Лексико-семантические особенности в Латинской Америке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Испанский
  • 2828 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 06.04.2012
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
I. Определение и классификация существующих вариаций испанского языка в Латинской Америке
II. Анализ лексических единиц.
Заключение
Список использованной литературы
Карта 1
Карта 2
Карта 3
Диаграмма 1
Диаграмма 2
Таблица 1

Фрагмент для ознакомления

Парагвай наряду с испанским, официальным признает язык гуарани [11, c.197], и вполне естественно, что элементы последнего проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, в том числе и лексико-семантическом (заимствования «agatí» – стрекоза, «buhú» – слепень, «cama» – вымя, «había» – серая масть у лошадей). Однако стоит отметить, что употребление находят и другие индихенизмы – из таино (аравак), кечуа и араукано («laucha» – мышь, «calcha» – сбруя).
В Аргентине также в ходу заимствования из индейских языков науатль, гуарани и мапуче (арауканский, также называемый мапудунгун).
На Филиппинских островах существует особая разновидность креольского языка, которая получила название «чабаканский диалект», на который повлияли местные языки талаго и себуано [11, c.238].
Нами было проведено исследование произвольной выборки латиноамериканских лексических единиц, принадлежащих разным семантическим группам. Результатом данного исследования стала демонстрация (диаграмма 1), относительной доли, занимаемой в гипотетическом лексиконе словами указанных групп (в скобках указано, в какой стране они появились):

Гастрономическая лексика:
xeca (Guat.) – 1. плохо очищенный хлеб; 2. голова человека;
yautía (P. Rico.) – растение со съедобными клубнями;
zapallito (quechua: sapallu) (Arg.) – кабачок;
troncha (Cuba) – рыбные консервы;
tascar (quechua: tascana) (Ecuad.) – cломать зуб(ы) об еду;
tapapecho (Chile) – говяжья вырезка;
tanjarina (Ur.) – мандарин;
salsina (Hond.) – томатный соус;
rellenito (Guat.) – вид блюда;
pulique (Guat.) – блюдо из перца, мяса, рыбы и помидоров;
pixtón (Guat.) – омлет из кукурузной муки;
pireca (Par.) – поджаристая корочка и кожура;
pamplona (Ur.) – блюдо из жареного мяса;
pancit (Filip.) – вермишель из рисовой муки.

Бытовая лексика:
violía (Hond.) – стол для глажки;
videograbar (Méx.) – записывать видео;
venduta (Cuba) – 1. мелкое предприятие; 2. овощной ларек;
trapicarse (Chile) – поперхнуться водой;
vasado (C. Rica.) – содержание сосуда;
trancadera (Bol.) – разлив в бутылки;
tarrajear (Perú) – побелить цементом;
ruñir (Méx.) – прокалывать;
regimentación (Ven.) – режим;
quísame (Filip.) – подвесной потолок;
pom (Guat.) – индейский фимиам;
platabanda (Ven.) – бетонное перекрытие;
togarse (Pan.) – наряжаться;
saó (Bol.) – вид пальмы и название плетеных шляп;
pichacha (Guat.) – горшок с дырками, использующийся как сито;
pancitería (Filip.) – ресторан, где подаётся панцит, вид вермишели;
partidero (Ecuad.) – место, где дорога разделяется в разные направления;
pedalero (Chile) – то, что относится к велосипедам.

Криминальная лексика:
pambacear (Méx.) – избить;
zoqueterismo (Par.) – распределение мест в госслужбе с целью получить
влияние и поддержку;
soplonaje (Chile) – стукачество;
somatada (Guat.) – взбучка, избиение;
ponededo (El Salv.) – обвинитель, доносчик;
semillazo (C. Rica) – удар (дубинкой);
parlache (Col.) – медельинское арго;
pepitazo (Guat.) – выстрел или удар чем-либо.

Лексика, описывающая социум:
usamericano (Ecuad.) – выходец их Соединенных Штатов Америки;
vale (R. Dom.) – крестьянин, человек из сельской местности;
tropar (Nic.) – принять с уважением и внимание путешественника;
totumpote (R. Dom.) – очень важная персона;
trabajólico (Chile.) – трудоголик;
tecnicatura(Arg.) – университетская степень для технических специальностей;
teclo (Perú) – старик;
sobrador (Arg.) – заносчивый человек;
sirifico (Hond.) – лжец;
sajurín (El Salv.) – непоседа;
retacero (Hond.) – человек, продающий остатки ткани;
remesero (Ur.) – тот, кто пересылает деньги и ценные бумаги;
ponededo (El Salv.) – обвинитель, доносчик;
pipencia (Nic.) – очень близкая дружба;
pilipino (Filip.) – представитель народности тагал;
pesero (Hond.) – мясник;
paginante (Filip.) – рабочий, грузчик;
pasadiscos (Ur.) – ди-джей;
patantaca (Guat.) – человек, который не может нормально ходить;
pedinche (Méx.) – попрошайка.

Эмоционально-оценочная лексика:
vidajenear (Pan.) – вынюхивать, шпионить;
uñudo (Nic.) – дьявол;
tequioso (C. Rica) – наглый ребенок;
pechoño (Bol.) – ханжа, святоша;
tipache (Guat.) – низкорослый (о человеке);
tatay (quechua: atatay). (Ecuad., U.) – восклицание для обозначения чего-то
омерзительного;
temar (Bol.) – вбить в себе что-либо в голову;
trabajólico (Chile.) – трудоголик;
quegua (Bol.) – трус;
quebrandoso (Hond.) – хилый;
xeca (Guat.) – 1. малочищенный хлеб; 2. голова человека;
puchis (Guat. U.) – восклицание, выражающее испуг или удивление ;
pitear (Perú) – протестовать;
pilixte (Guat.) – маленький, не оправдавший ожидания близких и не выросший;
pestañazo (Cuba) – короткий сон;
pariguayo (R. Dom.) – человек, выставляющий себя на посмешище;
patango (Nic.) – пухлый.

Лексика, описывающая явления природы:
tuco (quechua: tuku) (Perú.) – вид филина;
titil (Nic.) – зоб;
rosariazo (Ecuad.) – буря, регулярно появляющаяся в канун религиозного
праздника;
tilapia (Filip.) – съедобная рыба, похожая на пиранью;
tierral (Méx.) – облако пыли;
suche (aim. such’i) (Perú) – съедобная рыба;
subienda (Col.) – нерест;
saó (Bol.) – вид пальмы и название плетеных шляп;
puspo (El Salv.) – тусклый, бледный;
paramar (Ecuad.) – моросящая погода.














Заключение
Лексико-семантические особенности латиноамериканских вариантов испанского языка – очень интересная тема для исследования, но, к сожалению, в рамках данной работы не представляется возможным раскрыть её во всей исчерпывающей полноте. Связано это в первую очередь с тем, что существует большое количество диалектов, отслеживать развитие которых затрудняются даже лингвисты стран изучаемого языка.
Тем не менее, в результате нашей работы мы пришли к ряду следующих выводов:
На национальные варианты языка оказали большое влияние особенности исторического развития и географического положения;
Испанский язык Латинской Америки изменился не так сильно, как можно было бы ожидать, но он по-прежнему остается испанским языком;
На лексическом плане изменения происходят в основном при заимствовании лексических единиц или их, единиц, образовании синтетическим путём;
Семантически слова изменяются редко, изредка проявляется субституция, подмена значения на основе сходства;
В Латинской Америке со временем увеличивается число уникальных лексических единиц (см. диагр. 2 и табл.1), что можно рассматривать как признак самостоятельного развития языка.
Исследования по данной тематике регулярно проводятся во всем мире, и одним из главных следствий этого является постоянное отслеживание языковой ситуации в странах. И это очень актуально для любого государства, которое стремится сохранить свой язык, чтобы избежать современного Вавилонского столпотворения.






Список использованной литературы
Источники:
Испанско-русский словарь. 70000 слов; под редакцией Б. П. Нарумова. — М.: Русский язык, 1988. — 832 с.

Теоретическая и научно – критическая литература:
Культура Латинской Америки. Энциклопедия / Н.С. Константинова, П. А. Пичугин, Л.В Ростоцкая и др. — М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. — 744 с., илл.
Народы мира. Историко-этнографический справочник / Ю.В. Бромлей, С.А. Арутюнов, С.И. Брук и др. — М.: Советская энциклопедия, 1988. — 624 с., илл.
Новая иллюстрированная энциклопедия. В двадцати томах. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 204 с.
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 328 с.
Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. / 3-е изд., стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
Словарь литературоведческих терминов / сост. И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 320 с.
Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки.— 2004, № 2.— с. 51 - 55.
Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин / Н. М. Фирсова // Филологические науки. — 2005, № 5.— с. 36 - 43.
Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A; 1996.—256 p.

Интернет – источники:
Фирсова Н.М. Испанизм в современном мире – Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/conf/Firsova.pdf
Álvaro Martínez-Cachero Laseca. La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño: situación y posibles actuaciones / Real Instituto Elcano – Режим доступа: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/wcm/connect/ 4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91/ARI140-2009_Martinez_Cachero_espanol _sistema_educativo_brasileno.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91
Amparo Morales. Convivencia de español e ingles en Puerto Rico: Algunas precisiones / Centro Virtual Cervantes – Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/morales_a.htm
Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición – Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas. Primera edición (octubre 2005) – Режим доступа: http://buscon.rae.es/dpdI/
Ejemplos de indigenismos – Режим доступа: http://www.americanismos.com/ ejemplos-de-indigenismos
Gregorio Callisaya Apaza. Léxico aymara en el español boliviano / Instituto francés de estudios andinos, 2005. – режим доступа: http://www.ifeanet.org/ temvar/SII-ANT6.pdf
Idioma Español. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ español
Luz verde para el español en Brasil – Режим доступа: http://www.rnw.nl/espanol/article/luz-verde-para-el-español-en-brasil
Spanglish. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish





























Карта 1. Распределение диалектов на территории Мексики.















Карта 2. Распределение диалектов на территории Колумбии.







Карта 3. Зоны диалектов в Боливии.













Диаграмма 1. Результаты анализа выборки латиноамериканской лексики.














Диаграмма 2. Динамика развития лексического состава национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке.


Гистограмма была составлена на основании данных двух последних редакций DRAE. Исходя из них, можно сделать вывод, что за девять лет, прошедших после публикации предпоследнего издания словаря резко возросло количество американизмов во всех странах Латинской Америки.








Таблица 1. Американизмы



Таблица демонстрирует количество уникальных лексических единиц, характерных для национальных вариантов испанского языка в указанных странах. Во втором и третьем столбцах показано количество записей в словаре Королевской Испанской Академии (DRAE) различных лет изданий (соответственно 1992 и 2001 годов). В четвертом столбце указано количество новых записей в последнем издании (2001 года).









2

Список использованной литературы
Источники:
1.Испанско-русский словарь. 70000 слов; под редакцией Б. П. Нарумова. — М.: Русский язык, 1988. — 832 с.

Теоретическая и научно – критическая литература:
2.Культура Латинской Америки. Энциклопедия / Н.С. Константинова, П. А. Пичугин, Л.В Ростоцкая и др. — М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. — 744 с., илл.
3.Народы мира. Историко-этнографический справочник / Ю.В. Бромлей, С.А. Арутюнов, С.И. Брук и др. — М.: Советская энциклопедия, 1988. — 624 с., илл.
4.Новая иллюстрированная энциклопедия. В двадцати томах. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
5.Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 204 с.
6.Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 328 с.
7.Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. / 3-е изд., стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
8.Словарь литературоведческих терминов / сост. И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 320 с.
9.Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки.— 2004, № 2.— с. 51 - 55.
10.Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин / Н. М. Фирсова // Филологические науки. — 2005, № 5.— с. 36 - 43.
11.Manuel Alvar, Humberto Lopez Morales, Maria Vaquero y otros. Manual de dialectologia hispanica: El Espanol de America. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A; 1996.—256 p.

Интернет – источники:
12.Фирсова Н.М. Испанизм в современном мире – Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/conf/Firsova.pdf
13.Alvaro Martinez-Cachero Laseca. La ensenanza del espanol en el sistema educativo brasileno: situacion y posibles actuaciones / Real Instituto Elcano – Режим доступа: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/wcm/connect/ 4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91/ARI140-2009_Martinez_Cachero_espanol _sistema_educativo_brasileno.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91
14.Amparo Morales. Convivencia de espanol e ingles en Puerto Rico: Algunas precisiones / Centro Virtual Cervantes – Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/morales_a.htm
15.Diccionario de la lengua espanola. Vigesima segunda edicion – Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/
16. Diccionario panhispanico de dudas. Primera edicion (octubre 2005) – Режим доступа: http://buscon.rae.es/dpdI/
17.Ejemplos de indigenismos – Режим доступа: http://www.americanismos.com/ ejemplos-de-indigenismos
18.Gregorio Callisaya Apaza. Lexico aymara en el espanol boliviano / Instituto frances de estudios andinos, 2005. – режим доступа: http://www.ifeanet.org/ temvar/SII-ANT6.pdf
19.Idioma Espanol. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ espanol
20.Luz verde para el espanol en Brasil – Режим доступа: http://www.rnw.nl/espanol/article/luz-verde-para-el-espanol-en-brasil
21.Spanglish. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish

Вопрос-ответ:

Как классифицируются вариации испанского языка в Латинской Америке?

Вариации испанского языка в Латинской Америке классифицируются на основе географического, социо-экономического и исторического аспектов. Они подразделяются на несколько основных групп: андалузская вариация, карибская вариация, риоплатенская вариация, чилийская вариация, мексиканская вариация и другие.

Что такое лексико-семантические особенности испанского языка в Латинской Америке?

Лексико-семантические особенности испанского языка в Латинской Америке относятся к области лексикологии и изучают различия в значении и употреблении слов. Эти особенности могут проявляться в заимствованиях из других языков, вариантах значения слов, а также в использовании региональных лексических единиц.

Какие лексические единицы характерны для испанского языка в Латинской Америке?

Лексические единицы испанского языка в Латинской Америке могут включать в себя заимствования из языков местного населения, например, из языка гуарани в Парагвае. Они также могут включать в себя региональные выражения и слова, которые не используются в испанском языке в Европе. Примером таких лексических единиц могут быть слова, обозначающие местные растения, животных или пищевые продукты.

Каким образом проявляются элементы языка гуарани на лексико-семантическом уровне испанского языка в Парагвае?

Элементы языка гуарани проявляются на лексико-семантическом уровне испанского языка в Парагвае через заимствования и включение гуаранийских слов в испанский словарный запас. Некоторые примеры таких заимствований включают слова «agatí» (стрекоза) и другие, которые сохраняют своё оригинальное значение и употребляются в испанском языке Парагвая.

Что такое лексико-семантические особенности в Латинской Америке?

Лексико-семантические особенности в Латинской Америке - это специфика лексических единиц и их значения, которые используются в испанском языке в этом регионе. Эти особенности могут быть связаны с заимствованиями, влиянием других языков или национальными особенностями каждой страны.

Какие существуют вариации испанского языка в Латинской Америке?

Вариации испанского языка в Латинской Америке могут быть классифицированы по географическому признаку. Существуют варианты испанского языка в странах, таких как Мексика, Аргентина, Колумбия и других, которые имеют свои уникальные лексико-семантические особенности и произношение.

Какие лексические единицы анализируются в статье?

В статье анализируются лексические единицы испанского языка в Латинской Америке. Вариативность этих единиц связана с их значениями и спецификой использования в различных странах и регионах Латинской Америки.

Что представлено на карте 1, карте 2 и карте 3?

На карте 1, карте 2 и карте 3 представлены различные лексико-семантические особенности испанского языка в Латинской Америке. Карты могут показывать, например, термины или фразы, которые характерны для определенных стран или регионов.

Что показывают диаграмма 1 и диаграмма 2?

Диаграмма 1 и диаграмма 2 могут показывать различные параметры или характеристики лексико-семантических особенностей испанского языка в Латинской Америке. Например, они могут показывать распределение заимствований из других языков или частоту использования определенных слов или выражений в разных регионах.

Какие языки влияют на лексико-семантические особенности в Парагвае?

В Парагвае, помимо испанского языка, официальным признается язык гуарани. Из-за этого языкового влияния, элементы гуарани проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, включая лексико-семантический уровень.

Что такое лексико-семантические особенности в Латинской Америке?

Лексико-семантические особенности в Латинской Америке относятся к различиям в употреблении и значении слов испанского языка, которые возникают в регионе из-за различных исторических, культурных и географических факторов.