Заимствованная лексика в журнале/газете и проблемы культуры речи

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 2525 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 09.02.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава I Экспансия заимствования
1.1 Заимствование лексики – явление закономерное!?
1.2 Правила употребления заимствованных слов
1.3 Иноязычные слова в прессе: за и против
Глава II Проблемы культуры речи современной прессы
2.1. Агрессия – это норма?
Заключение
Список литературы и Интернет- источников
Фрагмент для ознакомления

» Все сказанное говорит о том, что высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы, как теоретиков русской речи, так и практиков – профессионалов речи, формирующих речевой массив СМИ.
Проблемы культуры речи для газет, радио и телевидения отчасти носят традиционный, общий для всей речевой практики общества характер. Соблюдение норм морфологии и синтаксиса, орфоэпии, нормативное употребление лексических единиц – все эти проблемы культуры речи по-прежнему актуальны в том числе и для СМИ. Более того, в связи с продолжающимся падением уровня среднего образования степень их актуальности будет, к сожалению, лишь возрастать. Однако в настоящее время на первый план здесь выходят проблемы культуры речи совершенно нового типа, специфичные именно для СМИ. Обратим внимание на некоторые из них.
«Самая острая проблема – это проникновение в устную и письменную публичную речь агрессивных типов речевого поведения. Дело не в единичных случаях проявления агрессивности, что всегда было вполне возможно, хотя и вызывало осуждение общества.» В данном случае мы говорим о гораздо более серьезной проблеме: появились печатные издания, телепередачи, у которых сама идея их существования основана на идее речевой агрессивности. Агрессивность лежит в основе концепции издания, носит характер конституирующего фактора. Приведем в качестве примера выходившую много лет газету «Лимонка», телепередачи «Окна» и «Слабое звено». Агрессивный тип речевого поведения заявляет о себе в оппозиционных изданиях («Советская Россия», «Дуэль»),
Целая группа проблем в речевой культуре СМИ возникла в связи с появлением изданий нового типа. Совершенно неожиданно выяснилось, что общество не может выработать своего отношения к некоторым изданиям. Очень показателен пример с бульварной прессой. Часть общества относится к этим изданиям как ко вполне приемлемому типу изданий: бульварные издания покупаются и читаются наравне с другими изданиями. Другая часть общества видит в бульварном издании признаки нравственной и речевой деградации, считает, что издания подобного типа растлевают общество. 
На самом деле, когда мы говорим о бульварном издании, то перед нами целый клубок проблем, распутать который не удалось еще до сих пор.
Суть бульварного издания состоит в том, что оно своим содержанием и характером речевой разработки материала ориентировано на сферу быта. Личная жизнь публичных людей, их зарплата, бытовая преступность, скандалы, устройство быта обычного человека в его различных проявлениях – акцент на все это делает именно бульварное издание. Причем речевая разработка этих материалов ведется с ориентацией на разговорный стиль. В данном случае дело не в том, что заимствуются лексические и синтаксические элементы разговорн6ой речи. Такое заимствование имело место во всех типах изданий и всегда было свойственно языку прессы. Современное бульварное издание заимствует из сферы быта не элементы разговорной речи, а нечто большее – саму идеологию речевого поведения в быту. Укажем на несколько наиболее характерных моментов.
Формирование информационного потока происходит при весьма значительной опоре на тексты, существующие только в устной форме: слух, сплетня, различного рода толки, разговоры, байки, анекдоты и т. п. В частности, слухи представляют интерес для бульварного издания как носители неофициальной информации. Анализ слухов часто дается под специальной рубрикой (например, «В лаборатории слуха»).
Заметное место занимает в бульварном издании письменные тексты речевой периферии: надписи на заборах, в подъездах, туалетах, на стенах гаражей, самодельная низовая реклама. Подобного рода тексты не являются речевыми отбросами, как может показаться на первый взгляд, а имеют подчас серьезное социальное звучание (например, надписи в подъезде, где, по преданию, жил Раскольников; надписи на мостовой Арбата и др.).
«Идеология разговорности – это и особое отношение к читателю. Читатель здесь «ближе» к автору текста, поэтому здесь возможны элементы фамильярности, специфические для разговорной речи стратегии и тактики речевого поведения.»
Интенсификация установки на языковую игру приводит к тому, что изобразительные средства устной разговорной речи здесь совмещаются с изобразительными средствами письменной речи. Текст бульварного издания намного экспрессивней текстов любых других изданий. Сплошь и рядом это не примитивный текст, а текст, требующий усилий квалифицированного читателя.
Установка на языковую игру в сфере жанров приводит к появлению в бульварном издании такого нового для нашей прессы жанра, как мистификация. В бульварную прессу ушел и жанр памфлета.
Что касается таких отрицательных характеристик текстов бульварного издания, как нарушение этических норм речевого поведения, излишне фривольные фотографии и тому подобные вещи, то все это характерно не только для бульварного издания. Оппозиционная пресса, например,  нарушает этические нормы речевого поведения не меньше и не менее грубо, однако общество связывает нарушения этих норм прежде всего именно с бульварными изданиями. Не делается подчас различий и между бульварной и желтой прессой. Все это говорит о том, что общество не выработало своего отношения к бульварной прессе как к новому типу изданий. И проблема культуры речи упирается здесь прежде всего в отсутствии четкого понимания статуса бульварного издания, из этого проистекают и нерешенные этические проблемы речевого поведения. Что можно и что нельзя бульварному изданию и имеет ли право на существование само издание подобного типа – вот те вопросы культуры, которые предстоит решить обществу.
Культура нашей публичной речи имеет и другие нерешенные проблемы подобного рода. Неясен речевой статус молодежных изданий типа журнала «Yes!», не осмыслена проблема соотношения русских и западных речевых традиций в журналах мод, в мужских журналах. В какой мере органична для русской речевой среды концепция чисто информационного издания наподобие газеты «Деловой Петербург»? Эти, а также подобные этим, специфические вопросы культуры речи  и предстоит решать тем, кто занимается изучением речевой практики современных СМИ.
Конец формы









Заключение

Как мы видим, действительно имеет место быть высокая степень употребления заимствованной лексики в современной печатной продукции.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.
Заимствование англоязычных слов становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio – «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «прихватизация».
«Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» - рэкетир, «убийца» - киллер, «продажный» - ангажированный, «посредник» - маклер, «сивуха» - бренди и т. д.»
Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!» боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция – «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не «вопрос, требующий немедленного решения», а неразрешимый вопрос; катарсис - не «нравственное очищение», а «кайф».
Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.












Список литературы и Интернет- источников

Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.
Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989-1994 гг.). АКД. М., 1995.
Скворцов Л.И. Просторечные и жаргонные элементы в парламентских выступлениях // Культура парламентской речи. М., 1994.
Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.

http://www.ysu.ru/library/bulleten/fevral/7.htm
http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c.thtml?i=1030920&p=0
http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm#5
http://www.cjes.ru/lib/content.php?content_id=1368&category_id=3

http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm#5

Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.

Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.

Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.

Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.

http://www.ysu.ru/library/bulleten/fevral/7.htm
http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c.thtml?i=1030920&p=0

Скворцов Л.И. Просторечные и жаргонные элементы в парламентских выступлениях // Культура парламентской речи. М., 1994.

http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070270.pdf

Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989-1994 гг.). АКД. М., 1995.

Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.

Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.

Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.













22

1.Буданова Т.А. Современные тенденции в системе функциональных стилей русского языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.
2.Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.
3.Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.
4.Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989-1994 гг.). АКД. М., 1995.
5.Скворцов Л.И. Просторечные и жаргонные элементы в парламентских выступлениях // Культура парламентской речи. М., 1994.
6.Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.

http://www.ysu.ru/library/bulleten/fevral/7.htm
http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c.thtml?i=1030920&p=0
http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm#5

Вопрос-ответ:

Что такое заимствованная лексика в журнале/газете?

Заимствованная лексика в журнале/газете - это слова и выражения, которые были заимствованы из иностранных языков и используются в русском языке. Это явление может быть закономерным, так как язык всегда взаимодействует с другими языками и принимает в свою систему новые слова.

Какие правила употребления заимствованных слов существуют?

Употребление заимствованных слов должно соответствовать правилам русского языка. Это означает, что слово должно быть правильно написано и использовано в контексте, также следует учитывать его стилистическую окраску и соотношение с русскими эквивалентами.

Какие есть аргументы "за" и "против" использования иноязычных слов в прессе?

Аргументы "за" использование иноязычных слов в прессе включают: расширение лексического запаса, возможность точного передачи определенных понятий или нюансов, современность и модернность, краткость и экономия выражения. Аргументы "против" включают: ограничение доступа к информации для тех, кто не знаком с этими словами, нарушение русской речевой традиции, возможные проблемы в понимании текста.

В чем заключаются проблемы культуры речи современной прессы?

Проблемы культуры речи современной прессы включают: использование агрессивного и некультурного языка, неправильная или небрежная орфография и пунктуация, некорректное использование заимствованных слов, неграмотность авторов и редакторов, отсутствие критического мышления и заботы о языке.

Почему высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы?

Высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы, потому что язык - это инструмент передачи информации и влияния на общественное мнение. Если культура речи находится на высоком уровне, то это способствует точности и понятности информации, формированию правильных стереотипов и ценностей, а также уважению к читателям и слушателям.

Что изучается в главе I "Экспансия заимствования"?

В главе I "Экспансия заимствования" изучается явление заимствования лексики и правила ее употребления. Также рассматриваются за и против использования иноязычных слов в прессе.

Какова цель главы II "Проблемы культуры речи современной прессы"?

Цель главы II "Проблемы культуры речи современной прессы" - исследовать агрессивный язык в прессе и его влияние на культуру речи. Автор также указывает на необходимость поддержки высокого уровня речевой культуры в СМИ.

Что говорит о необходимости поддержки речевой культуры в сфере СМИ?

Вся приведенная информация указывает на то, что поддержка высокого уровня речевой культуры в сфере СМИ должна быть постоянной заботой как теоретиков русской речи.

Чему посвящена глава I "Экспансия заимствования"?

Глава I "Экспансия заимствования" посвящена изучению явления заимствования лексики и правилам ее использования. Также рассматривается положительные и отрицательные стороны использования иноязычных слов в прессе.