проблема перевода десемантизированных существительных англ языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 3131 страница
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 28.02.2007
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Десемантизированные слова и их использование в английском языке
1.1. Сущность десемантизации. Широкозначность как результат десемантизации
1.2. Основные свойства десемантизированной лексики в английском языке
1.3. Употребление широкозначных слов в различных функциональных стилях английского языка
Выводы
Глава 2. Перевод английских десемантизированных существительных на русский язык
2.1. Существительное thing
2.1.1. Перевод существительного thing местоимением
2.1.2. Перевод существительного thing в функции prop-word
2.1.3. Перевод слова thing русским десемантизированным существительным
2.1.4. Перевод существительного thing полнозначным существительным в зависимости от контекста
2.2. Существительное man
2.3. Существительное matter
2.4. Существительное affair
Заключение
Библиография:
Фрагмент для ознакомления

(Sting)

Я вздрагиваю, понимая, что мальчишки убьют того, кто их спас (своего спасителя).

I know of no one in the school who isn't deathly afraid of this man. (Sting)

Я не знаю никого в школе, кто не боялся бы его до смерти.


Man может переводиться на русский язык указательным местоимением либо личным местоимением 3-го лица мужского рода (он).


2.3. Существительное matter

Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. (Kesey)
Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел.

With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. (Orwell)

С образованием самодостаточных экономических систем борьба за рынки - главная причина прошлых войн -- прекратилась, соперничество из-за сырьевых баз перестало быть жизненно важным.

In so far as scientific research still continues, this is its subject matter. (Orwell)

Таковы суть предметы, которыми занимается оставшаяся наука.

Great areas of it, even for a Party member, were neutral and non-political, a matter of slogging through dreary jobs, fighting for a place on the Tube, darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette end.

Даже у партийца бoльшая часть жизни проходит вне политики: корпишь на нудной службе, бьешься за место в вагоне метро, штопаешь дырявый носок, клянчишь сахариновую таблетку, заканчиваешь окурок.

В приведенных примерах matter опускается при переводе, так как практически не несет лексического значения.

«Here; all you guys. What the hell is the matter with you? You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal». (K. Kesey)

Слушайте, вы. Что с вами, черт возьми? Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными?

At last they heard Aslan’s voice, «You can all come back,» he said. «I have settled the matter». (Lewis)

Наконец раздался голос Аслана.
- Можете подойти, - сказал он. - Я все уладил. Она отказывается от притязаний на жизнь вашего брата.

And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective (Orwell)

И Пискун, как раз случившийся неподалеку (в сопровождении двух или трех собак), сумел осветить все надлежащим образом.


В этой группе примеров matter переводится местоимениями. В вопросительном предложении это существительное переводится вопросительным местоимением, в утвердительных – определительным местоимением «всё».

But there is another matter that must be attended to first. (Orwell)

Но есть вопрос, который следует решить прежде всего.

I can’t do it now, the magic will only work once. In my own house it would be another matter.

Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. Другое дело — у меня в замке.

«Madam,» said King Peter, «therein I pray thee to have me excused. For never since we four were Kings and Queens in Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then given over; but always what we have taken in hand, the same we have achieved.» (Lewis)

- Государыня, - сказал король Питер. - Дозволь тебе возразить. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело — будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь - и бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца.

«The Queen of Narnia and Empress of the Lone Islands desires a safe conduct to come and speak with you,» said the dwarf, «on a matter which is as much to your advantage as to hers». (Lewis)

- Королева Нарнии, Императрица Одиноких Островов просит ручательства в том, что она может без опасности для жизни прийти сюда и поговорить с вами о деле, в котором вы заинтересованы не меньше, чем она.

I would tell myself and my close friends that I was afraid that the tabloid press would turn the events into a degrading circus, that my grief was a private matter and not a photo opportunity. (Sting)

Я сказал бы себе и своим близким друзьям, что боюсь, как бы желтая пресса не превратила эти события в унизительный цирк, и что моя боль – это мое личное дело, а не возможность пофотографировать.

В этой группе примеров существительное matter переводится до определенной степени десемантизированными русскими существительными «дело» или «вопрос».

I agreed with him that it did seem a shame and was ready to drop the matter when I happened to think of the old tub room where we store the tables during the ward meeting. (K. Kesey)

Я согласился с ним, что это в самом деле обидно, и хотел уже переменить тему разговора, как вдруг вспомнил о бывшей ванной комнате, куда мы переносим столы на время собраний. (Kesey)

But in matters of vital importance—meaning, in effect, war and police espionage—the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated. (Orwell)

Но в жизненно важных областях, то есть в военной и полицейско-сыскной, эмпирический метод поощряют или по крайней мере терпят.

Matter может быть переведено на русский язык и другими существительными, в зависимости от контекста (область, тема разговора).

Существительное matter обчно используется для событийной (а не элементной) номинации, поэтому в некоторых случах будет уместно перевести его изъяснительным придаточным предложением, например:

The Robin appeared to understand the matter thoroughly. (Lewis)

Похоже было, что малиновка прекрасно понимала, что происходит.




2.4. Существительное affair

They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. (Orwell)

В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику.

В этом примере существительное affair используется в функции prop-word и опускается при переводе.

Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer’s van driving up to the farm once a week to take them away. (Orwell)

Уимперу обо всех этих событиях ничего известно не было. Повозка бакалейщика еженедельно приезжала на ферму и аккуратно увозила договоренные яйца.

In the general rejoicings the unfortunate affair of the bank-notes was forgotten.

Среди общего ликования несчастная история с лесом и банкнотами была забыта.

It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life.

Ничего из этой истории не выйдет - так не бывает в жизни.

War, it will be seen, is now a purely internal affair.

Ныне, как нетрудно видеть, война - дело чисто внутреннее.

But this state of affairs is not necessarily permanent, nor is it a matter of principle.

Но такое положение дел не принципиально для строя и не является неизменным.

That's why they have me at the staff meetings, because they can be such a messy affair and somebody has to clean up, and since the staff room is open only during the meetings it's got to be somebody they think won't be able to spread the word what's going on. (K. Kesey)

Потому я и нужен им на совещаниях - дело может оказаться очень грязным, и кто-то должен выгребать, а поскольку комнату для персонала открывают только на время совещаний, им нужен там такой, который не проболтается о том, что происходит.

Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. (Orwell)

Слухи о замечательной ферме, с которой были изгнаны человеческие существа, и где животные сами управляют своими делами, ходили по округе, но сведения передавались в искаженном виде.

Можно увидеть, что affair часто переводится на русский язык словами «история», «дело», «события».

Bibbit, you tell this young upstart McMurphy that I'll meet him in the main hall at high noon and we'll settle this affair once and for all, libidos a-blazin'. (Kesey)

Биббит, сообщи этому молодому из ранних Макмерфи, что я встречусь с ним в полдень в главном коридоре и пусть два дымящихся либидо скажут последнее слово в нашем споре.

Right away I see what's straight above us — one of those trestle affairs like you find in meat houses, rollers on tracks to move carcasses from the cooler to the butcher without much lifting. (Kesey)

Сразу вижу, что над нами подвесной транспортер вроде тех, которые на бойне, - ролики на рельсах, чтобы перевозить туши от холодильника к мяснику, не особенно утруждаясь.

В последних примерах affair переводится полнозначным существительным, причем перевод полностью зависит от контекста.

I have no idea whether my father has somehow found out about the affair or whether he has had an intuition that something was going on <…> (Sting)

Я понятия не имею, узнал ли отец о том, что мы задумали, или просто почувствовал, что что-то происходит <…>

Так как affair в данном случае используется для событийной номинации, оказывается возможным перевод при помощи придаточного предложения.









Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. В некоторых случаях десемантизированные слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов, или слов-заместителей (prop-words) и при переводе могут опускаться.
2. Иногда для перевода английского десемантизированного слова может использоваться десемантизированное русское, например thing – вещь, штука, affair – история и т.д.
3. Анализ способов перевода английских десемантизированных существительных на русский язык полностью подтверждает гипотезу о функциональной близости десемантированных существительных к местоимениям, поскольку они часто переводятся на русский язык именно местоимениями (личными, указательными или неопределенными).
4. Благодаря расплывчатости своего значения десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста. Десемантизированные существительные thing, matter, affair могут переводиться как одним словом, так и словосочетанием или придаточной конструкцией. Это зависит от типа номинации в соответствующем контексте (элементная или событийная номинация).
5. При переводе десемантизированных существительных на русский язык необходимо помнить, что контекст может усилить эмоциональные коннотации или стилистически переместить слово.









Библиография:

Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.
Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974
Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973
Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 1987. С. 154-158
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003
Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 89-92
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980
Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88
Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. С. 102-111.
Левицкая Т.Р., А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937
Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе. Вып. 16. М., 1981. С. 46-52
Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. С. 82-87.
Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 49-58
Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М., 1973


Словари:

1. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.
2. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.



Текст цитируется по изданиям:
Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999
George Orwell. 1984. London, 1949
Sting. Broken music. New York, 2003
Kurt Vonnegut. Long way to forever ( http://www.vonnegutweb.com/)
Воннегут К. Новеллы. М., 2001
Кизи К. Над кукушкиным гнездом.
Оруэлл Дж. 1984. М., 1989








Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002, с. 140
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998, с. 320
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002, с. 129
Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17.
Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Указ. соч. - С. 52-53
Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937. - С. 94.
Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - С. 114-117.
Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.
Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89.
Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - С. 58.
Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе. Вып. 16. М., 1981. - С. 46-52.
Медникова Э.М. Указ.соч. С. 14.
Использованы примеры из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языа на русский» (М., 1963)
Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. … кад. филол. наук. Одесса, 1973. – С. 115
Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 44-51.
Горшкова К.А. Указ. соч. – С. 119.
Гак. В.Г. Указ. соч. - С. 85.
Стриженко А.А. Указ. соч. - С 116-121.
Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. - С. 166-169.
Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореферат диссертации …канд. филол. наук. М., 1972, с. 10.
Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1957, с. 282
Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983. – С. 20-24.
Там же. – С. 26.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958, с. 347
Виноградов В. В. Некоторые вопросы советского литературоведения «Литературная газета», № 59, 19 мая 1951 г.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. с. 17-18













30


1.Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.
2.Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
7.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974
8.Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973
9.Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М., 1987. С. 154-158
10.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003
11.Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 89-92
12.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980
13.Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88
14.Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. С. 102-111.
15.Левицкая Т.Р., А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
16.Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937
17.Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе. Вып. 16. М., 1981. С. 46-52
18.Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. С. 82-87.
19.Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 49-58
20.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М., 1973


Словари:

1. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.
2. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.



Текст цитируется по изданиям:
1.Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999
2.George Orwell. 1984. London, 1949
3.Sting. Broken music. New York, 2003
4.Kurt Vonnegut. Long way to forever ( http://www.vonnegutweb.com/)
5.Воннегут К. Новеллы. М., 2001
6.Кизи К. Над кукушкиным гнездом.
7.Оруэлл Дж. 1984. М., 1989

Перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении

1Немецких сложных существительных

.1Общая характеристика немецких сложных существительных

На всех языках, постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке есть много существительных, состоящих из нескольких слов, которые могут быть трехмерной, чтобы выразить значение или целое выражение [26].

Так, в немецком языке есть понятие " комплекс существительное. Под сложными существительными понимаются такие существительные, в рамках которых сосуществуют несколько самых разных корней. И их число иногда может достигать нескольких десятков, а это делает немецкий язык, в частности, отличается от других языков. Но, в свою очередь, сложные немецкие существительные, составленные из нескольких корней, позволяют избежать повторения чрезмерное родительный, значительно упростить использование в речи грамматики немецкий. С одной стороны, слова длинные упростить речь с точки зрения грамматики, однако, они, в свою очередь, представляет сложность в плане их сохранения, несмотря на прослеживающиеся в них смысловые связи между отдельными компонентами позволяет без труда восстановить многокорневую структуры. Например, во время Первой мировой войны, в Германии, был использован много раз сложнее существительное «Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse» (сорок одна буква) - «похоронный фонд (фонд страхования жизни), для вдов (жен вдовами) унтер-офицеров артиллерийских войск». Или, например, в конце прошлого века в Мекленбурге вышел закон под названием шестидесяти три буквы «Rinderkennzeichnungs-und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» , что можно перефразировать следующим образом:

«Gesetz zur Übertragung Aufgaben der für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung» и переводится как «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей в области контроля маркировки говядины» [5].

Например, некоторые сложные существительные немецкого, который вступил в обиходе используются постоянно − der G