Вам нужнакурсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Семантические признаки глаголов движения в английском языке.

  • 38 страниц
  • 34 источника
  • Добавлена 10.06.2012
900 руб.1 800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
1 Понятия "сема" "глагол" "семантика движения на материале глаголов" "лексическое значение"
2. Семантические признаки, группы и структура глаголов движения
Заключение
Литература

Фрагмент для ознакомления

Поэтому здесь возможны и даже типичны определения постепенности или степени полноты, эффективности, в том числе и наиболее сложные (на две пятых выкрасил забор и т. д.), зато значительно реже встречаются случаи противопоставления НСВ и СВ по линии 'попытка' — 'успех'. Для возможности подобного противопоставления здесь необходимо, чтобы в виду имелся целостный результат. Ср., с одной стороны, долго писал диссертацию, но так и не написал ее, с другой — вряд ли возможное в нормальном употреблении *писал, но ни строчки не написал.
г) Еще дальше, уже, собственно, на границе следующей, второй, группы нашей классификации (видеть / увидеть), стоят такие пары, как дряхлеть / одряхлеть, слабеть / ослабеть, бледнеть / побледнеть, богатеть / разбогатеть и т. п., в которых уже и вовсе нет возможности выделить «критическую точку», знаменующую переход к новому состоянию, границу, отделяющую новое состояние от старого. Здесь противопоставление по линии 'тенденция' — 'осуществление' возможно лишь при добавлении определителей полноты действия вроде совсем, вконец, настолько, что и т. п.: богател, пока не разбогател настолько, что..., заметно хмелел, но еще не охмелел полностью и пр. «Чистые» же сочетания *хмелел, но не охмелел, *слабел, но не ослабел и другие подобные звучат во всяком случае весьма: необычно.
Состав и особенности второй группы.
а) Глаголы «непосредственного, непрерывного эффекта», т. е. обозначающие такие действия, которые, даже будучи взяты в сколь угодно краткий момент своего протекания, не могут мыслиться как оставшиеся «неэффективными», безуспешными. Таковы глаголы чувственного восприятия видеть / увидеть, слышать / услышать, ощущать / ощутить, чувствовать / почувствовать; глаголы говорения говорить / сказать, просить / попросить, требовать / потребовать, советовать / посоветовать, обещать / пообещать, хвалить / похвалить, благодарить / поблагодарить, клясться / поклясться, лгать / солгать; глаголы других групп, если они в определенных фразеологических сочетаниях выступают в значении глаголов говорения (так, делал, но не сделал работу сказать можно, делал, но не сделал замечание — нельзя), глаголы звукоиспускания рычать / зарычать, реветь / зареветь и т. д.; глагол грешить / согрешить и др. Все эти глаголы обозначают процессы, которые могут мыслиться и как сколь угодно длительные, и как очень кратковременные, практически мгновенные. Оба эти значения —длительности и мгновенности — и разграничиваются здесь противопоставлением форм НСВ и СВ. При этом, однако, «вещественное» содержание сообщаемого факта остается в обоих случаях одним и тем же: материально А всегда равняется В. Потому-то и нельзя их противопоставить друг другу так, как мы это делали с глаголами предшествующей группы, где А может быть равно В или не равно ему. Бывает, конечно, что действие, о котором идет речь, все же оказывается безуспешным в более широком смысле (т.е. с точки зрения не своего непосредственного результата, а более широкой целевой установки). В этом случае для выражения факта неуспеха бывает необходим уже значительно более сложный контекст. Здесь оказывается недостаточным не только одно голое противопоставление совершенной и несовершенной формы, но даже и добавление определений полноты действия (по типу пьянел, но не опьянел полностью). Приходится, например, ввести в контекст второе дополнение, не совпадающее с дополнением первого глагола (все видел, а главного не увидел), иногда — более сложные качественные определения самого действия (много говорил, а по существу ничего не сказал) и т. п.
В эту же группу входят глаголы переживаний и психических состояний, которые могут мыслиться и как длительные и как кратковременные: волноваться / взволноваться, стыдиться / устыдиться, сомневаться / усомниться, трусить / струсить, пугаться / испугаться, радоваться / обрадоваться, печалиться / опечалиться, грустить / взгрустнуть, также нравиться / понравиться, казаться / показаться и др. В отличие от глаголов психических состояний из разряда непарных глаголов НСВ (любить, ненавидеть и т.п.) в рассматриваемых сейчас глаголах психическое движение не перестает быть самим собою, даже если оно кратковременно, мгновенно. Любая моментализация не меняет здесь качества процесса. При всех условиях А остается равным В.
б) Особого внимания заслуживает небольшая группа глаголов сознательного волевого действия, направленного на получение чувственного восприятия: смотреть / посмотреть, глядеть / взглянуть (поглядеть, глянуть), слушать / послушать, нюхать / понюхать и пр. Как и в предыдущей группе, действие, выражаемое этими глаголами, может быть и бесконечно долгим, но может сводиться и к одному мгновенному акту, без различия в качестве самого действия (снова А всегда равно В). Специфической чертой этих глаголов является возможность их смыслового противоположения по линии 'попытка' — 'успех' только что рассмотренным глаголам чувственного восприятия; ср.: смотрел, но не увидел, слушал, но не услышал. По своему мыслительному содержанию эти смысловые противоположения вполне аналогичны видовому противопоставлению типа ловил, но не поймал. Однако важно подчеркнуть, что в интересующем нас сейчас типе противоположение, собственно, не связано с видом. Во втором члене формулы одинаково возможны и СВ, и НСВ, что лишний раз подчеркивает тождественность их материального значения: слушал, но не услышал по существу —слушал, но не слышал; смотрел, но не увидел =смотрел, но не видел. Отсюда вывод: противоположение 'попытка' — 'успех', одно из важных противоположений в системе функций видовых пар, может выражаться в русском языке и независимо от вида, посредством других соотносительных глагольных пар, не видовых, а чисто лексических.
Состав и особенности третьей группы.
а) Пары находить / найти, приходить / прийти, приносить / принести, привозить / привезти, приводить / привести, приезжать / приехать, приплывать / приплыть и т. д. Как в подгруппе а) первой группы, глагол СВ обозначает факт скачкообразного, «точечного» перехода к новому качеству, причем указанием на «критическую точку» собственно и исчерпывается семантика соответствующей формы. Поэтому, поскольку речь не идет о переносных значениях (вроде прийти к выводу и т.п.) или о многократном действии, невозможными оказываются сочетания с постепенно, полностью и т. п. Глагол НСВ, как указано выше, не может иметь конкретно-процессного значения. Для передачи значения говорящие вынуждены прибегать к помощи простых глаголов идти, вести и др. с добавлением «ориентационных слов, указывающих на приближение (сюда, ко мне и т. п.): Смотри, вон он идет сюда; Я встретил почтальона, который как раз нес мне письмо и пр. Вместе с тем во всех остальных функциях, кроме конкретно-процессной, глаголы приходить, находить и т.д. свободно употребляются. Ср.: Изредка к нему приходил маленький, горбатый уродец (Горький. Мои университеты) - неопределенная кратность, обычность; Приходил Иванов? — действие «вообще»; приходит к жене — у жены изба топится (Афанасьев. Сказка «Мена») — историческое настоящее и т.п.
В ту же группу входят такие пары, как вызубривать / вызубрить, выучивать / выучить, изнашивать / износить, по-видимому также запевать/запеть, заговаривать / заговорить и др. Первый член этих пар тоже не может иметь конкретно-процессного значения (ср. невозможное *смотри, вот он сидит за столом и зубривает урок), во всяком случае в том же лексическом значении.
б) Близко к только что перечисленным глаголам стоят такие пары, как качать(ся) / качнуть(ся), махать / махнуть, вздрагивать / вздрогнуть, стукать(ся) / стукнуть(ся), ударять(ся) / ударить(ся), топать / топнуть, колоть / кольнуть и громадное количество других аналогичных. Здесь глагол СВ обозначает действие, выполняемое одним движением, в один, не разложимый на составные части прием. Глагол НСВ не может обозначать один отдельный акт данного движения (один толчок и т.д.) в процессе его осуществления, т.е. не может выступать в конкретно-процессной функции: машет, качает(ся), толкает(ся) либо обозначают ряд однородных актов, либо выступают в обобщающей функции (зачем толкаться?), в роли исторического настоящего, настоящего сценических ремарок — например, у Блока в «Песне судьбы»: Фаина (топает ногой) — и в других подобных случаях.
Во всех глагольных парах третьей группы глагол НСВ является, так сказать, «неполноценным», лишенным, казалось наиболее специфической функции НСВ — способности выражать данное действие в его протекании, как развертывающийся процесс. Это в значительной мере сближает рассматриваемые пары с непарными глаголами СВ, для которых, как мы видели, характерна именно невозможность процессуализации. И в одном другом случае действие не может быть представлено как процесс, что не препятствует, однако, ни там, ни здесь выражению — теми или иными средствами — других (т.е. непроцессных) значений, закрепленных в русском языке за НСВ. С этой точки зрения грань между третьей группой парных глагол (и вторым разрядом непарных оказывается скорее морфологической, чем семантической.

Подытоживая все сказанное о семантико-синтаксических видовых группах глаголов в современном литературном русском языке, мы получаем следующую схематическую картину.
На двух полюсах глагольной лексики расположены два разряда непарных глаголов НСВ и СВ, т.е., с одной стороны, глаголы, которые обозначают процессы, лишенные внутреннего предела и не поддающиеся моментализации, и, с другой — глаголы, которые обозначают внезапные скачки и другие действия, не поддающиеся процессуализации. К последним, непарным глаголам СВ, вплотную примыкает, как мы только что видели, группа пар типа приходить / прийти, в которых глагол НСВ, хотя и образуется, но неспособен иметь процессуальное значение. Таким образом, посередине между полюсами остаются только две группы глагольных пар, различие между которыми заключается в том, что в одном типе (видеть / увидеть) оба глагола всегда совпадают по своему материальному значению (А всегда равно В), а в другом (ловить / поймать) оба члена пары могут и совпадать (А = В), и не совпадать (А ≠ В). Пары вроде слабеть / ослабеть представляют, как мы видели, посредствующее звено, переходный тип между этими двумя группами.
Такова схема, которая, как и предшествующее изложение, разумеется, не может претендовать на сколько-нибудь исчерпывающую полноту. Несомненно, дальнейший анализ мог бы выделить внутри установленных здесь групп и подгрупп ряд более мелких подразделений, а также немалое количество промежуточных, переходных случаев, немалое количество глаголов, колеблющихся между перечисленными рубриками (некоторые такие случае приводились выше). Наша цель заключалась, однако, не в том, чтобы исчерпать наличную полноту оттенков, а в том, чтобы, выделив наиболее важные группы глаголов, показать на практике возможность и важность такого изучения семантики видов, которое выводит конкретные особенности видовых значений и видовых свойств рассматриваемых глаголов из особенностей их лексической семантики, т. е., собственно говоря, из некоторых объективных свойств самих обозначаемых этими глаголами действий.



Ср. еще у чешского грамматика XVII в. Вацлава Иоанна Росы (Rosa) в книге "Сźеchorecnost seu Grammatica Linguae Bohemicae" (Micro-Pragae, 1672) определение НСВ как выражающего действие «только в процессе становления» (in fieri tantum), а СВ — как выражающего «готовый факт» (р. 141).
Во всех этих примерах глагол НСВ оказывается неспособным служить ответом на вопрос «что ты там делаешь?» (Разумеется, речь не идет о переносных значениях данных глаголов; ср.: Он находит этот вопрос заслуживающим внимания.)
Ср.: Мещанинов И, И. Понятийные категории в языке. — Тр. Воен. ин-та ин. яз. Красной Армии, 1945, № 1, с. 5—15.
Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. — Вестн. Ленингр. ун-та, 1948, №2, с. 114-134.
Ср.: Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — Изв. АН СССР, отд. общ. наук, 1931, №1, с. 113—129.
Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. 4-е изд. М., 1941, с. 187—188.
Не формулирует такого объективного критерия и акад. В.В. Виноградов. Не потому ли рассмотренные нами сейчас глаголы любить и полюбить попадают и у него в число «соотносительных форм одного и того же глагола» (ср. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947, с. 535), тогда как глагол понестись правильно трактуется им как непарный, не составляющий пары с простым нестись? (там же, с. 531).

И. А. Калинин ссылается, например, па техническую невозможность, вследствие недопустимости повторения имперфективирующего суффикса, создания двойников НСВ к глаголам с двумя приставками типа повыталкивать (ср.: Калинин И. А. Категория вида в русских глаголах. — Тр. Горьковск. пед. ин-та им. М. Горького, 1940, вып. VIII, с. 206).
Ср.: Шахматов А. А. Очерк..., с. 188; Калинин И. А. Категория вида..., с. 208 и 210.
Напр. Виноградов В.В. Русский язык, с. 538.
Ср.: Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. 2-е изд. Харьков, 1937, с. 152.
В случае переносных значений эти ограничения ослабевают и снимаются вовсе; ср.: постепенно убил во мне всякую охоту. Так же при повторении действия в примерах вроде Постепенно, один за другим, умерли все его братья.













2

Литература

1.Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики, в кн.: Проблемы структурной лингвистики 1963, М., 1963.
2.Толстой Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии, в кн.: Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.). Доклады советской делегации, М., 1968.
3.Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. Избранные работы, М., 1976.
4.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография, М., 1976.
5.Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, М., 1981.
6.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков, М., 1977.
7.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику, пер. с англ., М., 1978.
8.Новиков Л. А. Семантика русского языка, М., 1982.
9.Katz J. J., Fodor J. A. The structure of a semantic theory, «Language», 1963, v. 39, № 2.
10.Greimas A. J. Semantique structurale, P., [1966].
11.Bierwisch M. Semantics, в кн.: New horizons in linguistics, ed. by J. Lyons, L., 1972.
12.Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung, 2 Aufl., B., 1977.
13.Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002;
14.Brown D. The Da Vinci Code. Corgi edition, 2004. P.190.
15.Grippando J. Under cover of Darkness. Avon, 2001. P. 107.
16.Demille N. Plum Island. Warner Books, USA, 1998. P. 469.
17.Palmer M. Miracle Cure. Bantam, 1998. P. 200.
18.Knowledge Online, Official Safety Magazine of the US Army:https://crc.army.mil/knowledge_online/march2007/TooHeavyTooFastThreeDead/tabid/316/Default.aspx.
19.Illinois Attorney General Website, article «Understanding Meth»: www.illinoisattorneygeneral.gov/ methnet/understandingmeth.html.
20.BBC news: http:// news.bbc.co.uk/1/hi/wales/6998191.stm.
21.www.dooyoo.co.uk/cars/peugeot-206-glx-1-6-5dr/442593/
22.Scoullar J. L. Battle for Egypt, the summer of 1942 (Official history of New Zealand in the SecondWorld War, 1939-1945), War History Branch, Dept. of Internal Affairs (1955). P. 287.
23.Demille N. The Lion’s Game. Grand Central Publishing, 2000. P. 43.
24.Follet K. Code to Zero. Signet, USA, 2001. P. 303.
25.Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group U.K. Limited; 1992. - 827 p.
26.Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary. - N,Y,; 1977. - 878 p.
27.Roget's Thesaurus of the English Language in Dictionary Form. - N.Y.; 1940. - 600 p.
28.Щанииин В. Русско-английский деловой словарь. - М.; Интел-Синтез; 1995. - 226 с.
29.Аничков И.Е., Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка/ И.Е. Аничков. – М.: Высшая школа, 1965. - 328с.
30.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/В.Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. – 177с.
31.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка — М.: Высшая школа, 1986.
32.Базанова Е.В., Фельснер И.В. Английский язык для студентов неязыковых вузов/ Е.В. Базанова, И.В. Фельснер. – М.: Дрофа, 2002. – 400с.
33.Гинзбург Р.С., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка – М.: Высшая школа, 1979.
34.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956

Семантические особенности фреквентативных глаголов в языке финский

Московский Государственный университет

их. M. V. Lomonosov". Факультет филологии

Отделение «Современные западноевропейские языки и литературы»

кафедра финно-угорской филологии








Курсы

на тему:

«Семантические особенности фреквентативных глаголов в языке финский»


Выполнил:

студентка 3 курса

Дементьева A. M.

Научный руководитель:

d. f. н., профиль Братчикова Н. С.


Москва 2012

Содержание

Введение

.Словообразовательные модели фреквентативных глаголов

.на самом Деле фреквентативный компонент значения

.Отрицательный компонент значения

.Эмоциональный компонент значения

.Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

.Фреквентативные глаголы в разговорном языке

.Фреквентативные глаголы в переводе на финский

Вывод

Библиография

Введение

Этот тезис имеет в виду, в первую очередь, семантические особенности фреквентативных глаголов на финском языке. Фреквентативные глаголы на финском языке представляет собой обширный слой лексики. В результате, их семантика может варьироваться, и часто фреквентативные глаголы не несут в себе значения фреквентативности, то есть продолжительность илимногократного повторения деятельности или процесса. Кроме того, из-за отсутствия соответствующего языкового явления в русском языке, возникает вопрос о передаче фреквентативных глаголов в русском языке. Очевидно, что для того, чтобы перевести эти глаголы в русском языке не существует универсальных решений, однако, необходимо выверить некоторые модели - и, прежде всего, необходимо учитывать именно семантика данных глаголов, перевод был осуществлен без искажений. Для этого в данной работе рассматриваются различные компоненты значения этих глаголов примеры из финноязычной прессе(газетыHelsinginSanomat, Iltasanomat, Taloussanomat, журнал SuomenKuvalehti), переводной (перевод рассказаАлеша ГоршокЛ.N. Толстого) и художественной литературы на финском языке (Анна-Леена Хярконен Kauhuntasapainojamuitakirjoituksia). Кроме того, были использованы материалы различных форумах и Интернет-обсуждениях на финском языке.

Узнать стоимость работы