, Mirror of Erised, Sorcerer's Stone, Wizard's Chess, The Sorting Hat, Cupboard Under the Stairs, Forgetfulness Potion.
«It's a Remembrall!' he explained. 'Gran knows I forget things -this tells you if there's something you've forgotten to do. Look, you hold it tight like this and if it turns red - oh ...' His face fell, because the Remembrall had suddenly glowed scarlet, '... you've forgotten something ...'»
(Rowling, 1997: 109)
Есть наименование и для персонажей волшебного мира, не разбирающихся в магии – Muggles, своего рода аналог этнической или социальной принадлежности человека.
«'Having a last meal, Potter? When are you getting the train back to the Muggles?'»
(Rowling, 1997: 115)
Имена собственные получают и комнаты – The Smallest Bedroom.
«Mr H. Potter, The Smallest Bedroom, 4 Privet Drive”
(Rowling, 1997: 34)
Собственным именем обозначена и спортивная команда – Gryffindoor team.
Фигурируют и собственные имена праздников – Christmas, Easter, Hallowe’en.
«Christmas was coming. One morning in mid-December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow.»
(Rowling, 1997: 144)
«Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione. They piled so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones.»
(Rowling, 1997: 168)
«'But we've got no proojV said Harry. 'Quirrell's too scared to back us up. Snape's only got to say he doesn't know how the troll got in at Hallowe'en and that he was nowhere near the third floor - who do you think they'll believe, him or us?»
(Rowling, 1997: 181)
Выводы
Таким образом, мы видим, что в сказочном мире книги «Гарри Поттер и философский камень» сосуществуют две языковые картины мира или языковые картины двух миров: сказочного и обычного.
В сказочном мире имена персонажей, предметов и мест, как правило отражают сущность названных объектов: их сопричастность силам добра или зла.
В реальном же мире все прагматично, имена собственные либо представляют собой условные ярлычки, имеет место либо произвольное соотнесение объекта с определенным наименованием, либо мотивированное.
Произвольны, как правило, имена промежуточных персонажей.
Наименования же предметов отражают их сущность, принадлежность или предназначение, в ряде случаев они носят ассоциативный характер.
Заключение
Языковая картина современной литературной сказки поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Имена собственные часто перекликаются, оказываются мотивированными именами нарицательными, соотносятся с другими текстами, письменными и устными, не обязательно относящимся к жанру сказки.
Так, в сказку попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в реальности, а реальность прорастает в сказке.
Отсюда невообразимая мешанина реальных и выдуманных географических названий, обозначений различных юридических и физических лиц. Попытка объяснения имени личного уводит нас во многие другие языки мира, точно так же и действие литературной сказки, имеющее место в Англии, не замыкается на географическом пространстве Альбиона.
Реалии повседневности проникают в фэнтези, которая сближает реальную жизнь ребенка и сказку, ведь в фэнтези героем является ребенок, ни чем практически не отличающийся от своих сверстников, внезапно открывший фантастические составляющие существования в реальном мире.
Литературная сказка, как и фольклорная делит пространство и героев на две полярные стороны, одна из которых защищает идеалы добра, другая связана с силами зла, разрушения.
Положительные и/или отрицательные качества персонажа сказки часто находят свое отражение и в его имени. Лишь имена второстепенных персонажей лишены мотивировки, отсылают к повседневности. Такие имена – вокруг реального ребенка, а, значит, все мы, вне зависимости от наших имен, можем оказаться в сказке.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Знакомая ребенку антропонимия и топонимия наводят на мысль о возможности сказки в реальном мире, необходимости отстаивать идеалы добра, тем более, что в сказке силы добра всегда побеждают при всей мощи и вероломстве дьявольских сил, им противостоящих.
Библиография

Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.
Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988.
Гоббс Т. Учение о теле.— Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. Москва, 1978. 
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.

Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
Brøndal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
Brøndal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. Edited by A. Findlater. W.&R. Chambers Limited. (год издания не указан)
Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.












65

1.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.
2.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
3.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
4.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
5.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988.
6.Гоббс Т. Учение о теле.— Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
7.Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
8.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
9.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
10.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
11.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
12.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
14.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
15.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
16.Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990.
17.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
18.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. Москва, 1978.
19.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
20.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
21.Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
22.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
23.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
24.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
25.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
26.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебрен¬никова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.

27.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
28.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
29.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
30.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. Edited by A. Findlater. W.&R. Chambers Limited. (год издания не указан)
31.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.
32.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.

Вопрос-ответ:

Что такое языковая картина мира в литературной сказке?

Языковая картина мира в литературной сказке - это особый способ представления информации о мире и его характеристиках с помощью языка. В сказке она служит для создания особой атмосферы, дарит читателю возможность погрузиться в магический мир со своими правилами и законами.

Как можно определить понятие языковой картины мира?

Под языковой картиной мира понимается уникальный способ отображения мира и его событий с помощью языка. В литературной сказке это относится к способу представления фантастического мира со всеми его персонажами, событиями и магией.

Какие имена собственные представлены в сказочной картине мира "Гарри Поттер и философский камень"?

В книге "Гарри Поттер и философский камень" присутствуют различные имена собственные, такие как Хагрид, Гарри Поттер, Рон Уизли, Гермиона Грейнджер, Дамблдор и многие другие. Каждое из этих имен создает уникальный образ персонажа и помогает читателю воображать его в своей голове.

Что такое имя собственное и личное имя собственное?

Имя собственное - это уникальное название, которое относится только к одному конкретному объекту, месту или персоне. Личное имя собственное - это имя, которое принадлежит конкретному человеку и отличает его от других людей.

Каким образом имена собственные создают особую картину мира в литературной сказке?

Имена собственные в литературной сказке, такие как Гарри Поттер, Дамблдор, Хагрид и другие, создают уникальные образы персонажей и помогают читателю воображать их в своей голове. Они также служат для представления мира сказки и создания особой атмосферы.

Что такое языковая картина мира литературной сказки?

Языковая картина мира литературной сказки - это система представлений, символов и значений, которые используются в сказке для передачи информации и создания особого мира. В языковой картине мира литературной сказки присутствуют различные элементы, такие как герои, локации, время и события, которые помогают читателю воссоздать уникальный мир сказки.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это система представлений, символов и значений, которые человек использует для описания и интерпретации мира вокруг себя. Языковая картина мира включает в себя лингвистические элементы, такие как слова, выражения, предложения, а также культурные и социальные аспекты, которые влияют на восприятие и понимание мира.

Что такое языковая картина мира сказки?

Языковая картина мира сказки - это система представлений, символов и значений, которые используются в сказке для передачи особого мира. В языковой картине мира сказки присутствуют различные элементы, такие как герои, локации, время и события, которые помогают создать уникальную атмосферу сказочного мира и передать определенные смыслы.

Что такое имя собственное и личное имя собственное?

Имя собственное - это уникальное название, которое относится к конкретному человеку, месту, предмету или организации. Личное имя собственное - это имя, которое присваивается конкретному человеку и является его индивидуальной идентификацией. Личные имена собственные используются для обозначения персонажей в литературных произведениях и играют важную роль в создании языковой картине мира.

Какие имена собственные представлены в сказочной картине мира?

В сказочной картине мира представлены различные имена собственные, включая имена героев и персонажей, места, предметы и организации. В книге "Гарри Поттер и философский камень" можно найти такие имена, как Гарри Поттер, Гермиона Грейнджер, Дадли Дурсль, Хогвартс, Заклинание защиты от мрачных сил и многие другие. Эти имена помогают создать особый мир сказки и передать определенные смыслы и характеристики персонажей и мест.

Каково понятие языковой картины мира литературной сказки?

Языковая картина мира литературной сказки - это способ представления и описания мира с помощью языка, который используется в сказке. Она включает в себя особенности языка, лексику, грамматику и стиль повествования, которые создают особое впечатление и атмосферу сказочного мира.

Что известно о понятии языковой картины мира сказки?

Языковая картина мира сказки - это специфическая система языковых средств, которые используются для описания и представления мира в сказочной форме. В отличие от реального мира, языковая картина мира сказки строится на фантастических и магических элементах, создавая особый лингвистический образ.