Вам нужен реферат?
Интересует Литература?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Неологизмы в журнале ELLE

  • 27 страниц
  • 14 источников
  • Добавлена 30.04.2012
770 руб. 1 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение
Глава 1. Неологизмы в современном русском языке
1.1 Причины возникновения новых слов в языке
1.2 Классификация неологизмов
1.3 Функционально-стилистическая окрашенность неологизмов
Глава 2. Неологизмы в журнале Elle (примеры)
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Блузка-топ появилась в моде в 70-80-х гг. XX в. и в наши дни очень популярна: она хорошо дополняет современный костюм, заменяя традиционную блузку с воротником и рукавами (с. 46, Elle-cтиль Тренд).
Ретро-тренд (лат. retro - обратно, назад + англ. trend – тенденция) - возврат к прошлому в моде (с. 116, «Церемония открытий»).
Деним -  (франц. denim) - плотная, прочная хлопчатобумажная саржа, первоначально светло-голубого цвета, производство которой было налажено во франц. г. Ним. Тогда эта ткань называлась "серж-де-ним" (отсюда пошло название классической джинсовой ткани "деним", "блю-деним") (с. 151, «Верить в Джуда»).
Лифтинг (От англ. lift) - подтяжка кожи лица (с. 171, «С чистого лица», с. 244, рекламный модуль).
Бренд - = брэнд 1. Торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя. 2. Знак, образ предмета или явления; имидж (с. 132, Elle стиль fit – girl).
Шоу - [англ. show - зрелище, показ]. Первая часть сложных слов. Вносит зн.: связанный со зрелищем, с эстрадным представлением (с. 114, «Церемония открытий»). 
Креатив – творческий подход к чему-либо, творчество (с. 104, Elle-стиль backstage, «Физкульт-привет»).
Дизайн – (англ. design - проектировать, конструировать) - художественное конструирование предметов, изделий; создание эстетического облика среды (дизайнер – человек, который занимается этой деятельностью) (см.: с. 56, Elle-cтиль Тренд; с. 114 «Церемония открытий»).
Маркетинг - совокупность деятельности, при которой осуществляется передача права владельца на товары или самих товаров от продавца к покупателю; система мер, направленных на максимально выгодный (прибыльный) сбыт продукции, а также инфраструктура по рекламе товара, изучению и формированию спроса; «высшая школа» торговли, состоящая в постоянной заботе о качестве и упаковке продукта, в анализе психологии потребителя и умении влиять на нее; деятельность, направленная на удовлетворение потребностей в товарах и услугах, которые могут конкурировать на рынке, и обеспечивающая непрерывную продажу товаров, а также рентабельность предприятия (с. 118, «Церемония открытий»). 
Принт (англ.) - изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер) (с. 68, Elle-стиль Покупки).
Дайджест - [англ. digest - систематизировать] - 1) краткое изложение какого-л. текста; 2) периодическое издание, перепечатывающее (часто сокращенно) материалы из других изданий; краткий обзор периодической печати (с. 136, «Дайджест», рубрика Elle стиль дневник).
Блог - англ. blog, от «web log», «сетевой журнал или дневник событий») — это веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи вре́менной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). Отличия блога от традиционного дневника обусловливаются средой: блоги обычно публичны и предполагают сторонних читателей, которые могут вступить в публичную полемику с автором (в отзывах к блог-записи или своих блогах) (с. 158, «Знаки на теле»).
Драйв - определенное приподнятое, специфическое психологическое состояние, удовольствие. удовлетворение от чего-л., сильная эмоция, а также то, что создает это состояние, даёт это удовлетворение, эмоцию и т. п. (с. 207, «Солнечная энергия»).
Дресс-код - (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений (с. 207, «Солнечная энергия»).
Шопинг (англ.) - посещение магазинов с целью покупки вещей или продуктов (с. 132, Elle стиль fit – girl).
Промоутер - [англ. promoter] - лицо, которое помогает создавать промышленное, финансовое или зрелищное предприятие, подыскивая вкладчиков средств (с. 324, Рубрика Elle-хроника).
Постер – (англ. poster от post - расклеивать - развешивать), объявление, афиша, плакат (часто рекламного характера) (с. 123, «Угадай кто»).
Бестселлер - (от англ. best seller — «наилучше продаваемый») — популярная книга или другое тиражируемое издание (например, компьютерная игра), попавшая в список наиболее продаваемых. Термин бестселлер не определяет какого-то конкретного уровня продаж или литературного качества произведения, он просто говорит о большой популярности (с. 123, «Угадай кто»).
Арт-директор - [англ. art-director] - художественный руководитель рекламного агентства (группы) (с. 18, представление группы, которая занимается разработкой журналов Elle). 
Кастинг - 1. Определение состава исполнителей, отбор - часто конкурсный - актёров для кино, телевидения, театра. 2. Публичный просмотр девушек (обычно во время конкурсов красоты), а также моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды (Elle-авторы, с. 14).
На примере рассмотренных нами неологизмов можно сделать вывод о том, что самыми распространёнными способами создания новых слов являются:
1. Словообразовательная деривация - образование новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов. Разделяют аффиксальное словообразование, например: с помощью суффиксов. Можно сделать вывод о доминировании в журнале Elle группы существительных с суффиксом - инг (лифтинг, кастинг и др.), а также с суффиксом - ер (блогер, промоутер).
2. с помощью приставок. В современном обиходе очень распространены иноязычные препозитивные элементы - анти-, гипер-, интер-, макро-, микро-, мини-, пост-, супер. В журнале Elle они также встречаются: микрошорты, к примеру (с. 80).
3. словосложение: фэшн-команда (компания людей, которые занимаются разработкой модного проекта, проекта, связанного с миром моды) (с. 74); бьюти-индустрия – индустрия красоты (общий термин, который обозначает совокупность производимых товаров, предлагаемых услуг для поддержания красоты) (рекламный модуль).







Заключение


Возникновение и функционирование новой лексики в последние годы, как и ранее, обусловлено развитием науки, техники, искусства. В конечном счете, в языке закрепятся только самые удачные неологизмы. Научные исследования в области появления новых слов и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют развитию языкового сознания, национальной культуры общества. Соприкосновение с общемировыми технологиями неизбежно влечёт за собой внедрение иноязычных слов.
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры и моды (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг).
На сегодняшний день наблюдается перегруженность речи неологизмами. Несомненно, это затрудняет понимание и снижает коммуникативность. Неологизмы, активизировавшиеся в последнее десятилетие, конечно, многочисленны, но необходимо целесообразно подходить к каждому конкретному случаю, определяя степень важности данного новшества и характер воспринимающей стороны.
Однако неологизмы и сейчас активно пополняют лексическую базу русского литературного языка, появляясь, в первую очередь, в средствах массовой информации – мощном посреднике между происходящими событиями и сознанием социума. Новые слова, образованные по существующим в языке моделям (с помощью аффиксации, аббревиации, сложением, усечением основ) или заимствованные, выполняют в тексте следующие основные и крайне важные функции: номинативную, коммуникативную, эмоционально-экспрессивную, функцию экономии языка.

Список литературы


Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
Журнал «Elle». № 5. Май 2012 г.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996.
Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова - Астрахань: Астраханский университет, 2006.
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1.
Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007.
Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]







Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. С. 100.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. С. 75.
Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007. С. 46.
Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. С. 510
Цит. по: Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 13
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 121
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 122
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 13
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 14
Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. С. 10
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 15
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. С. 160-161
Цит. по: Романов А.Ю. Указ. соч. С. 17
Цит. по: Романов А.Ю. Указ. соч. С. 17.
Там же.
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 112-113
Там же. С. 106.
Там же. С. 107
Там же. С. 108
Маркова Е. Указ. соч.

Нещименко Г.П. Указ. соч. С. 147-149
Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова - Астрахань: Астраханский университет, 2006. С. 67.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996. С. 134.

Журнал «Elle». № 5. Май 2012 г.
См.: Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]













24

Список литературы


1.Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
2.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
3.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
4.Журнал «Elle». № 5. Май 2012 г.
5.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
6.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996.
7.Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова - Астрахань: Астраханский университет, 2006.
8.Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1.
9.Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
10.Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
11.Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
12.Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
13.Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007.
14.Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]

Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты 'Le Monde' журнала 'Le Figaro magazine')

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федерального государственного образовательного

высшего образования

ХАКАССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

их. Н. Ф. КАТАНОВА

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Кафедра романо-германской филологии

.62 Филологии. Иностранной филологии (Французский язык и литература)


Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты «Le Monde» и журнала «Le Figaro magazine»)


Студентка 4 курса, группы 403:

Юдина Н. А.

Научный руководитель:

когда. филол. наук, доцент

Перкас Л. С.




Абакан, 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НОВОЕ В ЛЕКСИКЕ И КУЛЬТУРЕ ФРАНЦИИ

.1 Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции

.2 Влияние экстралингвистических факторов

.3 Проблема определения термина «неологизм»

.4 Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению

.5 Французской Академии и контроль над неологизмами

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

.1 Типы неологизмов

.2 Методы образования неологизмов

.2.1 Аффиксация

.2.2 Расширение значения слов

.2.3 Словосложение

.2.4 Кредита

.2.5 Аббревиация и сокращение

.2.6 Графический гибридизации

.3 Окказиональные лексемы

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ВЫВОД

СПИСОК литературы

Приложение

неологизм французская пресса

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в период быстрого развития науки и техники, расширения межкультурных контактов, значительных социально-политических преобразований, происходящих в современном мире, все больше лингвистов обращается к проблемам относительно недавно появившаяся в направлении языкознании - неологии. Такой интерес объясняется тем, что процессы словообразования, постоянно нуждаются в дальнейшем научно-исследовательской, теоретической, понимания, классификации. Согласно Языкознание энциклопедическому словарю, «новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает различные теории, подходы и методики исследования» [Алаторцева 1999: 7].

Узнать стоимость работы