Англоязычные заимствования в современном русском языке.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 6565 страниц
  • 57 + 57 источников
  • Добавлена 14.06.2012
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Определение понятия и причин заимствования в современном языкознании
1.2 Теоретическое обоснование процесса ассимиляции заимствований
1.3 Проблема типологии заимствований
1.4 Проникновение англоязычных элементов в русский язык конца XX начала XXI веков
1.5 Особенности освоения англоязычных заимствований русским языком
Выводы

ГЛАВА II. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сферы распространения англоязычных заимствований в современном русском языке
2.2 Лексико-морфологические особенности англоязычных заимствований в современном русском языке
2.3 Особенности семантической ассимиляции англоязычных заимствований в современном русском языке
Выводы

Заключение
Список использованных источников
Приложения

Фрагмент для ознакомления

Популярность бильярда в конце 90-х годов, особенно в среде «деловых» людей, послужила причиной появления в русском лексиконе двух новых заимствований американский пул (pull – толкать) и снукер (snooker – бильярд).
Необходимо отметить, что почти все перечисленные заимствования в русском языке выполняют и обучающую функцию, так как желание узнать значение нового слова приводит к обогащению словарного запаса. Таким образом, англицизмы тематической группы «спорт» помимо номинативной, выполняют оценочную, обучающую, профессионально- и социально-маркирующую функции.
Анализ отобранных англоязычных заимствований выявил случаи межотраслевой омонимии (одинаковость звучания и написания слов при различии значений). Наиболее активными источниками омонимии новых заимствований в русском языке являются перечисленные выше сферы экономики спорта и искусства.
Термины, обозначающие экономические понятия, достаточно часто омонимичны спортивным терминам, а спортивные термины, в свою очередь, могут иметь синонимы с музыкальными. Ср.:
аутсайдер (англ. outsider) — 1) спорт. команда или спортсмен, занявшие последнее место, 2) экон. капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения и 3) разг. неудачник; человек, не нашедший своего места в обществе;
инсайд (англ. inside) — 1) спорт. полусредний нападающий - игрок в футбольной и хоккейной команде, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками и 2) совр. ком. буквально вброс информации на рынок с целью получения коммерческой или политической (карьерной) прибыли;
ринг (англ. ring) — 1) экон. кратковременное соглашение предпринимателей, имеющее целью получение прибыли путем скупки какого-л, товара на рынке и последующей продажи его по повышенным ценам и 2) огражденная канатами площадка (обычно на помосте) для бокса;
свинг (англ. swing) — 1) экон. предел взаимного кредитования, устанавливаемый участниками безналичных расчетов; 2) муз. стиль джазовой музыки с характерной сольной импровизацией и большим составом исполнителей;
брейк (англ. break) — 1) спорт. в боксе: команда рефери (судьи), предписывающая участникам состязания временно приостановить борьбу и отойти на шаг назад; 2) экон., амер. быстрое и резкое падение цен; 3) то же что брейк-данс, танец с элементами пантомимы и акробатики;
сингл (англ. singl) – 1) спорт. в бадминтоне, теннисе: одиночные встречи (один на один); 2) муз. грампластинка (диск), содержащая одно произведение одного автора или исполнителя.
Проведенное исследование показало, что процесс формирования межотраслевых омонимичных рядов в корпусе англоязычных заимствований нельзя назвать активным. В большинстве случаев появление у заимствования еще одного значения обусловлено процессом вторичного заимствования, когда отдельной отраслевой терминосистемой русского языка перенимается английское слово или выражение в одном из его значений, без учета уже существующего в языке-рецепторе заимствования в другой отраслевой терминосистеме. Проникновение новых слов происходит главным образом через терминосистемы экономики и спорта, представляющие собой своеобразный канал, «подпитывающий» ряды омонимов за счет вхождения в общее семантическое пространство специальных значений, зародившихся в основном в терминологии различных сфер английского языка.
Анализ отобранного материала показал, что наиболее представленной в количественном отношении является группа общеупотребительных заимствований – 65% всего количества исследуемых лексических единиц. При этом распределение общеупотребительной заимствованной лексики по сферам ее употребления также неравномерно. Согласно подсчетам, в сфере искусства и развлечений (тематические группы: кино, музыка, шоу-бизнес) употребляется больше освоенной иноязычной лексики, чем в других сферах (42%). В то же время, в этой сфере было обнаружено наименьшее число необщеупотребительных заимствований (15%) – термины музыки, кино, театра, и т.д. – известных и употребляемых только специалистами в этой сфере. Такие показатели могут быть объяснены экстралингвистическими факторами, в частности: широкой популярностью всех направлений искусства среди всех возрастных и социальных групп русскоговорящего населения, особенностью восприятия молодежью – главным «распространителем» заимствованной лексики – непосредственно англоязычных образцов современного искусства, как наиболее качественного, продвинутого продукта.
Заимствования из области спорта, финансов и экономики носят в основном терминологический характер – 75% всей специальной лексики – и относятся к освоенным заимствованиям. На примере части заимствований из этих сфер (в спорте – 31%, в экономике – 27%) можно наблюдать процесс детерминологизации, когда специальные термины переходят в группу общеупотребительных. Случаев обратного процесса в рамках исследования обнаружено не было. Большой процент специальной лексики в сферах спорта и экономики может быть обусловлен особенностями функционирования их терминосистем, элементы которых (лексемы) могут использоваться лишь в определенных контекстах и редко выходят «в массы», в силу своей узкой направленности. Наглядно результаты распределения общеупотребительной и специальной заимствованной лексики по тематическим группам отражены на Рисунке 1 (см. Приложение).
Следует отметить, что в рамках данного исследования были рассмотрены не все сферы употребления заимствований, а только те, в которых этот процесс за последние 20 лет стал более активным и продуктивным. Так же подробно не рассматривались отдельные терминосистемы русского языка, в которых функционируют англоязычные заимствования, и изучение которых требует более детального подхода.
2.2 Лексико-морфологические особенности англоязычных заимствований в современном русском языке
Ассимилируясь в русском языке, англоязычные заимствования наряду с семантическим преобразованием (сужение, расширение, изменение значения) претерпевают определенные морфологические преобразования. По способу оформления англоязычных заимствований в русском языке были выделены следующие их группы:
1. Слова, структурно совпадающие с англоязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных изменений:
a) заимствования, оформленные в русском языке в соответствии с тем произносительно-фонетическим обликом, который есть в английском языке – посредством транскрипции, например, шейпинг – shaping, армреслинг – armwrestling, римейк – remake, сингл – single, шоу – show, истеблишмент – establishment и др;
b) заимствования, форма которых соответствует письменно-графической форме английского слова – случаи транслитерации, например, skater – скейтер, doping – допинг, pressing – прессинг, hit – хит, dancing – дансинг, hijacker – хайджекер и др.
2. Слова, морфологически оформленные средствами русского языка, например: бутсы, джинсы, шейпинговать, бейсбольный, бодибилдерша, пикаперы, мультимедийный, он-лайновый, креативный, рефлексия и др. Такие англицизмы, в основном, представлены производными от заимствований морфологического типа и свидетельствуют о высокой степени освоенности русским языком.
В процессе интеграции таких заимствованных слов в лексическую систему русского языка увеличиваются разрастаются ряды однокоренных слов (сноубордист, сноубордистский, сноубордеровский, сноубордистка, сноубордерша, сноубордизм). Производные от таких заимствований не являются иноязычными по происхождению. Несмотря на содержащиеся в них иноязычные элементы – они являются оригинальными лексическими образованиями русского языка, оформленными его морфологическими средствами (аффиксами и корнями).
Иногда производные англоязычных заимствований активно включаются в процесс метафоризации и приобретают значения, отличные не только от их источников в английском языке, но и от самих заимствований в русском. Ср.: бейсбол – бейсболка (кепка).
3. Слова с частичной морфологической субституцией. Обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова. Эти англицизмы называются также полукальками, ср.: фитнесс-центр, фитнесс-классы, фитнесс-команда, бизнес-туризм, бизнесмания, бизнес-чутье, бизнесменишка, бизнесменка, бизнесменша и др.
4. Заимствования с элементами калькирования.
Необходимость быстрого освоения новых языковых реалий приводит язык к необходимости сочетания разнородных способов их отражения: калькирование сочетается с заимствованием. Результат действия такого синтеза в большей степени соотносится с понятием «заимствование», нежели с понятием «калька».
Приведем примеры калек, появившихся в последние два десятилетия:
горячая линия (англ. hot line) – линия экстренной прямой связи;
горячая точка (англ. hot spot) – о территории, где ведутся военные действия;
утечка мозгов (англ. brain drain) – массовая эмиграция научных работников;
отмывать деньги (англ. to launder money) – легализация денежных средств, полученных незаконным путём;
шоковая терапия (англ. shock therapy) – лечение шоком;
делать деньги (англ. to make money),
заниматься любовью (англ. to make love) и т.п. (см. работу Феоклистова 1999, где дан перечень и классификация лексико-фразеологических калек с английского, появившихся в последние десятилетия XX века).
Анализ способов оформления англоязычных заимствований в русском языке последних двух десятилетий показал, что большая часть заимствований проникает в русский язык посредством транскрипции и транслитерации (48,3%). Такой способ оформления заимствований связан, прежде всего, с деятельностью переводчиков и СМИ, в результате которой англоязычный термин не переводится русским эквивалентом, а транскрибируется/транслитерируется в тексте и речи. Превалирование такого рода оформления также может быть признаком того, что процесс ассимиляции идет по пути «наименьшего сопротивления», когда заимствованная лексема не только не переводится на русский язык, но и исключается ее развернутое описание.
Не менее многочисленной оказалась группа «Слов с частичной морфологической субституцией» (31,2%). Большую часть заимствований этой группы составили полукальки, образованные путем словосложения. Следует отметить достаточно большое количество словосочетаний образованных на основе широкоупотребимых и распространенных лексем поп (popular – популярный), арт (art – искусство), бизнес (business – дело, занятие), стайл (style – стиль) и т.д.
Слова, морфологически оформленные средствами русского языка не столь многочисленны (14,4%) и могут быть охарактеризованы, как иноязычные вкрапления или экзотизмы, функционирующие, преимущественно, в рамках разговорного языка, в молодежном сленге, и употребляющиеся для придания речи разные оттенки экспрессивности (проявление уважения, пренебрежения, иронии и т.д.). Ср.: геймер – геймерша – геймерище – мегагеймер; бизнесмен – бизнесменишка – бизнесменище. В корпусе отобранных лексических единиц все лексические единицы из этой группы имеют в словарях иностранной лексики пометы сленг., разг., inform., жарг.
Заимствования с элементами калькирования составили в данном исследовании всего 6,1% всех рассмотренных лексем. Однако, такой показатель не может свидетельствовать о неэффективности калькирования, как процесса заимствования англоязычной лексики. Такой результат может быть объяснен особенностями фиксирования калек словарями иностранной лексики, в силу не достаточной теоретической обоснованности принадлежности кальки к способам заимствования. И хотя употребление калькированных заимствований имеет достаточно массовый характер (согласно данным Феоклистова за 1999), отнесение их к освоенным заимствованиям таковым не является.
Морфологическая адаптация англоязычных заимствований – процесс сложный и многогранный. В современном русском языке в последнее время активизировались процессы создания неологизмов на базе английских морфем (-ing, -ment, -man и т.д.). Можно предположить, что растущие темпы словообразования на базе английских морфем могут стать доминирующими на этапе морфологической адаптации заимствований, что требует проблемного подхода к рассмотрению лексико-морфологических особенностей англоязычных заимствований в современном русском языке.

2.3 Особенности семантической ассимиляции англоязычных заимствований в современном русском языке
Данный параграф посвящен описанию выявленных в ходе исследования вариантов семантического освоения англоязычных заимствований. Результаты были получены путем сравнения лексических значений слов в английском языке и русском языке. Слова были распределены на 6 групп, в соответствии с определенными семантическими изменениями. В основе предложенной классификации лежит разделение семантических явлений на количественные (уменьшение или увеличение числа значений) и семантические (трансформация семантической структуры прототипа).
1. Полное сохранение лексического значения в словах, например, аутбридинг, бой-френд, вамп, волейбол, брекватер, гарпинс и др.
2. Конкретизация (боди, вигилянт, гёрлс, гостверд, гринго, друмлин и др.) заимствованного значения вызваны использованием слова для называния меньшего или большего количества предметов, в более ограниченном или более широком контексте, чем в английском языке. Ср.:
body
1) тело (человека или животного)
2) туловище(…)
7) боди (вид одежды)
бо́ди
Женское облегающее нижнее белье (обычно с застежкой внизу).
Заимствование одного из второстепенных значений прототипа. jogging
1) спорт. пробежка, бег трусцой (в том числе как вид спорта)
2) полигр. сталкивание, пуск машины толчками (с помощью кнопочного устройства) джоггинг
спорт. оздоровительный бег в медленном темпе.
Заимствование основного значения. make-up
1) состав, строение, структура
2) внешний вид, облик
3) характер, натура
4) грим; косметика
5) накладывание грима, косметики
6) артистическая уборная мейк-ап
грим, косметика (на лице)
rafting
плот, плоское приспособление
для поддержки или транспортировки по воде (вид водного спорта)
рафтинг
спуск по горным или порожистым рекам на плотах или лодках с веслами
Конкретизация значения связана с формированием в русском языке нового значения (вид водного спорта), сужающей сферу употребления слова.
3. Генерализация – сохранение наиболее общего значения английского слова (бизнесвумен, бэби бум, джоггинг). Ср.:

girls
1) в ед.ч. – девочка; дочка (…)
8) informal – танцовщицы гёрлс
Группа девушек, выступающая на эстраде (гл. обр. в мюзик-холле, кабаре и т. п.) с танцевальными и иными номерами.
Заимствование + расширение одного из значений, за счет морфологических изменений (сохранение мн.ч.) baby - ребенок + boom - резкий подъем деловой активности бэби бум
соц. демографический взрыв, стремительный рост населения.
Объединение семантики двух понятий, принадлежащих к разным тематическим сферам.
4. Перенос семантики, подтверждающийся наличием одинаковых сем в значениях слов в двух языках:

notebook
notebook < note - заметка + book - книга ноутбук
инф. тип портативного компьютера в виде книги. knop
шишка, шишечка, выступ
шарообразный кноп
- узел шаровидной формы, который делается на концах снастей для различных надобностей
Английская сема (шишка, выступ) в русском языке заменяется другой (узел). Варианты значения объединяют сходные семы, описывающие форму предметов (шарообразный / шаровидной формы, т.е. круглый). consumerism
1) стимулирование потребительского интереса
2) защита интересов потребителя консюмеризм
Организованное движение граждан и государственных органов за расширение и защиту прав покупателей
Формируется новое значение (движение). Тем не менее, английская сема (защита) сохраняется в русском варианте. Осуществляется метонимический перенос: цель (защита) – способ (движение) достижения этой цели (за защиту). desktop < desk - стол + top – верх
1) прил. настольный
2) сущ. рабочая поверхность десктоп
инф. настольный (горизонтальный) тип корпуса системного блока компьютера
Метафоричный перенос значения (качество предмета).
Функциональному переносу английского значения может сопутствовать обобщение одного из его компонентов:
moulding
лепное украшение, то, что украшает молдинг
Декоративный элемент, применяемый для
украшения автомобиля, а также для изменения формы кузова и повышения его аэродинамических качеств.

Основное значение в английском языке украшение (в архитектуре) заменяется новым декоративный элемент (часть автомобиля). Слова связаны одним квалифицирующим значением украшает/для украшения, описывающим функции предметов. Появившийся собственно русский компонент также указывает на новые функции предмета наряду с уже существующими (для изменения формы кузова и повышения аэродинамических качеств автомобиля).
5. Уменьшение количества исходных значений + появление новых значений. Ср.:
digger
1) землекоп, рабочий, выполняющий земляные работы
2) горнорабочий, шахтёр, углекоп, рудокоп, отбойщик, забойщик
3) золотоискатель; кладоискатель
4) археолог
5) лопата; копалка диггер(ы)
1) копатели или истинные левеллеры, - представители крайне левого крыла революционной демократии в период английской буржуазной революции 17 в., участники аграрного движения среди сельской и городской бедноты; д. распахивали пустующие земли, требовали уничтожения частной собственности и переустройства быта на уравнительных началах.
2) люди, которые увлекаются самостоятельным исследованием подземных сооружений speaker
1) говорящий
2) оратор, выступающий; лектор
3) диктор
4) спикер (в парламенте)
5) громкоговоритель спикер
1) в парламентах ряда государств: лицо, председательствующее в палате представителей;
2) в Англии: председатель палаты общин;
3) разг. употребляется по отношению к председателям Государственной Думы и Совета Федерации России.
6. Сохранение количества значений + появление новых значений.
big shot
важная персона, «шишка» биг шот
[англ. big shot < big - большой + shot - ядро для толкания] –
1) спорт. выражение, используемое в спортивных кругах для обозначения сильнейшего спортсмена;
2) шутл. значительное и влиятельное лицо.
На основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявлены 6 типов семантических изменений, которые могут сопровождаться расширением, сужением или переносом одного или нескольких значений прототипа. Приведенные примеры свидетельствует о том, что семантическая адаптация заимствованного слова – сложный и многообразный процесс, нередко носящий индивидуальный характер. Было выявлено, что нередко перечисленные процессы совмещаются в значении одного слова, поэтому их следует рассматривать во взаимосвязи. Без комплексного подхода при описании количественных и семантических трансформаций не возможно отразить всю глубину и сложность семантической адаптации иноязычного слова.
Выводы
Итак, внешние причины заимствования англоязычной лексики взаимосвязанны с внутренними (например, коммуникативная актуальность английского эквивалента). За последние десятилетия значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англоязычного заимствования в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
Употребление заимствований из английского языка и их производных во всех сферах жизни общества представляется явлением неизбежным, свидетельствующим об изменения не только на уровне языка, но и на уровне международных контактов. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и профессиональное превосходство. Их основными функциями в этой сфере являются номинативная функция, социально-маркирующая, оценочная, экспрессивная и экзотическая.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Были выявлены примеры полисемичных межотраслевых заимствований, которые свидетельствуют об открытости различных терминосистем русского языка для проникновения не только новых слов, но и актуализации новых значений.

Заключение
Исследование показало, что проблема заимствованной лексики в современном русском языке становится все более актуальной ввиду активных межъязыковых контактов и обилия иноязычных варваризмов и экзотизмов, появляющихся во всех сферах жизни общества.
Англоязычные заимствования, проникающие в современный русский язык, можно разделить на несколько групп, в зависимости от степени их освоенности русским языком: освоенные слова (чаще всего общеупотребительные), частично ассимилированные (напр., освоенные фонетически и лексически, но не словообразовательно и грамматически), англоязычные экзотизмы и варваризмы (в том числе графически не освоенные морфемы, слова, словосочетания, фразы).
Результаты исследования показали, что немаловажным моментом в определении степени освоенности англоязычных единиц являются показатели частоты их использования в электронных средствах массовой информации (Интернет), что не всегда отражено в современных словарях (например, недостаточное внимание, уделяемое словарями калькированным образованиям). Представляется важным отметить необходимость использования подобного подхода (не ограничивающегося словарными статьями) в рамках будущих исследований, для выявления большего количества случаев употребления англоязычной лексики.
Были продемонстрированы особенности формальной (морфологической) и лексико-семантической адаптации англоязычной лексики в русском языке. Экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления считаются обычно лексически не освоенными единицами. Однако в научной литературе нет их четкого разделения, что сказывается на составлении новейших словарей иностранных (в частности англоязычных) слов.
Степень освоения иноязычной (в нашем случае англоязычной) лексики определяется ее способностью к лексико-семантической и словообразовательной активности в языке-рецепторе.
Производящие основы англоязычных заимствований представлены в современном русском словообразовании двумя группами: элементы с большим словообразовательным потенциалом (например, имена существительные) и незначительным или нулевым (имена числительные, наречия, местоимения). Наиболее продуктивны и разнообразны словообразовательные модели, связанные с суффиксацией, реже наблюдаюся (в основном в глаголах) приставочно-суффиксальные образования (типа межфайловый).
Обильное вхождение англоязычной лексики и ее производных в русскую речь рассматриваемого периода во многом обусловлено возникшей установкой молодого и частично среднего поколения на ассимиляцию с американской культурой, с ориентацией на западный образ жизни. Языковые вкусы в нашей стране претерпели значительное изменение: англоязычное слово стало восприниматься как престижное; его новизна, нестандартность являются сейчас источником экспрессивности, о чем свидетельствует большой набор функций этих элементов (экспрессивная, аттрактивная, стимулирующая интерес читателя/слушателя, репрессивная и т.д.). Коммуникативная актуальность англоязычных заимствований в разных сферах русской речи, прежде всего, определяется потребностью номинации новой вещи, понятия, поэтому номинативная функция преобладает.
Практически в каждой тематической группе значимую часть заимствованных слов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Однако нередкими оказываются случаи «засорения» русского языка ненужными англоязычными семантическими синонимами, не отражающими нюансы конкретного номинируемого предмета или явления.

Список использованных источников
Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке (словообразовательная и историко-лексикологическая характеристика): Диссертация… канд. филол. наук / МГУ. – М., 1971.
Аммар Х.Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 – Липецк, 2005.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000.
Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. – М., 1989. № 4. С. 9-6.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.
Бантышева Л. Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21. 2007 / Гл. ред. А. П. Чудинов, – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. С. 13-18.
Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орел, 2003.
Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1989. № 4. С. 22-34.
Бобровская Г.В. Об особенностях современного политического языка // Рус. речь. 2006. – № 4. С. 63-67.
Богословская В.Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ-го века: Дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, (Учебник XXI века) Электронная книга. Славянские языки. Русистика. Русский язык, 2003.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980.
 Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. – № 4.
Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Воронеж. гос. пед. ун-т. – Воронеж, 2001.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка, - М.:Айрис-пресс, 2010.
Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Пятигорск, 1998.
Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998, № 1-2. С.27-36.
Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Санкт-Петербург, 2010.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.
Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов ХХ века в функциональном аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук – Новосибирский гос. пед. ун-т. – Барнаул, 2001.
Ефремова Е.И. Заимствования в российском публичном дискурсе // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 190-194.
Ефремова Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38-40.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М., 1996. С. 90-141.
Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1998. С.41-49 .
Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии. – М.: Знак, 2008.
Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. – М., 1991. – № 2. С. 74-78.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
Мартыненко И.С. Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 2009.
Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.
Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1997. – № 4. С. 40-47.
Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Санкт-Петербург, 2003.
Ошеева Ю.В. Освоение языком политики новых заимствований // Слово в его истории и функционировании: Межвуз. науч. сб. / Башк. гос. ун-т, – Уфа, 2003. С. 121-124.
Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. – Волгоград, 1997. С. 102-108.
Резунова М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 179-189.
Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): Автореф. дис. …канд.филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007.
Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2000.
Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Рус. речь. – М., 1996. – № 5. С.42-48.
Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // РЯВШ. – М., 1979. № 3. С. 89-94.
Хусадинова А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: [сб. науч. ст.] / Казан. гос. пед. ун-т; [сост.: Н.З. Баширова, Л.Т. Мифтахутдинова ; отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова]. – Казань, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.
Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х / Современная Россия в языковом отображении. – М.: МААП, 1998.
Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку: Д. Н. Шмелев – Москва, Языки славянской культуры, 2002 г.
Юганов И., Юганова Ф.. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х - 90-х годов. – М., 1997.
Словари и справочные издания
Большой словарь иностранных слов. Изд.: «ИДДК», 2007.
Книга рекордов Гиннесса, – М., Прогресс, 1991.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕР
Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. – М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 944 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. – М.: Рус. яз., 2000.
Новый словарь иностранных слов. Изд.: EdwART, 2009.
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged: HarperCollins Publishers, 2003. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/killer

Электронные ресурсы
Научно-образовательный портал Лингвистика в России. Ресурсы для исследователей. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2004. – Режим доступа: http://uisrussia.msu.ru/linguist/index.jsp
Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН и НКО Словари.ру. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2000-2012. – Режим доступа: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221
Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-012.htm
Эпштейн Э. Русский язык в 21-ом веке, 2005 (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.emory.edu/INTELNET/dar127.html
Вести интернет-газета. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2001-2012. – Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=748622

Приложения
Рисунок 1. Деление общеупотребительных и необщеупотребительных англоязычных заимствований по сферам функционирования


Рисунок 2. Способы оформления англоязычных заимствований в русском языке












60

Список использованных источников
1.Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке (словообразовательная и историко-лексикологическая характеристика): Диссертация… канд. филол. наук / МГУ. – М., 1971.
2.Аммар Х.Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 – Липецк, 2005.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000.
4.Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. – М., 1989. № 4. С. 9-6.
5.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.
6.Бантышева Л. Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21. 2007 / Гл. ред. А. П. Чудинов, – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. С. 13-18.
7.Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орел, 2003.
8.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1989. № 4. С. 22-34.
9.Бобровская Г.В. Об особенностях современного политического языка // Рус. речь. 2006. – № 4. С. 63-67.
10. Богословская В.Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ-го века: Дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.
11. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, (Учебник XXI века) Электронная книга. Славянские языки. Русистика. Русский язык, 2003.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. – № 4.
14. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Воронеж. гос. пед. ун-т. – Воронеж, 2001.
15.Голуб И.Б. Стилистика русского языка, - М.:Айрис-пресс, 2010.
16.Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Пятигорск, 1998.
17. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998, № 1-2. С.27-36.
18. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Санкт-Петербург, 2010.
19.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.
20. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов ХХ века в функциональном аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук – Новосибирский гос. пед. ун-т. – Барнаул, 2001.
21. Ефремова Е.И. Заимствования в российском публичном дискурсе // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 190-194.
22. Ефремова Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38-40.
23. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М., 1996. С. 90-141.
24.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1998. С.41-49 .
25.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
26.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии. – М.: Знак, 2008.
27.Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
28. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. – М., 1991. – № 2. С. 74-78.
29. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
30. Мартыненко И.С. Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 2009.
31. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.
32. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1997. – № 4. С. 40-47.
33.Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Санкт-Петербург, 2003.
34. Ошеева Ю.В. Освоение языком политики новых заимствований // Слово в его истории и функционировании: Межвуз. науч. сб. / Башк. гос. ун-т, – Уфа, 2003. С. 121-124.
35. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. – Волгоград, 1997. С. 102-108.
36. Резунова М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 179-189.
37. Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): Автореф. дис. …канд.филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007.
38. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2000.
39. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Рус. речь. – М., 1996. – № 5. С.42-48.
40. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // РЯВШ. – М., 1979. № 3. С. 89-94.
41. Хусадинова А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: [сб. науч. ст.] / Казан. гос. пед. ун-т; [сост.: Н.З. Баширова, Л.Т. Мифтахутдинова ; отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова]. – Казань, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.
42.Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х / Современная Россия в языковом отображении. – М.: МААП, 1998.
43.Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку: Д. Н. Шмелев – Москва, Языки славянской культуры, 2002 г.
44.Юганов И., Юганова Ф.. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х - 90-х годов. – М., 1997.
Словари и справочные издания
45. Большой словарь иностранных слов. Изд.: «ИДДК», 2007.
46.Книга рекордов Гиннесса, – М., Прогресс, 1991.
47.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕР
48.Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. – М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 944 с.
49.Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
50.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. – М.: Рус. яз., 2000.
51.Новый словарь иностранных слов. Изд.: EdwART, 2009.
52.Collins English Dictionary – Complete and Unabridged: HarperCollins Publishers, 2003. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/killer

Электронные ресурсы
53.Научно-образовательный портал Лингвистика в России. Ресурсы для исследователей. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2004. – Режим доступа: http://uisrussia.msu.ru/linguist/index.jsp
54.Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН и НКО Словари.ру. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2000-2012. – Режим доступа: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221
55.Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-012.htm
56.Эпштейн Э. Русский язык в 21-ом веке, 2005 (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.emory.edu/INTELNET/dar127.html
57.Вести интернет-газета. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2001-2012. – Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=748622

Вопрос-ответ:

Каково теоретическое обоснование процесса ассимиляции заимствований?

Теоретическое обоснование процесса ассимиляции заимствований связано с понятием языковой адаптации. Заимствования подвергаются ассимиляции, то есть приспосабливаются к правилам и структурам принимающего языка. Это может означать изменение фонетической формы, грамматической категории или смыслового значения заимствованного слова.

Какую проблему решает типология заимствований?

Типология заимствований помогает классифицировать заимствованные слова и выявить их семантические, структурные и грамматические особенности. Это позволяет лучше понять, как заимствования влияют на принимающий язык и как они интегрируются в его систему.

Какие англоязычные элементы проникли в русский язык в конце XX и начале XXI веков?

В конце XX и начале XXI веков в русский язык проникло множество англоязычных элементов. Это включает слова и выражения из различных областей, таких как технологии, бизнес, музыка, мода и развлечения. Некоторые примеры включают слова "интернет", "смартфон", "вирус", "бренд", "стиль", "футболка" и т.д.

Каковы особенности освоения англоязычных заимствований русским языком?

Особенности освоения англоязычных заимствований русским языком включают адаптацию английского произношения к русским звукам и ударению, изменения в склонении и спряжении глаголов, а также семантические изменения в значениях заимствованных слов. Некоторые заимствования могут сохранять свою оригинальную форму и значение, в то время как другие могут быть полностью адаптированы к русскому языку.

Что такое англоязычные заимствования в русском языке?

Англоязычные заимствования в русском языке - это слова, выражения или конструкции, которые были заимствованы из английского языка и внедрены в русскую речь.

Какими причинами обусловлено заимствование англоязычных элементов в русский язык?

Заимствование англоязычных элементов в русский язык обусловлено различными причинами, такими как научно-технический прогресс, международные связи, популярность английского языка в массовой культуре и многое другое.

Какие особенности ассимиляции заимствований присутствуют в русском языке?

Ассимиляция заимствований в русском языке происходит посредством изменения произношения, написания или грамматической формы слова с целью приспособления его к русской языковой системе.

Какие проблемы возникают при типологии заимствований в русском языке?

При типологии заимствований в русском языке возникают проблемы определения категорий и классификации заимствований, так как некоторые слова или выражения могут быть классифицированы по-разному в зависимости от контекста и специфики речевой ситуации.

Какие особенности проникновения англоязычных элементов в русский язык можно наблюдать в конце XX и начале XXI веков?

В конце XX и начале XXI веков можно наблюдать усиление проникновения англоязычных элементов в русский язык, связанное с развитием информационных технологий, интернета, массовой культуры и международных коммуникаций.