Юридические термины латинского происхождения.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 3636 страниц
  • 59 + 59 источников
  • Добавлена 20.05.2012
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике
1.2 Лингвистические особенности юридического текста
1.3. К содержанию понятия «специальная лексика»
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕОМИНОЛОГИИ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
2.1 Особенности употребления латинизмов
2.2 Особенности юридической терминосистемы латинского происхождения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Фрагмент для ознакомления

- кто же будет сторожить самих сторожей? Quivispraesumiturbonusdonecprobeturcontrarium - каждый предполагается честным, пока не доказано обратное Quodcunquealiquisobtutelamcorporissuifeceritjureidfecissevidetur - все, что человек делает для защиты самого себя, считается сделанным законно Quoderatdemonstrandum - что и требовалось доказать Quodnonhabetprincipium, nonhabetfinem - то, что не имеет начала, не имеет конца Quodquisquisnoritinhocseexerceat - пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается Quodtibifierinonvis, alterinefeceris - чего не желаешь себе, не делай другомуSaluspatriae (populi) supremalex - благо отечества (народа) - высший закон Semelheressemperheres - лицо, ставшее наследником один раз, остается положении навсегда Sineprece,sinepretio,sinepoculo - без просьбы, без подкупа, без попойки Scirelegesnonhocestverbaearumtenere, sedvimacpotestatem - знание законов - не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл Sequidebetpotentiajustitiam, nonpraecedere - сила должна следовать за правосудием, а не предшествовать Sicvolo, sicjubeo, sitprorationevoluntas - так я хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля Silentiumvideturconfessio - молчание равносильно признанию Tacitolocacio - автоматическое продление договора на новый срок Testisunus - testisnullus - один свидетель не свидетель Tresfaciuntcollegium - трое составляют коллегию Testisunus, testisnullus - один свидетель - не свидетельUbifactaloquuntrurnоnopusestverbis - где говорят факты, нет надобности в словах Ultrapossenеmоobligatur - никого не обязывают делать сверх сил Ususestoptimus magister - опыт - лучшийучительVanitasvanitatumestomniavanitas - суетасуетивсяческаясуетаVeritasodiumaparit, obsequiumamicos - истина порождает ненависть, лесть друзей Vimvirepellerelicet - силу можно отражать силой

Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алексеев С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. – М., 1982
3.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
4.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137
5.Балашова Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2004
6.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
7.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
8.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509
10.Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
13. Власенко Н.А. Язык права. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. – 173 с.
14. Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
15. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
16. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
17. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
19. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
20. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
21. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
22. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
23. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
24. Гринев С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
25. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
26. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
27. Дегтярева Е. А. О латинизмах в английской юридической терминологии. – М.: Российское право в Интернете. – Вып. №1. – 2011
28. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161
29. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. – М.: БЕК, 1997. – С. 139-140
30. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
31. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12). – С. 20-27.
32. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
34. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. – 1997, № 3. – с. 22-31
35. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
36. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
37. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
38. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
39. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
40. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331.
41. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
42. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
43. Пиголкин А. С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. – М., 1990. Гл. 3.
44. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 316 с.
45. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
46. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. – с. 39-50
47. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124.
48. Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
49. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
50. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
51. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
52. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
53.Трофимова Н. А. Семантические процессы, происходящие при заимствовании латинских терминов в разноструктурные языки // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. – Вып. 9. – С. 80-92
54. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
55. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. – Вып.35. – М., 1997. – с. 358-379
56. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. – Уфа, 1996
57. Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
58. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97.
59. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983.

Вопрос-ответ:

Что такое дискурс в современной лингвистике?

Дискурс в современной лингвистике – это способ коммуникации или передачи информации, который включает в себя не только слова и фразы, но и контекст, цели, намерения и социокультурные особенности.

Какие особенности имеет юридический текст с лингвистической точки зрения?

Юридический текст отличается от обычного разговорного или художественного текста своей спецификой и формальностью. Он обладает определенной структурой, содержит специальные термины и правовые нормы, а также стремится к точности и ясности выражения.

Что такое специальная лексика в юридическом тексте?

Специальная лексика в юридическом тексте – это термины или слова, которые имеют специфическое значение в области права и юриспруденции. Они являются основными средствами обозначения юридических понятий и использования точной терминологии.

В чем особенности использования латинизмов в юридической терминологии?

Особенности использования латинизмов в юридической терминологии связаны с историческими и культурными особенностями. Латинский язык был языком международного права, поэтому множество терминов и выражений до сих пор используются в юридической практике.

Чем отличается юридическая терминосистема латинского происхождения от других систем?

Особенностью юридической терминосистемы латинского происхождения является ее специфичность и точность. Термины имеют четкое определение и несут в себе юридический смысл. Они позволяют избежать неоднозначности и противоречивости в правовых текстах.

Что такое дискурс в современной лингвистике?

Дискурс в современной лингвистике - это способ общения, представленный в письменной или устной форме, который используется определенным сообществом или профессиональной группой. Дискурс также отражает определенные правила и нормы общения, а также специфическую лексику и структуру текстов.

Какие особенности присущи юридическому тексту?

Юридический текст обладает несколькими особенностями. Во-первых, он характеризуется использованием специфической лексики и терминологии, которая может быть трудно понять для непрофессионалов. Во-вторых, юридический текст обычно структурирован в соответствии с определенными правилами и форматами, такими как законы, договоры или судебные решения. Наконец, юридический текст часто характеризуется формальным и точным стилем, который отличается от разговорного языка.

Что такое специальная лексика?

Специальная лексика - это особый словарный запас, который используется в определенной области знаний или профессии. В юридическом контексте специальная лексика включает термины и выражения, связанные с правом и юриспруденцией. Она является специфической и может быть трудно понять для людей, не имеющих юридического образования или опыта.