Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Лингвокультурологический анализ лексико-семантического поля "СПОРТ" в британском (или американском)варианте английского языка.

  • 76 страниц
  • 40 источников
  • Добавлена 20.06.2012
3 050 руб. 6 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Общая характеристика лексической подсистемы, относящейся к сфере «Спорт»
1.1. Вступительные замечания
1.2. Классификации видов спорта
1.3. Особенности формирования классификации видов спорта
1.3.1. Бейсбол
1.3.2. Американский футбол
1.3.3. Баскетбол
1.4. Анализ основных признаков лексико-семантического поля «Спорт»
1.5. Структурный состав лексико-семантического поля «Спорт»
1.6. Особенности спортивной терминологии
1.6.1. Понятие термина
1.6.2. Спортивная терминология
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвокультурологический анализ лексико-семантического поля «Спорт в США»
2.1. Вступительные замечания
2.2. Лексические единицы с национально-культурным компонентом значения в составе лексико-семантического поля «Спорт»
2.2. Неформальная лексика в составе лексико-семантического поля «Спорт»
2.3. Географическая стратификация лексики ЛСП «Спорт в США»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы



Фрагмент для ознакомления

chess, dominoes, billiard и т.д. Ниже мы рассматриваем СГГ – Chess. Все СГГ внутри ТУ характеризуют отношения «сходства» – board, СГГ-Chess представлена конституентами: Chessboard, Player, Chessmen/Pieces, Game, Move, Defence, Result, Chess problems, которые связаны следующими типами связей: отношение атрибуции (принадлежности), целое – часть, соподчинение, причина – следствие и др. Например:
Объект – операция: chess – move.
Атрибуция: chess – games, chess – chess problems.
Объект – метод: chess – defence
Целое – часть: chess – chessboard, chess – chessmen, chess – player.
Причина – следствие: chess – result.
Таким образом, мы можем представить описанные отношения следующей схемой:
Games

Board Games

Chess

Chess problems Chessboard Result Player
Chessmen Defence Move Game

Каждая указанная группа включает в себя определенное количество лексем, репрезентирующих данную тематику, например:
Chessboard: white square, white/black square, black letters and numbers (for designation of chess moves and chess problems).
Player: chess player, grandmaster, black, white.
Chessmen/Pieces: white, black: rook/castle, knight, bishop, queen, king, pawn, light chessmen , heavy chessmen, passing pawn.
Game: opening, midgame, endgames, adjourned game, rook end-game.
Move: to reverse/to take back a move, to simplify the position, to castle in opposite direction, to imcover a line, castling.
Defence: Caro-Kann, French, Old Indian.
Result: zero/draw, victory, to resign, resigning, to adjourn a game, to be content with a draw, to force a draw, to equalize the position.
Chess Problems: mate/checkmate, a mate by knight, fix, time trouble, to land into time trouble, to come into time problem, to build up threats, to bristle with threats, to overlook, oversight, miscalculation.


2.2. Неформальная лексика в составе лексико-семантического поля «Спорт»

Социальная вариативность языка, как отмечает А.Д. Швейцер, характеризуется наличием двух измерений – стратификационного и ситуативного. Стратификационная вариативность самым непосредственным образом связана с социальной структурой общества. Именно эту вариативность имеет в виду Б.Н. Головин, когда он характеризует предмет социолингвистического анализа в узком смысле как-то членение языка и его функционирования, которое намечается в плоскости социальных групп и общественных слоев коллектива.
Если стратификационная вариативность находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются между представителями различных социальных слоев и групп, то ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств – отдельных единиц, их вариантов или целых систем или подсистем – в зависимости от социальной ситуации.
По мнению А.Д. Швейцера, для социальной стратификации очень важно различать статус участников коммуникативных актов, с одной стороны, и их ролевые отношения, с другой.
Нужно отметить и тот факт, что язык играет важную роль, способствуя цементированию, идентификации и дифференциации этнических общностей – наций, народностей и социальных групп. Так, в современном обществе и, в особенности, в обществе, разделенном на классы и социальные группы, существует широко разветвленная система социальных и профессиональных жаргонов. Часто такого рода жаргон приобретает характер социального символа – символа принадлежности к определенной социально-экономической, профессиональной, возрастной, этнической или иной группе и символа противопоставления ее другим группам.
Исследование, как спортивной лексики, так и спортивной терминологии на базе спортивного тезауруса и словаря спортивных терминов позволяет нам выделить следующие группы:
коллоквиализмы;
слэнгизмы;
профессионализмы;
жаргонизмы.
Рассмотрим каждую из этих групп.
На группу коллоквиализмов в нашей выборке приходится 64 единицы
Colloquial – (of words, phrases, style, etc.) of or suitable for ordinary, informal, or familiar conversation; not formal or special to literature (ELC: 243).
B.A. Хомяков указывает на употребления термина «colloquial» в двух основных значениях: spoken – разговорный в самом широком понимании этого слова, также термин «colloquial» используется в более узком значении – informal» (Хомяков, 1971:21).
Термин «colloquial» соответствует русскому термину «фамильярно-разговорный», как функционально-стилистическая помета colloquial определяет в словарях статус слова, словосочетания, выражения, как видно из вышеприведенной дефиниции.
Коллоквиализмы, по мнению В.А. Хомякова, следует подразделять на просто коллоквиализмы, характерные, как правило, для фамильярно-разговорной речи, и «низкие» коллоквиализмы, используемые обычно в просторечии (Хомяков, 1971:27). Их применение только подчеркивает неформальность фамильярность обычной ситуации общения.

Таблица 1. Коллоквиализмы, репрезентирующие концепт «спорт»
BrE/AmE Русские эквиваленты to take держать (удар) ten десятивесельная лодка rabbit новичок, плохой игрок mitt боксерская перчатка to hack (regby) ударить по ноге, «подковать» sack (golf) мешок с клюшками white wash выигрывать с сухим счетом; проигрыш с сухим счетом, под ноль conqueror решающая игра, партия cricket честная игра eager баскетболист cap спортсмен, представляющий свою страну на международном состязании chalk очко в свою пользу champ чемпион chute парашют ump судья рефери rooky (chess) тяжелая фигура
шахматист-экстракласса to pinch загнать лошадь pill (golf, football) шарик, мяч header (box) удар по голове header (swim) прыжок в воду (со входом головой) hammer (box) здоровенный детина, боксер the noble science (box) бокс scrap (box) встреча боксеров to scrap (box) боксировать to slog наносить сильный удар bottle-holder (box) секундант (боксера) cruiser weight (box) полутяжелый вес, боксер полутяжелого веса yachtie (yachting) яхтсмен shirt-front wicket (cricket) очень ровная площадка для крикета knock (cricket) подача мяча grounder (cricket) мяч, посланный по земле pay dirt забить гол passenger слабый игрок park (football) футбольное поле spoofery второразрядные спортивные клубы games man ship искусство игры grounder удар, сбивающий с ног dab знаток big-timer спортсмен высшего класса a slog сильный удар skid-lid защитный шлем set-to борьба, состязание header (football) мяч, забитый головой kick (football) футболист disc(hock) шайба to skewer (fencing) пронзать (шпагой) a skewer (fencing) шпага spike (climbing) горные ботинки hard finisher (t-&-f) резко финиширующий бегун go-off (t-&-f) начало, старт to opt out выйти из игры to out нокаутировать nineteenth hole «девятнадцатая лунка», павильон с баром при гольф-клубе to duff (golf) смазать, угробить (мяч) to fib (box) осыпать ударами sky-diver парашютист to hack (bask) ударить по руке flab вялые мускулы fluke (bill) (неожиданный) удачный удар при игре fish (angling) рыбная ловля fly прыжок fistiana (box) рассказы, анекдоты о боксе
Под слэнгом мы понимаем слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Слэнг употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения и состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, отражая ценностную ориентацию этих групп (Хомяков, 1974; Дубовский, 2003).
В то время как существительные стандартного английского языка называют и обозначают объект, сленгизмы характеризуют объект (Волошин, 2000).
К характеристикам сленга можно отнести: межклассовость, общеизвестность, различную степень «вульгарности» сленгизмов, их проникновение в литературный стандарт, заимствования из других языков. Сленгу присущи эвфемизация, ирония, юмор, образная метафора, метонимия, каламбур, языковая игра, гипербола, сокращение и богатая синонимия (Partridge, 1979).

Таблица 2. Сленгизмы, репрезентирующие концепт «спорт»
BrE/AmE Русские эквиваленты animal спортсмен-культурист apple мяч для игры, в бейсболе away удалений игрока в бейсболе babe бейсболист bag-puncher боксер banana stick бейсбольная бита, сделанная из древесины плохого качества barney боксерский матч на приз
подстроенный результат на встрече по боксу или на скачках beefer футболист bigs ведущие баскетбольные команды Black Betsy сильный удар, в бейсболе bone-breaker спортсмен-боец bug лошадь, никогда не побеждавшая на скачках bum слабо подготовленный участник спортивного состязания
спортивный болельщик
лошадь, бегущая недостаточно быстро, на скачках chalk лошадь-фаворит на бегах chinee бесплатный билет на спортивное состязание colt новичок dive нокдаун, в боксе dope предсказать результат, развитие событий в спорте dread nought боксер-тяжеловес duck-egg ноль, счет в игре five pointer «пятерка», бильярдный шар five-ouncer кулаки, удар кулаком в боксе fog толкнуть, в спорте full защитник в футболе go-it-all спортивный автомобиль, развивающий большую скорость golf widow женщина, часто находящаяся в одиночестве, в то время как ее муж играет в гольф goof запасной игрок, в спорте gridiron футбольное поле grunt-and-groaner борец, занимающийся реслингом hanger верный гол, бросок head light глаза боксера-соперника на ринге heavy высокая волна hipper-dipper хуже некуда, спорт hoopster баскетболист hot foot спортсмен, прыгающий через перекладину looper мальчик, подающий клюшки и мячи во время игры в гольф meat физически сильный, но глупый человек, особенно профессиональный атлет nineteenth hole выпивка и беседа (об игре в гольф)
бар в гольф-клубе nob выступ на скале nose-out выиграть в очень плотном, нос к носу, соревновании с небольшим разрывом patzer никудышный игрок в шахматы pencil бита, в бейсболе pilot жокей point after удар из положения «вне игры», в футболе power house сильная команда, чаще футбольная pump iron заниматься тяжелой атлетикой, быть штангистом red tape период тренировки ring-warm поклонник бокса sausage спортсмен-культурист, атлет skull practice разбор предстоящего или сыгранного футбольного матча socko получать удар в челюсть, спорт. TD = Tee Dee гол, в футболе, регби telegraph невольно выдать свои намерения жестом или взглядом, чаще всего в боксе thinly бегун, атлет, выступающий на треке tout «жучок», наводчик на скачках
Профессионализмы – слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов (Седов, 2004).



Таблица 3. Профессионализмы, репрезентирующие концепт «спорт»
BrE/AmE Русские эквиваленты ball player (base) игрок teller точный удар timber воротца (крикет) to elude «обвести» противника gutty (golf) гуттаперчевый мяч ko (ko'd) (box) нокаутировать ko (box) нокаут bruiser (box) боксер-профессионал; борец daisy-clipping бреющий полет dead heat ничья dislocate выкрут dead heat (t-&-f) одновременный финиш outer (box) нокаут four соревнования гонки четверок feeding передача мяча пассом
Jargon – difficult or strange language which uses words known only to the members of a certain group. (ELC: 702)
Нужно отметить, что жаргон нельзя уподобить условному кодексу, поскольку в нем нет специально обусловленной секретности, хотя и бывает довольно часто, что значения жаргонизмов известны только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.





Таблица 4. Жаргонизмы, репрезентирующие концепт «спорт»
BrE/AmE Дефиниция Address (golf) the way you set the club at the ball immediately before you strike it Bandits / golf banditry amateurs who keep their handicaps high in order to win a match caddy / caddie (golf) a person who carries a player's bag fat (golf) as in catching the ball fat, i.e. taking too much turf before hitting the ball hacker (golf) an inexperienced play, a poor player moving day the third day of a four-day bomb (mount, biking) to descend a section of trail at an extremely high velocity fun hog type: multiple personality obsessively involved in a number of «thrill sports»; mountain biking plus alpine skiing and / or river running and/or rock climbing Wheelie (mount, biking) to stand the bike up on the rear wheel by pulling up on the handle bars and taking a hard pedal stroke in a relatively low gear crux (climb.) the most difficult section of the climb Buzzing the act of cuttings turns repeatedly back and forth shooting big spray both directions ender, pop up / endo (kayak) standing the boat on end & in holes or on the waves hair a river or creek possessing a combination of high gradient, high volume and extreme technical difficulty Yak, K-l / River Volkswagen the most common decked river craft and the easiest decked boat to master rubber bus, pig boat / barge raft – an inflatable rubber boat used mainly by commercial outfitters WAZOO (sky diving) a totally wild maneuver RW relative work, working relative with another person in freefall bomber a person who skis too fast or out of control lateral bullet a skier who is skiing out of control across the slopes mashed potatoes mushy; wet snow milk run the first run of the day Powder light, ungroomed snow buck / dollar in sports betting, a $100 wager handicapper a person who studies, rates and then bets on sporting events off the board a game or event that a bookmaker won't accept bets for sharp a person who is considered a professional gambler close sport standing by, alert and ready to assist promptly if called upon by someone performing an exercise DPP short for discipline, persistence and patience freak anyone with imhuman size or unproportional muscles, the person that makes you stare guns / pipes biceps, alone for with triceps juice, gear / sauce meaning anabolic steroids hardbody women who are so toned, so good looking, with excellent physique, top of the line fitness competitors. pump the look and feeling a body builder experiences when his/her muscles engorge with blood as the result of intense exercise V-taper a person with big shoulders and a small waist bootleg the quarterback fakes a hand-off to backs going one way while goes the other way to run or pass coffin corner one of the four corners of the field dead ball a ball that is no longer in play gridiron a football field hang time the time a put remaining in the air nickel defense a defensive formation involving five defensive backs, hence the name primary the receiver who was chosen by the quarter back in the huddle to receive the ball signal caller the quarterback suicide squad / bomb squad a special group, or team of players specializing in one particular maneuver, such as punts or kickoffs. Special teams give their all to the specialties and consequently suffer higher in jury rates than the rest of the team sweetspot / sweetarea the «effective hitting area» – anything but the toe or heel of a club. When you hit the ball on the sweet sport, the impact feels pure or sweet yips «he has the yips» the inability to sink putts because of a nervous twitch or jerk pit the hollowest portion of a breaking wave
Данные в последней таблице показывают, что с точки зрения перевода именно жаргонизмы представляют наибольшую трудность, т.к. оказываются своего рода безэквивалентной лексикой.
Безэквивалентность данных слов относительна. Часть жаргонизмов, действительно, не имеет ни русского эквивалента, ни сходного по смыслу выражения. Например, «dead ball» дословно можно перевести как «мертвый шар», т.е. шар на бильярдном столе, которые не поддается сыгрыванию в данной ситуации. Теоретически, такое выражение может прижиться и в русском бильярдном жаргоне, хотя на данный момент его эквивалентом является гиперонимическое выражение «вне игры», которое не совсем точно описывает игровую ситуацию.
Как и с другими жаргонизмами, можно ожидать, что по мере развития профессиональной коммуникации в этой области русский язык либо создаст свою лексему (или словосочетание), либо освоит ранее безэквивалентное выражение английского языка.
Рассмотрим приведенные в данном параграфе примеры неформальной лексики ЛСП «Спорт в США» с морфологической точки зрения. На рисунке 1 представлено количественное соотношение слов по частеречной характеристике в четырех группах неформальной лексики.
Из данных, приведенных на рисунке 1, видно, что наиболее часто в микрополе «неформальная лексика» можно обнаружить существительные. Они номинируют объекты реальной действительности, подчеркивая какие-либо значимые черты. Обычно эти объекты имеют и нейтральное наименование, т.е. неформальные лексемы выступают как стилистические синонимы к «официальной» номинации. Например, спортсменов вообще и, в частности, в тяжелых видах спорта помимо sportsman, athlete могут также назвать meat, sausage. Эти наименования появляются благодаря метафорическому переносу: они подчеркивают то, что такие люди обычно не слишком умны, но очень сильны физически.


Рисунок 1. Морфологическая характеристика неформальной лексики ЛСП «Спорт в США»

Довольно небольшое количество существительных из поля неформальной лексики называет объекты (чаще – ситуации), которые не имеют нейтральной номинации. Такие ситуации являются специфическими для конкретного вида спорта, поэтому и не получают собственной нейтральной номинации в языке в силу своей узкой специализации, например:
off the board – a game or event that a bookmaker won't accept bets for (игра или событие, на которые букмекер не принимает ставки)
dead ball – шар, стоящий не на игре (в бильярде)
Отметим, что в последнем случае недопустим перевод на русский фразой «вне игры», т.к. это будет означать, что шар вышел из игры вообще (например, в теннисе, футболе и т.д. это был бы мяч, вылетевший за пределы площадки), в то время как позиция «dead ball» («мертвый шар») означает, что в данный момент нет возможности сыграть этот шар, но он остается на столе и при изменении позиции может быть сыгран.
В качестве специфической особенности неформальной лексики ЛСП «Спорт в США» отметим наличие аббревиатур. Обычно аббревиатуры характерны для письменных форм, где они позволяют сэкономить место и время пишущего и читающего. В профессиональной речи аббревиатуры постепенно проникают из письменного общения в устное. Именно поэтому распространение аббревиатур в неформальном поле лексики довольно нетипично, если данное общение редко осуществляется в письменной форме. Однако нам все же удалось обнаружить несколько аббревиатур в ЛСП «Спорт в США»:
DPP – short for discipline, persistence and patience
TD = Tee Dee – гол в футболе, регби
В обоих случаях аббревиатуры образуются из первых букв слов в словосочетаниях: Discipline, Persistence and Patience (дисциплина, настойчивость и терпение), Touch Down (касание земли – гол).
Неформальная лексика в ЛСП «Спорт в США» не обладает значительным морфологическим разнообразием: во всех подгруппах неформальной лексики доминируют имена существительные, намного реже встречаются глаголы, наконец, в редких случаях можно обнаружить в этом микрополе другие части речи и аббревиатуры.

2.3. Географическая стратификация лексики ЛСП «Спорт в США»

Язык не является замкнутой системой, он подвержен влиянию многих факторов и, прежде всего, социальных. Воздействие социальных факторов проявляется в языке на всех его уровнях – не только на семантическом, но и на фонетическом, морфологическом и синтаксическом. Но самое очевидное влияние общества проявляется в его воздействии на лексику языка. Чтобы вникнуть в сознание народа, нужно овладеть единицами его языка через понятия, свойственные только данной общности.
Страноведчески ориентированная вариантология рассматривает явления семантической системы одного варианта языка в сопоставлении с семантической системой другого или других вариантов.
Язык указывает на различия в поведении национальных групп, на их стремление отделиться друг от друга, вследствие чего и появляются варианты. Давно замечено, что язык сохраняет свои идентичные черты лишь на определенной части территории своего распространения.
По мнению А.Д. Швейцера, вариант национального языка является микросистемой по отношению к макросистеме национального языка, а вариант литературного языка – микросистемой по отношению к литературному языку в целом. Следовательно, американский, австралийский, британский варианты английского языка можно рассматривать как микросистемы, входящие в макросистему английского литературного языка.
Изучение проблемы географической дифференциации английского языка представляется актуальным, поскольку этот язык получил широкое распространение в мире и имеет несколько национальных вариантов. Американизмы, канадизмы, австрализмы являются яркими иллюстрациями культуры данных стран.
В географической стратификации спортивной лексики определяются три характерных направления.
Во-первых, спортивные реалии вербализуются с помощью разных лексем в американском варианте английского языка (АmЕ) и в британском варианте английского языка (BrE). Например: jocks trap (AmE) – athletic supporter (BrE), brain bucket (AmE) – helmet (BrE), billiard parlor, poolroom (AmE) – billiard room (BrE), checkers (AmE) – draughts (BrE).
Сюда мы относим и те лексемы, географическая стратификация которых выражена только графически. Например: compressed-air pressure gage (АmЕ) – compressed-air pressure gauge (BrE), ten-meter platform (AmE) – ten-metre platform (BrE), center-line (AmE) – centre-line (BrE)
В следующих примеры, взятых из английских и американских текстов, демонстрируется употребление разных лексем meeting (АmЕ) – event, competition (BrE):
I am a keen racegoer back home in the UK, but I have to confess I have been to few race meetings that could match the Dubai World Cup. (Dubai Na 50 April-may 1997: 10)
Dressage is the French word for training horses. Dressage competitions show a series of special exercises for horses. All horses must perform at the walk, trot and canter. (EB: 1011)
Во-вторых, в BrE нет вербализации ряда спортивных реалий, и они выражаются с помощью АmЕ в силу того, что эти виды спорта или спортивные игры и все, что к ним относится, получили свое зарождение и развитие в Америке. Американскими по своему происхождению считаются: baseball, volleyball, basketball, canoeing, rugby и т.д.
Здесь нужно отметить и тот факт, что с момента появления этих игр в Англии и возможно по сей день происходит ассимиляция американизмов в BrE, т.е. с появлением вышеперечисленных видов спорта, происходила ассимиляция выражений и терминов, присущих этим видам спорта, для восполнения пробелов в системе номинации.
В ВrE как и в целом в английский язык вошла вся спортивная лексика, характеризующая весь процесс и атрибуты данных игр и видов спорта. Однако развитие и совершенствование спортивного процесса, связанного с этими играми, потребовало появления в языковой картине мира американского варианта новых лексических единиц, отражающих возникновение новых спортивных реалий. Поэтому, по сути, весь спортивный языковой пласт, связанный с такими играми, как, например, бейсбол, американский футбол представляет собой американизмы, ассимилированные другими вариантами английского языка. Произошла как бы вторичная стратификация спортивной лексики, получившей специальную помету ее отнесенности к АmЕ.
В свою очередь, как отмечает А.Д. Швейцер, происходит и обратная ассимиляция, так, например, в АmЕ пришел британский фразеологизм «sticky wicket» – «трудная задача», основанный на переосмыслении термина из не столь популярной игры в крикет.
Мы приводим только те единицы спортивного лексикона, которые в словарях имеют специальную помету, указывающую на их отнесенность к АmЕ. Например:
busher (baseball)
taxi squad (Am. football)
Приведем отрывок из американского текста: a rusher (AmE) – атакующий игрок.
The Rutgers football team's head coach, Terry Shea, suspended five players yesterday, including the Leading rusher, Jacki Crooks, for Saturday's Big East Conference opening game against Boston College. (The NYT S. D 4. Sep.'99)
К третьей группе относится спортивный вокабуляр, заимствованный из других языков, поскольку для ряда спортивных игр и видов спорта трудно проследить время и место происхождения, и прежде чем они появились на территории англоязычных стран, на них большое влияние оказали другие страны.
Рассмотрим такой вид спорта как Fencing (фехтование). На развитие этого вида спорта большое влияние оказали Франция, Италия, что и обусловило присутствие лексем, заимствованных из языков этих стран: французские заимствования: épée, sale, sale d'armes, épéeist, fleche attack, salute, corps-à-corps, touché, point touché, doigté, fleche; итальянские заимствования: balestra, prime, tierce, seconde, quarte, sixte, quinter, octave, septime.
Анализ предложенных направлений географической стратификации позволяет нам говорить также о стратификации спортивного лексикона с точки зрения социального статуса участников коммуникативного акта и тех ситуационных моделей, которые определяют функционирование спортивной лексики современного английского языка в целом.


Выводы по главе 2

Спортивный лексикон может быть рассмотрен сточки зрения лингвистической социологии, с добавлением к известным социологическим параметрам различий по языку. При этом, мы исходим из анализ тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов, а также различий коммуникативных типов текстов спортивной наполняемости с позиций: а) географической дифференциации; б) социальных слоев населения.
Для географической стратификации спортивного лексикона типичны следующие подразделения: 1) спортивные реалии вербализуются с помощью разных лексем в американском варианте (АmЕ) английского языка и в британском варианте (ВrЕ) английского языка; 2) в ВrЕ нет вербализации ряда спортивных реалий, они выражаются с помощью АmЕ, в силу того, что эти виды спорта получили развитие в США; 3) спортивный вокабуляр заимствован из других языков.
Анализ спортивного лексикона с точки зрения социальной вариативности языка показал наличие таких групп, как: 1) коллоквиализмы; 2) слэнгизмы; 3) профессионализмы; жаргонизмы.

Заключение

Значение слова – единицы, универсальной по характеру и уникальной по объему, – является важнейшей «образующей» человеческого сознания и выступает как обобщенное отражение действительности, обобщенно выработанные способы действия, в процессе которого люди познают объективную реальность.
Структура значения включает ядро, представляющее нечто стабильное, неизменное, и периферию, репрезентирующую многообразие несущественных признаков, характеризующих отношение говорящего к обозначаемому.
Типы значений слова выделяются в зависимости от различий в отношении к предметам и явлениям действительности, а также по степени их обобщенности и с учетом деления на части речи.
Слово выступает в роли фиксатора результатов человеческого познания; совокупность всех этих знаний находит свое отражение в языковой репрезентации мира, или языковой картине мира (ЯКМ), на формирование которой влияют многие социально-культурологические факты.
Спортивная лексика как часть ЯКМ может быть представлена в виде тезауруса, который является идеографическим словарем – с концептуальным и лексическим входами, – отображающим семантические отношения между его единицами.
Характеристика тезауруса спортивной лексики как некоего лексико-семантического поля опирается на основополагающий тезис о том, что язык есть определенным образом организованная система – органичное целое, элементы которого связаны закономерными отношениями.
Лексико-семантическое поле «Спорт в США» (ЛСП «Спорт в США») представляет собой совокупность слов, находящихся в свободных связях по линии их лексических значений и вступающих в те или иные семантические отношения.
ЛСП «Спорт в США» может быть исследовано на основе компонентного и дефиниционного типов анализа, который показывает, что структура данного поля состоит из ядра, доминанты, околоядерного пространства, ближней и дальней периферий.
В ядре ЛСП «Спорт в США» присутствует 14 микрополей, наиболее адекватно представляющих весь спектр значения лексемы Sport, при этом доминанта, занимая первостепенную позицию в дефинициях всех компонентов ЛСП «Спорт в США», объединяет в себе эти микрополя; околоядерное пространство характеризуется отсутствием семы «sport» в дефиниции, но наличием пометы «sport» в словарной статье. Ближняя периферия отмечена опосредованностью соотнесения значения слова с семой «sport», в то время как для дальней периферии типичен процесс углубления семантических отношений между компонентами значений слов.
ЛСП «Спорт в США» присущи: семантическая общность элементов, единая выполняемая функция, наличие однородных элементов, а также структурированность определенного плана.
Анализ спортивной терминологии позволил нам выделить следующие ее черты: определенность дефиниции, моносемантичность в пределах своего терминополя, значительная степень неэкспрессивности и стилистической нейтральности.
При отграничении спортивной общеупотребительной лексики от спортивной терминологии мы принимаем во внимание тот факт, что термин обозначает научное понятие, а нетермин – бытовое.
Английский спортивный лексикон включает в себя коллоквиализмы, слэнгизмы, профессионализмы и жаргонизмы.
Вследствие того, что английский язык получил широкое распространение во всем мире и имеет несколько национальных вариантов, представляется актуальным изучение и проблемы его географической дифференциации: Спортивные реалии могут вербализоваться с помощью разных лексем в американском варианте (АmЕ) и в британском варианте (ВrЕ). Однако в ВrЕ нет вербализации целого ряда спортивных реалий. Они выражаются с помощью АmЕ, в силу того, что эти виды спорта были основаны и получили дальнейшее развитие в США, и в ВrЕ нет вербализации таких спортивных явлений.

Список использованной литературы

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 2012.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – Л., 1966.
Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. № 5.
Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М., 1986.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. – 282 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М., 1997.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М., 1976.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000.
Кодухов В.И. Общее языкознание. – М., 1974.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. – Вологда, 1971.
Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. – М., 2005.
Чикуров А.И. Физическая культура. – М., 2008.
Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. – М., 1974.

Словари и справочники

Collins Cobuld English Language Dictionary. – London: William Collins Sons & Co. Ltd., 1990. – 1703p. (ECD)
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol. 1-2. – M.: Русский язык, 1982. – 1036 c. (Oxf.)
Longman Dictionary of English Language and Culture. – London: Longman Dictionaries, 1998. – 1568p. (ELC)
Partridge E.A. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. –London: Routledge and Kegan Paul, 1987.
Roget. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. – New York: Penguin Book, 1978. – 573p.
The New Encyclopaedia Britannica in 30 Volumes, by Encyclopaedia Britannica Inc. 1974. (EB)
Webster's New World Thesaurus / Ed. By Charlton Laird. – New York: New American Library, 1975. – 678p. (Web. Dic.)
Амосова Н.Н., Апресян Ю.Д.; Гальперин И.Р. и др.: Большой англо-русский словарь. В 2 томах. М.: Русский язык, 1987-1988. 2110 с. (БАРС)
Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составление Т. Ротенберг и В. Иванова. – М.: Инфосерв, 1994. – 544 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с. (ЛЭС)
Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994. – 472 с.
Невский Ю.Г., Горовой A.B. Русско-английский спортивный словарь-разговорник: Зимние виды спорта. – М.: Русский язык, 1985. – 224 с.
Энциклопедический словарь юного филолога / под ред. Г.В. Степанова. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.

Электронные источники
http://www.heartlink.ur.ru/USA/
http://www.olympic.kz/sporthistory.php?id=458


Источники примеров
Британские спортивные журналы, газеты, колонки:

The Guardian Weekly (раздел Sports). 2011-2012
The Sun (раздел Sports). 2011-2012

Американские спортивные журналы, газеты, колонки:

SLAM. 2011-2012
Sport Illustrated. 2011-2012
The New York Times (раздел Sports). 2011-2012
The Times Leader (раздел Sports). 2011-2012
The Washington Post (раздел Sports). 2011-2012
The Winchester Star. 2011
USA Today (раздел Sport Life). 2011-2012









76



1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 2012.
2.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – Л., 1966.
3.Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. № 5.
4.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М., 1986.
5.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. – 282 с.
6.Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М., 1997.
7.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М., 1976.
8.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000.
9.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М., 1974.
10.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
11.Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга – основного компонента английского просторечья. – Вологда, 1971.
12.Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. – М., 2005.
13.Чикуров А.И. Физическая культура. – М., 2008.
14.Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971.
15.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
16.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. – М., 1974.

Словари и справочники

17.Collins Cobuld English Language Dictionary. – London: William Collins Sons & Co. Ltd., 1990. – 1703p. (ECD)
18.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol. 1-2. – M.: Русский язык, 1982. – 1036 c. (Oxf.)
19.Longman Dictionary of English Language and Culture. – London: Longman Dictionaries, 1998. – 1568p. (ELC)
20.Partridge E.A. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. –London: Routledge and Kegan Paul, 1987.
21.Roget. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. – New York: Penguin Book, 1978. – 573p.
22.The New Encyclopaedia Britannica in 30 Volumes, by Encyclopaedia Britannica Inc. 1974. (EB)
23.Webster's New World Thesaurus / Ed. By Charlton Laird. – New York: New American Library, 1975. – 678p. (Web. Dic.)
24.Амосова Н.Н., Апресян Ю.Д.; Гальперин И.Р. и др.: Большой англо-русский словарь. В 2 томах. М.: Русский язык, 1987-1988. 2110 с. (БАРС)
25.Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составление Т. Ротенберг и В. Иванова. – М.: Инфосерв, 1994. – 544 с.
26.Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с. (ЛЭС)
27.Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994. – 472 с.
28.Невский Ю.Г., Горовой A.B. Русско-английский спортивный словарь-разговорник: Зимние виды спорта. – М.: Русский язык, 1985. – 224 с.
29.Энциклопедический словарь юного филолога / под ред. Г.В. Степанова. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.

Электронные источники
30.http://www.heartlink.ur.ru/USA/
31.http://www.olympic.kz/sporthistory.php?id=458


Источники примеров
Британские спортивные журналы, газеты, колонки:

32.The Guardian Weekly (раздел Sports). 2011-2012
33.The Sun (раздел Sports). 2011-2012

Американские спортивные журналы, газеты, колонки:

34.SLAM. 2011-2012
35.Sport Illustrated. 2011-2012
36.The New York Times (раздел Sports). 2011-2012
37.The Times Leader (раздел Sports). 2011-2012
38.The Washington Post (раздел Sports). 2011-2012
39.The Winchester Star. 2011
40.USA Today (раздел Sport Life). 2011-2012

Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля 'часть тела', в немецком и русском языках

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения материала по теме &';Способы перевода фразеологических единиц&';

1.1 Понятие фразеологической единицы

1.2 Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков

1.3 Классификация фразеологических единиц

1.4 Трудности перевода

1.5 Способы перевода фразеологизмов

Выводы по первой главе

Глава 2. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом &';часть тела&';

2.1 Фразеология в словари

2.2 Сравнительный анализ фразеологизмов лексик -семантического поля &';часть тела&'; в немецком и русском языках

2.3 Анализ способов перевода фразеологизмов с компонентом &';часть тела&';

Выводы по второй главе

Вывод

Список используемых источников и литературы

Введение

В масштабе &';непереводимости&'; или &';труднопереводимости&'; фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают, пожалуй, первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники &';теория непереводимости&';; трудности перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик - практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода (Влахов, Флорин, 2009; 187). Именно это мы бы и объяснить актуальность нашего исследования.

Наиболее важным аспектом, на котором мы акцентируем внимание, способы перевода фразеологических единиц. Каждый случай передачи фразеологизма задача для переводчика, который вам нужен, чтобы решить, как наиболее оптимальный. Таким образом, пути решения и способы перевода фразеологических единиц. В этой статье мы рассмотрим способы перевода фразеологизмов с компонентом &';часть тела&'; в немецком языке, так как название части тела, являются одними из наиболее часто участвуют слов в образовании фразеологизмов. Кроме того, в этой лексико-семантической группы отличается чрезвычайной образностью и выразительностью.

Узнать стоимость работы