Испанский язык с точки зрения лексики в эпоху колонизации. Проблема колониального сознания

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Испанский
  • 2727 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 21.05.2012
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
I. Историко-культурные предпосылки развития испанского языка в период колонизации Латинской Америки
Выводы к главе I
II. Примеры лексических единиц
Выводы к главе II
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Имеет смысл указать, в каких странах наиболее велико влияние индейского субстрата на лексику национального варианта языка:
Современная Мексика является остатком некогда могущественной империи ацтеков, распространявшей свое влияние на всю Центральную Америку. Фактически, как таковой одной народности ацтеков не существует – это термин, предложенный учеными для названия группы племен , связанных общими культурными и экономическими отношениями, а также языком науатль. Империя пала под натиском испанцев, возглавляемых Эрнандо Кортесом, но науатль сохранился вплоть до XXI века.
Империя инков, которая находилась на территории современного Перу, тоже не устояла под натиском захватчиков. Точно так же, как и империя ацтеков, она представляла собой группу племен, объединенных общим языком – кечуа, наиболее массовым среди всех индейских языков Северной, Центральной и Южной Америк . Кечуизмы в высокой степени проявлены в лексике национального варианта языка Перу, поскольку значительная численность коренного населения способствовала фиксации индейской лексики в испанском языке колонистов.
В Парагвае на сегодняшний день официально закреплен билингвизм . Это стало следствием того, что индейцы, проживавшие на территории современного государства, в свое время с одобрением приняли католическую веру и таким образом получили покровительство иезуитов , защищавших их от нападений работорговцев. Индейцы без труда ассимилировались с испаноязычным населением того времени, внося при этом свои элементы культуры.
Шестьдесят процентов населения современной Боливии признают испанский своим вторым языком , и в разговорной речи часто используется лексика из языка аймара и кечуа. Поскольку Боливия входила в состав империи Инков, становится понятным такое широкое распространение индейской лексики в речи. Следует отметить также, что в некоторых зонах страны присутствует склонность к употреблению в речи архаизмов, жаргонной лексики и арго .
В то же время существуют различные точки зрения относительно того, какую роль играют индихенизмы в системе единого испанского языка. Некоторые исследователи отстаивают точку зрения У. Моралеса, который указывает, что в некоторых случаях влияние заключается лишь в случаях нарушения нормативной грамматики, что является следствием несовершенства процесса обучения .



Выводы к главе II

Во второй части нашей работы нами было продемонстрировано обогащение лексического состава испанского языка изучаемого периода в связи с геополитическими изменениями, в частности с захватом новых территорий. Также нами были приведены примеры арабизмов, зафиксированных в языке, что, в свою очередь, отражает значимость арабского влияния на Иберийском полуострове. Сравнив вышеуказанные лексические единицы, мы можем утверждать, что, вне зависимости от того, из какого языка они пришли в испанский, они отражают одни и те же явления:
Явления природы, названия неизвестных для испанцев растений и животных;
Предметы быта, также ранее неизвестные;
Социальные реалии, названия должностей;
Блюда, еда;
Топонимы.
Таковы основные тематические категории заимствованных лексических единиц. Нами уже было указано, что такое заимствование было обусловлено необходимостью быстро придумать обозначения для определенных реалий, появившихся в жизни испанцев, и наиболее логичным выходом являлось использование уже существующих слов. Кроме того, образование новой лексики проводилось и другими способами – сменой или изменением семантики уже существующих лексических единиц и использованием малоупотребительной лексики (профессионализмов, историзмов).






Заключение

В нашей работе мы рассмотрели испанский язык с точки зрения лексики в эпоху колонизации Латинской Америки, а также рассмотрели проблему колониального сознания метрополии и ее подчиненных территорий. В результате нашей работы мы пришли к следующим выводам:
Вынесенная в заглавие курсовой работы проблема заключается в осознании своего подчиненного положения жителями американских колоний, что не могло не привести к недовольству;
Постоянное взаимодействие представителей разных культур отразилось как на испанском, так и на индейских языках;
Колонизация новых территорий проявилась в испанском языке в виде новых лексических единиц, в основном обозначающих неизвестных до того времени растений, животных, предметов быта, видов пищи и особенностей жизни коренного населения Латинской Америки.
Не существует единого монолитного испанского языка – это система, состоящая из ряда диалектов и национальных вариантов языка, обладающих собственным уникальным своеобразием. Слова, присущие какой-либо определенной зоне могут быть непонятны носителям языка из других испаноговорящих стран.
Новая лексика в испанском языке образовывалась преимущественно путем заимствований из индейских языков, изменением семантики уже существующих слов по принципу сходства обозначаемых предметов и явлений, а также путем слияния слов и аффиксации.
В то же время в языке окончательно закрепилось влияние арабского субстрата, что стало следствием восьми веков правления арабов на Пиренейском полуострове.
Такова краткая характеристика лексики испанского языка в XVI-XVII вв. Она отразила в себе ряд особенностей исторического развития страны в тот период.
Список использованной литературы

Источники:
Испанско-русский словарь. 70000 слов. М.: Русск. яз., 1988. — 832 с.
Diccionario de la lengua española – Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/
Ejemplos de americanismos y arabismos – Режим доступа: http://www.americanismos.com

Теоретическая и научно – критическая литература:
Всемирная история. В 24 тт. Минск: Современ. литератор, 1999.
Григорьев В.П. История испанского языка. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.
Культура Латинской Америки. — М.: Росс. политическ. энциклопед., 2000. — 744 с., илл.
Народы мира. — М.: Совет. энциклопед., 1988. — 624 с.
Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20-ти тт. — М.: Больш. Росс. энциклопед., 2002.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Издат-во литерат. на ин. яз., 1963. — 204 с.
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 328 с.
Словарь лингвистических терминов — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. — Филологич. науки.— 2004, № 2.— с. 51 - 55.
Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин. — Филологич. науки. — 2005, № 5.— с. 36 - 43.
Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A; 1996.—256 p.
Интернет – источники:
Ацтеки – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ацтеки
Гуарани – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гуарани _(группа народов)
Кечуа (язык) – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кечуа _(язык)
Лима. Город королей – Режим доступа: http://www.countries.ru/?pid=1907
Фирсова Н.М. Испанизм в современном мире – Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/conf/Firsova.pdf
Léxico aymara en el español boliviano – Режим доступа: http://www.ifeanet.org/temvar/SII-ANT6.pdf
Idioma Español. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ español
Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Либроком, 2009. С. 49.
См. об этом: Всемирная история. Т.12. Начало колониальных империй. В 24 тт. Минск: Современ. литератор, 1999. С. 133.
См. об этом: Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. С. 71-72.
Там же, с. 75.
Там же, с. 80.
См. об этом: Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. С. 83-84.
Там же, с. 85.
Режим доступа: http://www.countries.ru/?pid=1907
См. об этом: Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издат. литер. на иностр. языках, 1963. С. 70-73.
Там же, с. 52.
См. об этом: Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. С. 38.
См. об этом: Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20-ти тт. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. Т. 3, с. 37. Т. 14, с. 44.
См. об этом: Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. С. 34.
Там же, с. 7.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. С. 9.
Там же, с. 56.
См. об этом:Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. 1996. С. 21-22.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. С. 22
Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Либроком, 2009. С. 46.
См. об этом: Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. С. 36.
См. об этом: Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки. 2004, № 2. С. 53.
См. об этом: Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. С. 59.
Режим доступа: http://www.americanismos.com/ ejemplos-de-indigenismos
Режим доступа: http://www.americanismos.com
Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ацтеки
Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кечуа_(язык)
См. об этом:Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. 1996. С. 197.
Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гуарани _(группа народов)
См. об этом:Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. 1996. С. 181.
Там же, с. 181.
См. об этом:Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. 1996. С. 22









2

Список использованной литературы

Источники:
1.Испанско-русский словарь. 70000 слов. М.: Русск. яз., 1988. — 832 с.
2.Diccionario de la lengua espanola – Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/
3.Ejemplos de americanismos y arabismos – Режим доступа: http://www.americanismos.com

Теоретическая и научно – критическая литература:
4.Всемирная история. В 24 тт. Минск: Современ. литератор, 1999.
5.Григорьев В.П. История испанского языка. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.
6.Культура Латинской Америки. — М.: Росс. политическ. энциклопед., 2000. — 744 с., илл.
7.Народы мира. — М.: Совет. энциклопед., 1988. — 624 с.
8.Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20-ти тт. — М.: Больш. Росс. энциклопед., 2002.
9.Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Издат-во литерат. на ин. яз., 1963. — 204 с.
10. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 328 с.
11. Словарь лингвистических терминов — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
12. Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. — Филологич. науки.— 2004, № 2.— с. 51 - 55.
13. Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин. — Филологич. науки. — 2005, № 5.— с. 36 - 43.
14. Manuel Alvar, Humberto Lopez Morales, Maria Vaquero y otros. Manual de dialectologia hispanica: El Espanol de America. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A; 1996.—256 p.
Интернет – источники:
15. Ацтеки – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ацтеки
16. Гуарани – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гуарани _(группа народов)
17. Кечуа (язык) – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кечуа _(язык)
18. Лима. Город королей – Режим доступа: http://www.countries.ru/?pid=1907
19. Фирсова Н.М. Испанизм в современном мире – Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/conf/Firsova.pdf
20. Lexico aymara en el espanol boliviano – Режим доступа: http://www.ifeanet.org/temvar/SII-ANT6.pdf
21. Idioma Espanol. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ espanol

Вопрос-ответ:

Какие историко-культурные предпосылки привели к развитию испанского языка в период колонизации Латинской Америки?

Историко-культурные предпосылки развития испанского языка в период колонизации Латинской Америки включали в себя процессы колонизации и завоевания испанцами американских территорий, контакты с местными индейскими народами, влияние африканского работорговли и формирование новой социокультурной среды.

Какие примеры лексических единиц можно привести в контексте испанского языка в эпоху колонизации?

Примеры лексических единиц, возникших в период колонизации Латинской Америки, включают слова, связанные с индейскими культурами и природными ресурсами Америки, такие как "папая", "томат", "итака", "кокаин" и др.

Какое влияние индейского субстрата на лексику испанского языка наиболее велико?

Наиболее великое влияние индейского субстрата на лексику испанского языка можно наблюдать в Современной Мексике, которая является остатком некогда могущественной империи ацтеков, распространявшей свое влияние на всю Центральную Америку.

Какие историко-культурные предпосылки влияли на развитие испанского языка в период колонизации Латинской Америки?

В период колонизации Латинской Америки испанский язык подвергся сильному влиянию историко-культурных факторов. Во-первых, это была колонизация основным образом испанской короной, которая активно вводила испанский язык в общение и повседневность местных жителей. Во-вторых, существование сильных праязычных культур местных народов также оказывало влияние на лексику испанского языка. Наконец, интеграция различных языковых сообществ привела к образованию новых лексических единиц в испанском языке.

Какое влияние местных языковых сообществ оказало на лексику испанского языка в период колонизации Латинской Америки?

Местные языковые сообщества, такие как ацтеки или майя, оказали значительное влияние на лексику испанского языка в период колонизации Латинской Америки. Большое количество исходных слов испанского языка имеют индейское происхождение. Например, слова "авокадо", "тобакко", "хамак" и многие другие попали в испанский язык благодаря контакту испанцев с местными народами.

В каких странах наиболее сильное влияние индейского субстрата на лексику испанского языка?

Сильное влияние индейского субстрата на лексику испанского языка наблюдается прежде всего в странах, которые являются наследниками великих индейских империй. Например, в Мексике, Гватемале и Перу индейский субстрат оказал огромное влияние на испанскую лексику. В этих странах можно найти множество слов испанского языка, имеющих индейское происхождение.

Какие историко-культурные предпосылки оказали влияние на развитие испанского языка в период колонизации Латинской Америки?

Историко-культурные предпосылки, которые оказали влияние на развитие испанского языка в период колонизации Латинской Америки, включают в себя множество факторов. Во-первых, это влияние существовавших до колонизации индейских языков и культур на испанский язык. Индейцы использовали различные термины и понятия, которые испанцы начали включать в свою лексику. Кроме того, колонизаторы привнесли свои собственные термины в испанский язык, связанные с политическими, социальными и экономическими аспектами колониальной системы. Также стоит отметить влияние культуры и языка африканских рабов, которые были привезены в Латинскую Америку.

Какие лексические единицы можно привести в пример из влияния индейского субстрата на испанский язык?

Примеры лексических единиц, которые можно привести в качестве примера влияния индейского субстрата на испанский язык, включают такие слова, как "авокадо" (aguacate), "чили" (chile), "тамалес" (tamal), "лама" (llama) и другие. Эти слова были заимствованы из индейских языков и стали широко используемыми в испанском языке в Латинской Америке.

Какое влияние имеет индейский субстрат на лексику испанского языка в разных странах Латинской Америки?

Влияние индейского субстрата на лексику испанского языка в разных странах Латинской Америки различается. Однако, можно выделить некоторые страны, где наиболее велико влияние индейского субстрата на лексику национального варианта испанского языка. Среди них можно выделить Мексику, Гватемалу, Перу и Боливию. В этих странах множество слов и выражений были заимствованы из индейских языков и стали неотъемлемой частью испанского языка в этих регионах.

Какие историко-культурные предпосылки повлияли на развитие испанского языка в период колонизации Латинской Америки?

Эпоха колонизации Латинской Америки была связана с влиянием испанской культуры на местное население. Главными предпосылками развития испанского языка в этот период были: господство испанской короны в колониях, угнетение и притеснение местных индейцев, ассимиляция их в испанскую культуру, а также влияние индейского субстрата на лексику испанского языка.

Какие примеры лексических единиц можно привести в качестве примера влияния индейского субстрата на лексику испанского языка?

Влияние индейского субстрата на лексику испанского языка проявляется во множестве слов и выражений, которые были заимствованы из языков местных индейцев. Например, слова "томат", "какао", "авокадо" и "маяк" имеют индейское происхождение и были переняты испанским языком.