Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Лексема "еда" в русском и китайском языках

  • 57 страниц
  • 65 источников
  • Добавлена 10.08.2012
3 050 руб. 6 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования лексических единиц с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира
1.1. Проблема взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава 2. Механизм образования и функционирование лексемы «еда» в русской и китайской языковых традициях
2.1. Номинативные единицы русского и китайского языка с культурным компонентом «еда»
2.2. Лингвокультурологическое комментирование лексемы «еда» в аспекте РКИ и изучения китайского языка
Заключение
Список литературы
Фрагмент для ознакомления

Одним словом, хлеб — это основа жизни, с ним связаны многочисленные обряды и верования. Почтение и уважение к хлебу воспитывалось в русском человеке с раннего детства и проносилось им через всю жизнь. Выражение: «Хлеб да соль» — служило одной из форм приветствия, означавшего пожелание благополучия. Если в дом приходил посторонний и заставал домочадцев за обедом, то, как правило, он приветствовал их словами: «Хлеб да соль». Хозяин на это отвечал: «Хлеб кушать милости просим». И сегодня этот прекрасный обычай не забыт во многих, особенно крестьянских семьях.
Хлеб в Китае популярностью не пользуется и подается только там, где есть европейская кухня. Характерно многообразие блюд из сои и овощей, а каши из риса, гаоляна, кукурузы или проса используют в Китае как заменитель хлеба.
Функциональным эквивалентом хлеба в китайской культуре является рис. Рис всегда имел огромное значение для китайцев — и как основной пищевой продукт, и как техническая культура. По китайским преданиям, легендарный правитель Чжен Нунь, которого считают основателем земледелия в Китае, уже в 2800 г. до н. э. высевал рис во время одной из религиозных церемоний. Недаром в китайском разговорном языке слова рис и пища (еда) - синонимы.
Творог (奶渣нэ чиа) - продукт, традиционно приготовляемый в России из молока. В Китае творог «тофу», «ма-по» готовят из сои.
Также к безэквивалентной лексике русского языка с позиции носителя китайского языка относятся «пряник», «рафинад», «щи» и др. В китайской лингвокультурной общности предметы, называемые соответствующими словами, отсутствуют.
Примером для рассмотрения типа лексики, обладающей лексическим фоном, содержащим семы информативного характера, может послужить слово чай (здесь: ароматный напиток, настоянный на листьях чая).
ЧАЙ:
1) совпадающие ассоциативно-тематические ряды лексического фона слов русского и китайского языков:
чай с молоком,
чай с сахаром,
байховый,
плиточный,
индийский,
цейлонский,
пачка чая,
стакан чая,
чай с угощением,
пустой чай,
чаепитие,
русский чай,
китайский чай,
приглашение на чай и т.п.;
2) национально-культурные ассоциативно-тематические ряды лексического фона русского слова:
грузинский чай,
краснодарский чай,
липовый чай,
смородиновый чай, т.е. чай со смородиновым листом,
чай с дымком,
чай с брусникой и т.п.;
3) национально-культурные ассоциативно-тематические ряды лексического фона китайского слова:
забелить чай,
варить чай и т.п.
И в русской и в китайской культуре чай занимает особое место. Однако лексический фон у этого понятия отличается. Чай и чаепитие в России – является символом семейного уюта. Жители Поднебесной любят чай и пьют его несколько раз в день. Способ заваривания чая иной, чем, у россиян, разбавляющих заварку кипятком: чай заваривают в иных пропорциях и пьют, не разбавляя водой. Еще китайцы не кладут в чай сахар и не едят вприкуску другие сладости, считая, что сладкое «отбивает» неповторимый вкус и аромат чая. К приготовлению чая относятся ответственно. Используется специальная вода, посуда должна быть непременно фарфоровой или керамической. Особыми поводами для заваривания чая, помимо семейных посиделок, являются извинение, выражение благодарности и т.д.
«Пельмени». В Китае пельмени являются очень популярным видом пищи. Их делают с разными начинками и готовят на пару. В России же пельмени традиционно делают с мясом и варят в воде. Вообще пельмени и лапша для китайцев - изысканные блюда. Пельмени - это главное блюдо новогоднего праздника (и не только новогоднего). А в день рождения подают длинную лапшу, которая символизирует долголетие. В русском языке лапша имеет негативную окраску (Ср.: вешать лапшу на уши)
«Суп». В Китае супы многообразные и специфические, часто с использованием протертых овощей. В отличие от России, где суп – это первое блюдо, в Китае супы подаются в конце обеда.
«Вино». Вино в Китае не делают и практически не пьют.
Таким образом, для учащихся китайцев, работающих над русским художественным текстом на русском языке, наибольшую трудность для восприятия будут представлять в первую очередь номинативные единицы (слова), обозначающие конкретные видовые понятия, выраженные категорией имени существительного, а именно номенклатура растительного и животного мира, жилища (точнее атрибутов жилища), пищи человека, а также реалий, связанных с его времяпрепровождением и т.д. Предлагаемая классификация поможет установить типологию фоновых (лингвострановедческих) различий.
Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Лингвокультурологический аспект исследования – это и есть выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами.
Кроме этих трех способов, национальная специфика в китайских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой. Наиболее распространенной моделью Чэнъюй являются Чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в Чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, 甜言蜜语 «сладкие слова, медовые речи». В этом Чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность – в Чэнъюй использованы синонимичные пары 甜 «сладкий» –蜜 «медовый» и言 «речь, слово, язык» –语 «речь, слово, язык».
В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляется собой иносказание, используемое как загадку, вторая – раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку. Такая форма рассказывает о том, что китайцы не любят прямо обсуждать или оценивать истину дела, часто они выражают свое мнение завуалировано и всегда хотят, чтобы люди сами поняли суть дела путем ответа на загадку. Тут отражается сдержанный характер китайского народа.
В заключении данной главы сделаем некоторые выводы.
Имея свои представления об одних и тех же (или похожих) предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки. Китайские студенты переносят эти представления и оценки на иностранное слово, если его не предупреждают о разнице в «картине мира», зафиксированной в языке и находящей свое отражение, в частности, в коннотации слова. Для речи дополнительные оттенки значения могут оказаться более «важными», чем основное. Трудности, связанные с несовпадением лингвокультурного опыта, неизбежно ведут реципиента к информационным потерям.
Необходимость учета различий культур имеет большое значение в художественном переводе. Незнание культурных реалий приводит к фактическим ошибкам в переводе, непонимание культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики является причиной того, что переводчик не может передать авторский подтекст.
При преподавании китайским студентам русского языка необходимо знакомить их с подобными формами внешнего значения, существующего в сознании носителя русской культуры. Проникновение в смысл услышанной на русском для них языке информации наступит лишь в том случае, когда обучаемые научатся «видеть» (вернее «слышать») ассоциативный фон, структурирующий и конструирующий высказывание на русском языке.
Для преодоления имеющихся трудностей мы предлагаем в качестве методического инструментария использовать сопоставительный лингвострановедческий комментарий.


















Заключение

В современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.
Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.
Практика преподавания иностранного языка и переводоведческая практика показали, что раскрыть национально-культурную специфику значения русского слова по толковым словарям невозможно, так как они рассчитаны на носителей языка, которым известен лексический фон слов, обозначающих реалии русской культуры. Лексический фон не семантизируется в такого рода словарях.
Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской и англоязычной культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.
Одним из путей повышения эффективности обучения русскому языку является его направленность на языковое, литературное и культурное развитие иноязычных учащихся в их единстве и взаимосвязи. Важнейшая задача такого подхода - научить свободно читать «тексты чужой культуры на чужом языке». Эта и другие составляющие коммуникативной компетенции предполагают в сознании языковой личности «образа языка».
Национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, всё-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. С точки зрения лингвистики, мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современным лингвострановедением и лингвокультурологией.
Создание методической системы обучения единицам номинативной системы языка с национально-культурным компонентом значения предполагает выявление и отбор тех ее пластов, которые обеспечивали формирование культуроведческой компетенции.




Список литературы

Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 176 с.
Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 – 38.
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 336 с.
Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - 25 с.
Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – 1167 с.
Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – 52 с.
Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. - 25 с.
Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – 944 с.
Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. – Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971
Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 568 с.
Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 656 с.
Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 143 – 157.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – 511 с.
Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.


Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.; Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 43.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. – С. 8.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. – С. 6
Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — С. 18.
Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — С. 38.
Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — С. 4.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — С. 7-8.
Потебня А.А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — С. 56.
Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – С. 31
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. –С. 211.
Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 145.
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – С. 121.
Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — С.15.
Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. – С. 30
Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. – С. 18
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. – С. 4-5.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — С. 41.
Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — С. 52.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – С. 15.
Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 37.
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — С. 12.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. – С. 21.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. – С. 24.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 76.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 14.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 268.
Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — С. 342.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 77.
Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 78.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113.
Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 206.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — С. 37.
Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С. 423.
Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - С. 8.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – С.12.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – С. 90.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. Редактор и сопоставитель М.А. Кронгауз. — М.: Познание, 1997. — С. 23.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – С. 124, 301, 302.
Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – С. 209-220.
Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. – С. 8.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 184.
Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – С.364 - 368.
Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Т. 2. – Л.: Наука, 1971. – С.146-147.
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 2001. – С. 329.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 42.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980 – С. 121.
Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – С. 12.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – С. 820.









3

1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
3.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
5.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
6.Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
7.Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
8.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
9.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
13.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 176 с.
15.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
16.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
17.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
18.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
20.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
21.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
22.Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 – 38.
23.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 336 с.
24.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
25.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - 25 с.
26.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
27.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
28.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
29.Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
30.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
31.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
32.Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – 1167 с.
33.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
34.Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
35.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – 52 с.
36.Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. - 25 с.
37.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
38.Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
39.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
40.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – 944 с.
41.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
42.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
43.Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
44.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
45.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. – Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
46.Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
47.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
48.Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
49.Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
50.Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971
51.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
52.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
53.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
54.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 568 с.
55.Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 656 с.
56.Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
57.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
58.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
59.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
60.Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 143 – 157.
61.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – 511 с.
62.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
63.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
64.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
65.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.

Пределы изменчивости подлинные и заимствованной лексемы в цыганских диалектах

ПРЕДЕЛЫ ИЗМЕНЧИВОСТИ ПОДЛИННЫЕ И заимствованной ЛЕКСЕМЫ В ЦЫГАНСКИХ ДИАЛЕКТАХ

А. Проблема идентификации лексической единицы в диалектах бесписьменного языка распадается на ряд аспектов. Здесь мы выделим: а) различия фонемного состава; б) изменение лексического значения;) варьирование грамматических свойств. Для того, чтобы правильно оценить отношения между исходной и заимствованной лексикой, следует учесть, что цыгане двуязычны, с использование первой языковой системы (родного диалекта) с функциональной точки зрения носит вторичный характер (подчиненность проявляется и в копировании синтаксических моделей и обилие семантических калек), измученные бытом и традиционных вод. Достаточно точно оценить особенности билингвизма цыган А. П. Баранников, писал: "... родной язык для них украинский, и цыганскому они учатся позже, чем украинский" [1 ]. К тождественным выводам приводят и наши наблюдения на территории Западной Сибири. Функциональное сходство с островными диалектами [2 ] усиливается тем, что официальное общение с помощью языка возможно лишь с обширными включениями из первичной системы, напр.: "Давайте народоя ep Униунякэ Совэтико" [3 ]. Таким образом, говоря о двуязычии цыган, не следует забывать о самой мощной функциональной асимметрии двух языковых систем.

1. Различия фонемного состава слов

Определение общего фонемного состава слов в ряде диалектов приводит нас к проблеме компаративистской реконструкции состояния около 700 лет назад, по нашим подсчетам. Все методы реконструирования использованы нами ниже, имеют характер инициали: "слышал - слушаю" - (d)ашунав (кэлд.) [4 ] - шунава (сев.); "призыв" - (d)аккарав (кэлд.) - кхарава (сев.); "настигаю, достигаю" - (d)арасав (кэлд.) - рэсава (медведь.); "в" - АНДР-[5 ], андо (кэлд.) - ado (укр.) draw (сев.) - ano (южносл.); "я, я" - AB-AB - явава (сев.) - авав (кэлд.) - овав (медведь.); "выйти" - NC-AB - анклав (кэлд.) - иклав аври (южносл.). Вон сидят инициальные метатезы: "торговая сделка" - райли/арли (южносл.); "гоню, бегу" - НГЕР-AB - ингэрав/нигэрав (кэлд.) - ид'арав (южносл.); "сохранить" - НКЕР-AB - инкэрав/никэрав (кэлд.) - ид'арав (южносл.); иногда метатеза носит приспособительный характер при освоении заимствованных слов: Green bridge - зелани: pu:рдж' (слово pu:рдж' - иранизм, см. пхурт (сев.) "мост", иранский приху итоге изменилась под влиянием английского), Curd village - кру:дененги влидж'и (уэл.).

Узнать стоимость работы