Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Концепт семьи в испанском и французском языках (на примере фразеологизмов с терминами родства).

  • 85 страниц
  • 47 источников
  • Добавлена 19.06.2012
3 050 руб. 6 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление

Введение
Глава 1: Концептосфера языка и статус языковых концептов
1.1.Взаимосвязь языка и культуры
1.2.Понятие концепта и концептосферы в языке
1.3. Культурный концепт «семья»
Закрытая
Глава 2: Фразеологизмы и их семантические характеристики
2.1. Пословично-поговорочный фонд языка как носитель культурной информации
2.2. Семантическая структура фразеологических оборотов. Семантика слова и фразеологизма
2.3. Роль языковой метафоры во фразеологизмах
Глава 3: Анализ представлений культурного концепта «семья» во французских и испанских фразеологизмах с терминами родства
3.1. Контекст и методологический аппарат исследования
3.2. Сравнительный семантический анализ концептов-терминов родства в испанском и французском языках
3.2.1.Факторы, обусловливающие сходство и различие терминов двух родственных языков
3.2.2.Выделение основных терминов родства во французском и испанском языках и сравнение их семантической структуры
3.2.3.Коннотации терминов родства во фразеологизмах французского и испанского языков
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение. Фразеологизмы испанского и французского языков, рассмотренные в работе

Фрагмент для ознакомления

болтун, пустозвон (по испанско-русскому словарю)

Padre de pila: padrino en el bautismo – Крестный отец

Padre del yerno – отшельник, пустынник, анахорет

Mandar a uno adonde se fue el padre Padilla – послать кого-либо к черту, послать куда подальше

¡Márchese adonde se fue el padre Padilla! – Ступайте ко всем чертям!

Aconsejar como un padre misionero – назойливо, навязчиво поучать кого-либо

Estar como padre Quieto – ни во что не вмешиваться, стоять в стороне

Escrúpulo del padre Gargajo – глупая нерешительность, смешные сомнения, излишняя неуместная щепетильность

Indirecta del padre Cobos – неуместная, грубая бестактность


«Государственный деятель»:

Padre conscripto: senador, miembro del senado romano. – ист. Древнеримский сенатор

Padre de la Patria: título dado entre los romanos a los particios venerables u hombres ilustres que habían prestado especiales servicios a la patria; emperadores romanos; otros monarcas; senadores y deputados (ironic.). – «Отец отчизны», человек, пользующим почетом и уважением, имеющий особые заслуги перед отечеством; благодетель; ирон. «слуга народа» (о членах парламента); «отец народа».

«Первая ипостась Святой Троицы»:

Padre eterno: primera persona de la Santísima Trinidad. – Отец

Mi padre es Dios. – Господи, спаси и помоги!

A la de Dios que es padre – Арг., Перу легкомысленно, опрометчиво, необдуманно.

Como Cristo es mi padre – ей-богу, как пить дать

Como Dios es mi padre – клянусь, ей-богу!

Padre nuestro: 1) pardenuestro, 2) cuenta del rosario que corresponde a los padrenuestros. – «Отче наш»; звено чето, соответствующее этой молитве.

Es menos que se reza un padre nuestro – в один момент, в один миг

Como el Padre Nuestro – без запинки, назубок, без сучка без задоринки

Si fuera Santo, no le rezaba un padre nuestro – Он мне неприятен, несимпатичен

Ni cristo padre – ни одна живая душа

Ser capaz de marear el Cristo Padre – быть назойливым, надоедливым

«Предки»:

Dormir uno con sus padres: haber muerto – Лежать в могиле, спать вечным сном

Vivir como padres y hijos – жить душа в душу

«Колоссальный»:

De padre y muy señor mío: muy grande o extraordinario – Необыкновенный, исключительный, из ряда вон выходящий

La vida padre – райское житье

Pegarse la vida padre – жить припеваючи, как сыр в масле кататься

«Животное»:

Caballo padre – жеребец-производитель

Más entero que caballo padre – Здоровый как бык

Más retozón que caballo padre – резвый, неугомонный

Мать.

Основное значение слова «мать» образует следующие семы: женский пол, родитель, прямое родство, кровное родство, первое поколение.
Madre
Hembra que ha parido – Мать
Hembra respecto a su hijo o hijos – Мать
Título que se da a las religiosas – Матушка (обращение к монахине)
En los hospitals y casas de recogimiento mujer a cuyo cargo está el gobierno en todo o en parte – Экономке (в приюте, в больнице)
Mujer anciana del pueblo – Старейшина
Martiz en que se desarolla el feto – Анат. Матка
Causa, raíz u origen de donde proviene una cosa – Первопричина, источник, корень
Aquello en que figuradamente concurren algunas circunstancias propias de la maternidad ( la Madre Patria) – Нечто, имющее ерты, свойственные материнству
Cauce por donde ordinariamente corren las aguas de un río arroyo – русло реки
Acequia principal de la que parten o donde desaguan las hijuelas o acequias secundarias – главный оросительный канал
Alcantarilla o cloaca maestra – Главный канализационный сток
Materias más crasa o heces del mosto, vino o vinagre que se sienten en el fondo de la cuba, tinaja, etc – Осадок, гуща (в вине, уксусе)
Madera principal donde tiene su fundamento, sujeción o apoyo otras partes de ciertas armazones, máquinas, etc., y también cuando hace oficio de eje – Главная опора
Mujer casada o viuda, cabeza de su casa – Мать семейства
Во́да (водящий в игре)

Испанское слово “madre” имеет обширное семантическое поле. Многие из значений слова “madre” передается в русском языке словом «матка». В словаре Даля «матка» имеет схожие с испанским значением, хотя для современного языка они мало употребительны и считаются устаревшими. Например, «матка» ив значении «предводитель игры» (например, «быть на матках») соответствует значению №16. Также у слова «матка» («матрица») есть значение «балка, основная опора избы». В словаре Ожегова сохранились только некоторые значения слова «матка». Например, «самка-производительница у животных», «внутренний женский половой орган человека и живородящих животных, в котором развивается зародыш», «растение, используемое для выращивания новых растений». Все эти значения соответствуют значениям madre в испанском языке, а в русском для передачи данных значений используются однокоренные слова: «матка», «матица», «матрица».
Основное значение слова «мать» используется при образовании следующих фразеологических оборотов:

Madre de leche: con respecto a una persona, mujer que la ha criado con su leche – Кормилица
Dice mi madre que tome Ud esto, que no lo quieren los cebones de mi casa – нет уж, спасибо!, кушайте сами!, такого добра нам не нужно
Le conosco más que la madre que le parió – я его знаю как облупленного
¡Ni la madre que le parió! – Никто, ни одна живая душа
Tal y como le parió su madre (como su madre le echó al mundo) – голый, в чем мать родила
Dejarle a uno como su madre le parió – разорить, обобрать до нитки
No me ha parido mi madre para eso – не за тем я родилась на свет
Echar a uno con madre y todo a los infiernos – послать ко всем чертям кото-либо
Nacer de Buena madre – быть работящим
Madre política, suegra – теща, свекровь
Ciento y la madre: abundancia de personas – (народу) видимо-невидимо
Castígame mi madre, y yo trompógelas: proverbio a los que, advertidos de una falta, reiciden en ella frequentemente – Его что учи, что не учи – один толк, горбатого могила исправит
Se acabaron las madres que parían los hijos tontos – Нашел дурака!, дураки теперь повывелись
Desde el veintrede su madre – от рождения, еще в материнской утробе
Madre de Dios: Virgen – Дева Мария, Пресвятая Богородица
Dios y su madre – много, множество, тьма, куча
No haber salido de las faldas de su madre – он совсем ребенок, совершенное детя
Por el siglo de mi madre – клфнусь, ей-богу, честное слово
Mal de madre – Истерия
Pegacillo de mal de mi madre – надоедливый, навязчивый
Buscar la madre gallega; irse con su madre gallega – искать счастья; зарабатывать на жизнь
Irse con su madre de Dios – уйти рассерженным; уйти, хлопнув дверью
A los bobos se les aparece la madre de Dios – дуракам счастье; дуракам везет; Бог дураков любит

Монахиня:

Madre abadesa: abadesa – Аббатиса
Polvos de la madre Celestina – чудодейственное, магическое средство

Первоисточник, причина:

Lengua madre – Язык-основа (наприер, латынь по отношению к романским языкам)
Madre del cordero: causa, dificultad de la cosa de que se trata – Причина, суть
Ahí está la madre del borrego (del cordero): proverbio que se indica ser (o una ser) una cosa la razón real y positiva de un hecho o suceso – Вот в чем дело, вот в чем загвоздка

Русло

Sacar de madre a uno: inquietarle mucho, hacerle perder la patiencia – Вывести кого-либо из себя, вывести из терпения, рассердить, разозлить
Salir (salirse) de madre: 1) desbordarse un río o inundar algo las aguas;
2) exceeder extraordionariamente de lo acostumbrado regular – Выйти из берегов, из русла, выйти из обычных рамок

Животное

Paso de la madre – рысца, мелкая рысь

Брат. Сестра
Семами «мужской пол», «прямое родство», «кровное родство», «единое поколение» образуется основное значение слова «брат». При образовании слова «сестра» меняется только пол.

Hermano
Persona que con respecto a otra tiene los mismos padres, o solamente el mismo padre o la misma madre. Se aplica con el mismo significado los animals. También a veces a las plantas que priceden de la misma planta madre – Брат
Tratamiento que mutuamente se dan los cuñados – Обращение свойственников друг к другу
Lego o donado de una comunidad regular – Член какой-либо организации
Persona que con respecto de otra tiene el mismo padre que ella en el sentido moral; como un religioso de otros de su madre orden – Брат (член религиозной общины)
Persona admitida por una comunidad religiosa a practicar a ciertas gracias y privilegios – Монах (член религиозной общины)
Persona de una hermandad o cofradía – Брат, член братства
Hermano de la Doctrina Cristiana – Брат
Una cosa respecto de otra a que es semejante

Hermana
Germ. Camisa prenda de vestido interior – Рубашка
Germ. Las Tijeras – Ножницы
Germ. Las orejas – Уши

Основное значение исследуемых слов участвует в образовании следующих фразеологизмов:

Hermano bastardo: el habido fuera de matrimonio, respecto del legítimo – Внебрачный ребенок одного из родителей по отношению к законнорожденному
Hermano carnal: el que lo es de parde y madre – родной брат
Hermano consaguineo (hermano de parde): el que solo tiene común con otro el padre – Единокровный брат сводный по отцу
Hermano uterino (hermano de madre): persona que solo tiene común con otro la madre – Единоутробный брат, сводный брат по матери
Hermano político: cuñado – деверь (брат мужа), шурин (брат жены)
Herman mellizo: hermano gemelo – Брат-близнец
Medio hermano – Сводный брат
Hermano de leche: el hijo de una mujer respecto de otra persona criada por ella y reciprocamente – Молочный брат
Ir al baile con doña Blanca y su hermana – Отправиться на боковую
Hermana política - Золовка, невестка, свояченица

Монах

Hermano coadjutor: en los regulares de Compañia de Jesus, coadjutor temporal – Временный помощник священника в Ордене Иезутов
Hermana de la Caridad: religiosa de la congregación fundada por San Vicente de Paúlen el sigl XVII paa la asistencia benéfica en hospitales – Сестра милосердия


Дядя. Тетя

Tío
Respecto de una persona, hermano o primo de su padre o madre – Дядя
Тío abuelo – Двоюродный дед
Tratamiento que se da al hombre casado o entrado en edad – Дядя (обращение в женатому или взрослому мужчине)
Persona de quien se pondera algo bueno o malo – Молодец, молодчина (в позитивном или нешгативном плане)
Persona cuyo nombre y condución se ignoran o no se quieren decir – Дядя, тип, некто
Hombre rústico o grosero – Тип, мужик
Padrastro, y algunos veces suegro – Отчим, тесть, свекор
Se usaba en sentido afectuoso para dirigirse a los negros viejos – Арг. Обращение к старому негру
Se emplea como calificativo insultabte o para designer despectivamente a una persona – Презрительное употребление

Фразеологические обороты, где исследуемые слова употребляются в прямом значении:

Tí́o vivo – карусель
Las cuentas del tío Bartolo – Арг. Фантазии, несбыточные мечты
Tener un tío en Indias – важничать, задаваться, пускать пыль в глаза
Tener un tí́o en Alcalá – не иметь ни гроша
Como el que tiene un tí́o en Granada, que ni tiene tío ni tiene nada – никакой пользы; как от козла молока
Tí́o carnal – родной дядя
Tí́o Segundo – двоюродный брат
Cuéntaselo a tu tío! – Рассказывай сказки!


Сын, дочка

В образовании основного лексического значения слова «сын» участвуют следующие семы: «мужско пол», «ребенок», «прямое родство», «кровное родство», «первое поколение». При образовании слова «дочь» сема «мужской пол» меняется только на сему «женский пол».

Hijo, -a
Persona o animal respecto de su padre o de su madre – Сын, дочь
Cualquiera persona, respecto del paí́s, provincial o pueblo de que es natural – Уроженец
Persona que ha tomado un hábito de religioso, con relación al patriarca fundador – Сын (лицо, принявшее духовный сан)
Cualquiera obra o producción del ingenio – Детище, произведение
Nombre que se suele dar al yerno y a la nuera, respecto a los suegros – Зять, невестка (по отношению к свекрам, тестям)
Lo que procede o sale de otra cosa o procreación, descendientes – Отпрыск, побег
La segunda persona de la Santisima Trinidad – Вторая ипостась Святой Троицы

Фразеологические обороты, где исследуемые слова употребляются в своем прямом значении:

Al hijo de su padre – всякому, любому
Cada cual es hijo de su madre – у каждого своя голова на плечах; сколько голов, столько умов
Cada hijo de vecino – всякий, любой, первый встречный
Casado y con hijos – семейный человек, отец семейства
Como cada hijo de vecino – как все, как всякий другой
Echar al hijo – подкинуть ребенка
El hijo de mi madre – ваш покорный слуга (=я)
Hijo adoptivo – приемный сын
Hijo bastardo – внебрачный, незаконный ребенок
Hijo político – пасынок; зять
Hijo de su madre (padre) – весь в мать (отца)
Hijo de su madre – сукин сын
Hijo de familia – сын, живущий при родителях, на их попечении; сын приличных родителей
Hijo de leche – ребенок, вскормленный молоком кормилицы
Hijo de la tierra – безродный, без роду и племени
Hijo de papá – папенькин сынок
Saber más que Lepe, Lepijo y su hijo – быть проницательным, быть очень хитрым
Tanto qiere la loca a sus hijos, que los mata a cariños – это любя, не стоит обижаться
El hijo pródigo – бдудный сын

«Следствие, результат, эффект»:

Cada uno es hijo de sus obras – Что посеешь, то и пожнешь
Ser hijo de sus actos – быть всем обязанным самому себе
¿Tenemos hijo, o hija? – Ну как, чем дело кончилось?
Hijos de muchas madres – Из одной клетки, да не равны клетки

«Животное»:

Cuando la zorra va a grillos, no hay para ella ni para sus hijos – в его/её положении на все пойдешь
Estar donde el mono no carga a su hijo – оказаться в трудном положении, попасть в передрягу
Hijo de perra – сукин сын

«Переход от родственных отношений к неродственным»:

Hijo del agua – отличный пловец, плавает как рыба
Hijo de la cuna – прияютские ребенок, сирота, подкидыш


«Вторая ипостась Святой Троицы»:

Hijo de Dios – Иисус Христос
¡Hijo de Dios! – Боже мой!, Бог ты мой! (удивление, восхищение)


Дедушка,бабушка

Abuelo:

Respecto de una persona, parde de su padre o de su madre – дед, дедушка
Pl. Ascendiente, padre, madre o abuelo de una persona – деды, предки
Hombre anciano – старик
En la lotería de cartones, nombre dado familiarmente al número noventa – название №90 при игре в лото
Pl. Cada uno de los mechoncitos que tienen las mujeres en la nuca, y que quedan sueltos cuando se atiranta el cabello hacia arriba – завитки (на затылке)
Jefe - шеф
Abuela:
Respecto de una persona, madre de su padre o de su madre – бабушка, бабка
Mujer anciana – старушка

Фразеологизмы со словами «abuelo» и «abuela» в их прямом значении:

Criado por abuelo nunca es bueno – у доброго деда плохие внуки
No cabíamos al fuego y entró nuestro abuelo – Только его не хватало
Más muerto que mi abuelo – мертвее мертвого
Así se acuerda de ello como yo de mi abuelo – начисто забыл
Llorar la muerte de su abuelo – у него глаза больные, постоянно слезятся
¡Cuéntaselo a tu abuelo! – Так я и поверил! Расскажи это своей бабушке
Habérsele muerto a alguien su abuela – хвалиться, хвастаться
¡Anda, su abuela! – Да ну! Да ты что!
¡A su abuela! ¡A tu abuela! – вранье, брехня
Éramos poco y parió mi abuela – только его не ватало! Тут и так яблоку негде упасть
¡Para su abuela! – Как бы не так!
Como yo me quedé sin abuela – точно, верно; как пить дать
Mentar el padre y la abuela a uno – ругать, поносить последними словами

«Старый человек»

Formal (serio) como un abuelo – серьезный (степенный) не по годам
Más choco que un abuelo – совсем помешался на чем-либо


Внук, внучка.

В образовании основного лексического значения слов, обозначающих в испанском языке понятие «внук» и «внучка», участвуют следующие семы: «мужской/женский пол», «ребенок», «прямое родство», «кровное родство», «второе пооление».

Nieto, -a
Respecto de una persona, hijo o hija de su hijo o de si hija – Внук
Descendiente de una línea en las terceras, cuartas y demás generaciones - Потомок

Фразеологические обороты:

Nieto Segundo – правнук
Y ate lo pagarán tus nietos – никто тебе даже спасибо не скажет; авось на том свете тебе воздатся.






́
Супруг/Муж – Супруга/Жена

В испанском языке существует две пары слов, означающих понятия «муж» и «жена»: marido/mujer и esposo/esposa. Считается, что первая пара является разговорным обозначением соответствующих терминов родства, а вторая – более официальным.

Marido
Hombre casado, con respecto a su mujer – Муж, супруг

Marido complaciente, marido consentido – снисходительный, терпиливый муж
De marido a mujer – между нами, секретный разговор
¡Mi marido está con otra! – Не иначе – муж изменил! (У испанцев существует примета: если на женщине развязывается передник, значит ей изменил муж)
Como marido y mujer – под ручку, об ручку

Mujer
Persona hembra; a diferencia de niña, persona hembra adulta – Женщина
Esposa – жена, супруга

«Женщина»:

¡Mujer! – vocative empleado en exclamaciones en lenguaje familiar, dirigiéndose a niños o mujeres a las que no se trata con especial respeto
Casa de mujeres – публичный дом
Más frio que culo de mujer – равнодушный, безразличный
Mujer de mal vivir – уличная женщина, проститутка
Mujeres de arte taurino – женщины легкого поведения, проститутки
Penca de mujer – Кол. Красотка
Mujer fatal – роковая женщина
Mujer de bien – порядочная женщина
Mujer de digo y hago – решительная женщина
Mujer de gobierno – экономка, домоправительница
Ir con mujeres – путаться с женщинами

«Жена»:

Mano sobre mano como mujer de escribano – без дела, сложа руки
Mujer de su casa – хорошая хозяйка, домовитая женщина
Tomar mujer / Casarse un hombre – жениться
La mujer del tomate es la tomatera – Куба, так тебе и надо, поделом тебе
Como la mujer d Ulises – стойкая, как Пенелопа

Esposo, -a
Con respecto a una persona, la que está casada con ella – Супруг, супруга
Persona que ha contraido esponsales con otra – Жених, невеста (после помолвки)
(esposa) Arg., Chile, Ecuador, Honduras Anillo Episcopal – Епископский перстень

Теща, свекровь
Тесть, свекор

Suegra
Madre del marido respecto de la mujer o dela mujer respecto a su marido. Madre política – Теща, свекровь
Parte en la rosca del pan que corresponde a los extremos del rollode masa y suele ser lo más delgado y cocido – Поджаристый край хлеб
Rodete para llevar peso sobre la cabeza – Валик для ношения тяжестей на голове

Suergo
Padre del marido respecto de la mujer o de la mujer respecto del marido, padre político – Тсть, свекор

Несмотря на то, что слово “suegra” является многозначным, во фразеологических оборотах оно употребляется только в прямом значении:

No barrer más que lo que ve la suegra – прибрать в доме кое-как, для вида
A ti te lo diga, suegra; entiéndelo tú, mi nuera – кое-кого это тоже касается, мотай и ты себе на ус
Amor de suegra – притворная любовь
Calor de suegra – антипатия, ненависть
Cara de suegra – сердитое, злое лицо
Caricia de suegra – суровость, резкость
Como suegray yerno – жить как кошка с собакой
Matar la suegra – Арагон читать молитвы, совершать богослужение

Зять, невестка, сноха

В образовании основного значения данных терминов родства в испанском языке участвуют следующие семы: «мужской\ женский пол», «ребенок», «прямое родство», «свойственное родство», «первое поколение».

Yerno
Respecto de una persona, marido desu hija. Hijo político – Зять (муж дочери)

Nuera
Respecto de una persona, mujer de su hijo. Hija política – Невстка, сноха, жена сына

Ciega yernos – разг. Показная роскошь
Amistad de yerno – неприязнь
Amor de yerno – неискренняя, притворная любовь
Aquí debe andar algún yerno loco – здесь все вверх дном, беспорядок
Como suegra y yerno – жить как кошка с собакой
Quítalo de aquíantes que venga un yerno tonto y se lo lleve – надо спрятать, пока цело, пока не украли



Шурин, деверь, свояк, золовка, свояченица

Cuñado, -a

Respecto de una persona, un hermano de su cónyuge o el cónyuge de un hermano suyo. Hermano, -a polítoco, -a. – Шурин, деверь, зять (муж сестры); золовка, свояченица, невестка (жена брата)
PAriente por afinidad – Свойственник, свойственница (родственник по браку)

Вышеуказанные термины родства не имеют переносных значений. Кроме того не было обнаружено ни одного фразеологизма с использованием данных слов.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Мать.
Основные значения:

Femme qui a mis au monde, élève ou a élevé un ou plusieurs enfants. - Мать
Celle qui a porté, qui nourrit son enfant. – Мать, кормилица
L'utérus. - Анат. Матка
Femme mariée s'occupant de la maison et des enfants - Мать семейства
Locution usitée et blâmée à tort par quelques grammairiens pour désigner collectivement le père et la mère de quelqu'un - Родители
[Chez les animaux] Femelle ayant eu ou élevant des petits - Мать (самка) у животных
Type de rôle d'acteur - (в театре) женские роли
Religieuse professe - Монахиня
Titre donné à une personne âgée par familiarité ou ironie - Матушка
Celle, ce qui est à l'origine des êtres ou des choses - Первоисточник
La nature - Природа
La terre, celle qui engendre, produit et nourrit. - Земля-матушка
L'église, qui rassemble tous les fidèles chrétiens - Церковь
Ville, pays d'origine - Родной город, страна
Source, cause de - Источник, причина
Élément donnant naissance à un (ou plusieurs) autre(s) semblable(s) à lui - Родоначальник
Branche, pied, plante destiné(e) à la multiplication - Ветвь, ответвление
Une appelation - Обращение «Тетка, Мать»
Empreinte négative d'un disque original, obtenue par galvanoplastie - тех. форма (гончарная); матрица (в гальванопластике)

Основное лексическое значение используется при образовании следующих оборотов:

Mère de famille - мать семейства, замужняя женщина, хозяйка
fete des mères - день матери
avoir qn des entrailles de mère - относиться к кому-либо по-матерински,
La coeur d’une mère est le chef- d’oeuvre de l’amour
Mère nourricière - мать-кормилица
Mère poule - разг хлопотливая мамаша
Être plus mère qu’epouse - быть больше привязанной к детям, чем к мужу
Rester, vivre dans les jupes de sa mère - Маменькин ребенок (несамостоятельный)
Mère porteuse — "вынашивающая мать", женщина, вынашивающая ребёнка после искусственного осеменения (для бесплодной супружеской пары)
Devenir [être] mère — забеременеть; родить
Mère d'accueil — женщина, вынашивающая ребёнка
Mère des pauvres - добрая женщина, щедро подающая милостыню
l’oisivete est la mère de tous les vices (prov) - праздность - мать всех пороков
Mère Gigogne - Матушка Жигонь (многодетная мать, по имени персонажа народного фр театра)
Mère assurèe, père supposé - мать известна, а вот отца не знаем
Mère adoptive - приемные родители
Il veut apprendre a sa mère a faire des enfants (prov) - Яйца курицу учат
Mère porteuse — "вынашивающая мать", женщина, вынашивающая ребёнка после искусственного осеменения (для бесплодной супружеской пары)
une fille suit les moeurs de sa mere - Яблоко от яблони не далеко падает
La defiance (или mefiance, prudence) est (la) mère de surete (prov.) - осторожность - мать безопасности (береженного Бог бережет)
la necessite est la mère d’industrie = la penurie est la mère de la sagesse - нужда всему научит, нужда - мать изобретательности ),

Хозяйка, образ полной женщины, которая ведет хозяйство:
Mère de compagnons - хозяйка гостиницы
Petite mère — хозяюшка
Ma bonne mère уст. — хозяйка, мать (в обращении к пожилой женщине в деревне)
Grosse mère - Толстушка, пышка

Монахиня:

Mère - appelatif (religieux et ministres des cultures) - Матушка (настоятельница)

Первоисточник, причина:
maison mère - основное предприятие фирмы
mère goutte - первое вино, лучшая часть
Idée mère - Основополагающая мысль
cellule mère — материнская клетка
On ne la trouve plus, la mère en est morte (prov) - и следов этого не сыскать

Богоматерь:
La mère des douleurs - скорбящая мать (Богоматерь у ног распятого Христа

Родина, земля:
Notre mère commune - мать сыра-земля
Mère patrie - Родина-мать

Природа:
Mère Universelle - Природа

Церковь:
La mère des fideles - мать праведных (о церкви)

Отрицательные коннотации:

Mère abbesse - уст. бандерша
La mère mac-miche - воен. маркитантка
Jouer les mères nobles - играть роли жен, любовниц (в театре)
Mère entremetteuse – Сводня
Bonne mère - ругат. Какого черта
moucher la chandelle comme le diable moucha sa mère - оказать медвежью услушу,


Первая женщина, Ева:
Notre premiere mère - Прародительница Ева

Священное писание (КОРАН, не Библия)
Mère du livre ou livre examlpaire - Coran
contes de ma mère l’oie - басни, небылицы,
Aller prendre la mère au nid - тихо подкрадываться
etre pendu aux jupes de sa mère - цепляться за юбку матери,
grand et gros comme père et mère - уже совсем взрослый,
c’est le ventre de ma mère (prov) je n’y retourne plus - нет, к этому я больше не вернусь,
L’asile le plus sur est le sein d’une mère (Florian, Fables)
Mère du vinaigre - Уксусная матка
1. Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim. - Victor Hugo
2. L'oisiveté est mère de tous les vices, mais de toutes les vertus aussi. - Alain
3. Il était normand par sa mère et breton par un ami de son père. - Alphonse Allais
4. Le père et la mère doivent tout à l'enfant. L'enfant ne leur doit rien. - Jules Renard
5. Le coeur d'une mère est un abîme au fond duquel se trouve toujours un pardon. - Honoré de Balzac
6. La paresse est la mère miraculeuse du travail... parce que le père est totalement inconnu. - Georges Feydeau
7. Si la pauvreté est la mère des crimes, le défaut d'esprit en est le père. - Jean de la Bruyère
8. Le plus grand amour est l'amour d'une mère, vient ensuite l'amour d'un chien, puis l'amour d'un amant. - Proverbe Polonais
9. L'injustice est une mère qui n'est jamais stérile et qui produit des enfants dignes d'elle. - Charles Augustin Sainte-Beuve
Il n'y a pas de bonheur parfait! dit l'homme quand sa belle-mère mourut et qu'on lui présenta la note des pompes funèbres. - Jérôme K. Jérôme
11. Quand on achète une maison, on regarde les poutres - quand on prend une femme, il faut regarder la mère. - Proverbe Chinois
12. Aussi longtemps que l'homme aime une femme, fût-ce la moindre d'entre elles, il est réduit en esclavage, comme le jeune veau qui tète sa mère. - Dhammapada
13. L'admiration est la fille de l'ignorance. - Chevalier de méré
14. L'orgueil ne réussit jamais mieux que quand il se couvre de modestie. - Chevalier de Méré
15. Il n'est pas bon d'être malheureux, mais il est bon de l'avoir été. - Chevalier de Méré
16. Une âme peut se dire généreuse, quand elle prend plus de plaisir à donner qu'à recevoir. - Chevalier de Méré
Père.
Главное лексическое значение слова «отец» образуют пять сем: «мужской пол», «родитель», «прямое родство», «кровное родство», «первое поколение». Однако слово «отец» является многозначным, и его переносные значения образуются при обязательном участии достаточного большого количества коннотативных сем.


Homme qui a engendré, qui a un ou plusieurs enfants. - Отец
Locution usitée et blâmée à tort par quelques grammairiens pour désigner collectivement le père et la mère de quelqu'un - Родители
Le mâle (considéré par rapport à l'animal qu'il a engendré) - Самец, производитель
Homme marié ou veuf ayant des enfants qu'il élève; chef de famille - Глава семейства
Ce qui est la source, l'origine - Первоисточник
Celui qui a engendré - Причина, источник
Plante dont sont issues d'autres plantes - ??
Celui qui est à l'origine d'une longue suite de descendants, d'une race, d'une nation ou d'un ensemble de nations - Производитель
Celui qui est le fondateur d'une famille spirituelle - ??
Ancêtres, aïeux; les générations antérieures, plus ou moins éloignées dans le temps, suivant une filiation directe ou non. - Предки
Dieu - Бог
Celui qui fait naître à tel type de vie morale, intellectuelle ou spirituelle; celui qui est le fondateur d'une lignée, dans un certain genre de vie ou d'activité. - Наставник
Empreinte négative d'un disque original, obtenue par galvanoplastie - тех. форма (гончарная); матрица (в гальванопластике)
Celui qui joue le rôle d'un père ou un rôle comparable à celui d'un père; celui qui a le comportement, les attributions, les responsabilités d'un père - Нечто, имеющее черты, свойственные отцовству


Le Père Eternel - бог отец = Dieu le père
Père nourricier - муж кормилицы; чел, дающий средства к существованию
Père Adam : - costume (habit) du père Adam - костюм Адама.; en costume d’Adam - в чем мать родила - fourchette (mouchoir, peigne) de père Adam (арго) - пальцы
Père aux ecus (прост) - богатый скряга
Le père des fideles - римский папа (
le père Fouettard - дед с розгами - вымышл персонаж, которым пугают детей,
père fouettard (арго) - зад,
l’avoir dans le père fouettard - получить пинок под зад,
botter (taper) le père fouettard (арго)- дать пинок под зад
Le père des hommes et des dieux - Зевс, прародитель людей и богов
Le père des humains - Адам, прародитель
Père la joie (прост) - весельчак, заводила
Le père du jour (поэт.) - солнце (
le père de mensonge - лукавый, отец лжи,
Père Noel - дед мороз,
croire Père Noel (разг) - жить иллюзиями
Le père du vin (поэт) - бог вина (Бахус)
Gros père - толстяк, карапуз (
coup du père Francois разг - предательский удар, нападение с целью ограбления,
faire le coup du père Francois - разг - удушить
Dieu le père - бог отец (
Maison du père - небо, рай,
en père peinard (арго) - не слишком утруждать себя,
au temps de nos pères - когда-то, в старину,
avoir pour qn des entrailles de père - относиться к кому-либо по-отечески,
grans et gros comme père et mère - уже совсем взрослый)
Cet homme est père des difficultes (prov) - с ним каши не сваришь (
a cette sauce-la on mangerait son père (разг) - чудесный соус, под этим соусом что угодно съешь,
on ne peut pas (on ne saurait) contenter (satisfaire) tout le monde et son père (prov) - на всех не угодишь, on ne suit pas toujours ses aieux, ni son père (prov) - не все идут по стопам предков
A père avare, fils prodigue (prov) - у скупого отца сын мот, скупые умирают, а дети сундуки отпирают
Tel père, tel fils (prov) - яблоко от яблони
A qui venge son père, il n’est rien d’impossible (Corneille)
Père de famille - глава семейства
Père fondateur
Père du desert - Bedouins
Pères - предки
Père la colique - трус (ирон.)
Père noble - благородный отец (jouer le ... - строить из себя), роль в театре благородного отца
Père nourricier - муж кормилицы
Père Cent argo- празднование сотого дня до окончания военной службы
Père Systéme argo - слушатель военного училища Сен-Сир, занявшее последнее место на вступительных экзаменах
Père aux écus - прост. скряга
En bon pére de famille - спокойненько, смирно, экономно
Père la joie - весельчак
De père en fils - от отца к сыну
Avoir tué père et mère - быть способным на все
Repartir avec son père et mère pour - разг. уйти ни с чем
Comme père et mère - разг. как взрослые
Ton père n’est pas vitrier - мутный, непонятный, непрозрачный человек
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents - за грехи отцов расплачиваются из дети (Библия)
Le Petit Père - глава, начальство
Les Pères conscrits ou, absol., les Pères - римские сенаторы
Les Pères du désert. Anciens anachorètes d'Égypte, de Syrie, de Palestine (considérés comme des maîtres de vie spirituelle).
Père abbé - настоятель, игумен
Pères blancs. Prêtres séculiers d'une congrégation missionnaire fondée en 1868 par le cardinal Lavigerie pour évangéliser l'Afrique
Père temporel - священник, живущий среди мирян
Père tranquille. - Неторопливый человек

1. Un père en punissant, Madame, est toujours père: Un supplice léger suffit à sa colère. - Jean Racine
2. La pire colère d'un père contre son fils est plus tendre que le plus tendre amour d'un fils pour son père. - Henry de Montherlant
3. J'ai connu bien des filles de joie qui avaient pour père un homme de peine. - Alphonse Allais
4. Un père vaut plus qu’une centaine de maîtres d’école. - George Herbert
5. Il était normand par sa mère et breton par un ami de son père. - Alphonse Allais
6. Vénérez la maternité, le père n'est jamais qu'un hasard. - Friedrich Nietzsche
7. Le père et la mère doivent tout à l'enfant. L'enfant ne leur doit rien. - Jules Renard
8. O mon fils, sois un jour plus heureux que ton père. Du reste avec honneur tu peux lui ressembler. - Sophocle
9. La paresse est la mère miraculeuse du travail... parce que le père est totalement inconnu. - Georges Feydeau
10. Si t'as pas de grand-père banquier, veux-tu me dire à quoi ça sert d'être juif? - Michel Audiard
11. Notre Père qui êtes aux cieux - Restez-y - Et nous resterons sur la terre - Qui est quelque fois si jolie. - Jacques Prévert
12. Le chef est l'image du père, le peuple est l'image des enfants, et tous étant nés égaux et libres n'aliènent leur liberté que pour leur utilité. - Jean-Jacques Rousseau
13. Il est grave: il est maire et père de famille. - Son faux-col engloutit son oreille. Ses yeux - Dans un rêve sans fin flottent insoucieux, - Et le printemps en fleur sur ses pantoufles brille. - Verlaine
14. Si la pauvreté est la mère des crimes, le défaut d'esprit en est le père. - Jean de la Bruyère
15. Le temps mûrit toutes choses - par le temps toutes choses viennent en évidence - le temps est père de la vérité. - Rabelais
16. Peuples, sachez donc une fois que la Nature a voulu vous préserver de la Science, comme une père arrache une arme dangereuse des mains de son enfant. - Jean-Jacques Rousseau
17. Faites comme les petits enfants qui de l'une des mains se tiennent à leur père, et de l'autre cueillent des fraises ou des mûres le long des haies ... - Saint-François de Sales
18. Il se courbe à genoux, le front contre la terre - - Puis regarde le ciel en appelant «Mon Père!» - Mais le ciel reste noir et Dieu ne répond pas. - Alfred de Vigny


Soeur

Personne de sexe féminin considérée dans son lien parental avec les autres enfants de ses propres parents (père et/ou mère) – Сестра
Femme qui est liée à une autre femme par une grande amitié et affection – Близкая подруга
Femme qui est liée à un homme par un amour très chaste, en dehors de toute relation (ou même intention) sexuelle – Близкая подруга для мужчина (отношения, не подразумевающее половую связь)
Femme qui est liée à un homme par une tendresse amoureuse, dans le cadre même de relations charnelles – Любимая женщина (подразумеваются близкие любовные отношения)
Nonne, Religieuse - Монахиня
Fille, femme – Девочка, женщина (обращение)
Maîtresse, concubine – возлюбленная, сожительница
Prostituée – Проститутка
Homosexuel(le) – Гомосексуал
Personne ou chose liée à une autre par des rapports de ressemblance physique ou morale, de filiation matérielle ou spirituelle, de chronologie, de situation, etc. – Люди или вещи, похожие физически или морально
Titre que les rois de la chrétienté donnent aux reines en leur écrivant - ??
Femme franc-maçonne - женщина франкмасон


Les sœurs filandieres - парки (миф)
sœurs siamoises - сиамские близнецы, 2 неразлучных друга
Bonne soeurs (soeurs hospitalieres) - монахиня, ухаживающая за больными, за детьми
sœurs grises - сестры милосердия общины святого Франциска
sœurs de la marmite - сестры милосердия
Les Neufs Sœurs - музы
Petites sœurs - монахини
C’est une sœur menette (разг) - недотрога
Et ta sœur? - прост - Еще чего? Ну рассказывай (из припева популярной песенки 1864 года - Et ta sœur? Est-elle heureuse?
Sœur touriere - hotesse
Sœur - appelatif (religieux et ministres des cultures)
Sa sœur! - разг.шутл. в ресторане, чтобы попросить еще одну бутылку того же вина
Sœur de charité – сестра милосердия
Sœur converse - послушница
Sœur tourière – Женщина портье, швейцар
Sœur utérine, sœur de mère - единоутробная сестра (по матери)
Sœur(s) jumelle(s) - сестры-близнецы

1. L'Angleterre toujours sera soeur de la France. - Victor Hugo
2. La- Victor Hugo
3. Donnez, riches! L'aumône est soeur de la prière. - Victor Hugo
4. Au-delà d'une amante avec laquelle on jouit de la vie, il y a une soeur avec qui l'on pleure. - Maurice Barrès
5. Ariane, ma soeur, de quel amour blessée, Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée! - Jean Racine


Frère

Celui qui est né du même père et de la même mère, ou de l'un des deux seulement, soit du même père (frère consanguin), soit de la même mère (frère utérin) –Брат
Le pendant, la paire – Пара
Celui ou ce qui ressemble à une autre personne, à autre chose – Люди или вещи, похожие друг на друга
Ce qui va ensemble - Люди или вещи, сосуществующие вместе
Celui qui est comme un frère pour quelqu'un, Ami intime; ami de cœur, d'élection – Близкий друг
Compagnon, camarade – Друг, товарищ
Individu – индивид, личность
L'homme considéré en tant que membre de la famille chrétienne - ??
Moine, religieux – Монах



Frères siamois - сиамские близнецы, 2 неразлучных друга
Frères d’armes - товарищи по оружию, соратники
Frère de la manicle (aрго) - соучастник в краже
Frère trois points - ложный друг, лицемер; предатель, изменник
Les oies du frère Philippe -женщины (из Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщину)
Un malheur en amene son frère (prov) - беда никогда не приходит одна
Que tous les hommes soient Frères, c;est la reve des gens qui n’ont pas de frère (Chincholle)
Le frère est ami de nature, mais son amitie` n’est pas sure
La borne sied tres bien entre les champs de deux frères
Partager comme frères: le mien est mien, le tien est a nous deux
Frère consanguin – единокровный брат
Frère convers - послушник
Frère de lait - молочный брат
Frère lai - мирянин
Frère tourier - швейцар
Frère bohemes - ??
Frère coupe-chou – разг. Деревенщина
Les frères separés - некатолики
Frères de la côte - пираты Антильских островов
Frère de la manicle - арго Соучастник в краже
Faux frère - ложный друг, лицемер
Vieux frère – разг. Приятель, дружище
C’est pas le frère à dégueulasse - разг. Это настоящий парень
T’as pas son frère ou sa soeur? – разг. У тебя есть такой же?

1. Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. - Jean de la Fontaine
2. Il faut battre son frère quand il est chaud! - Honoré de Balzac
3. Frère, n'est-ce pas là la femme que tu veux: Complètement pudique, absolument obscène, des racines des pieds aux pointes des cheveux? - Germain Nouveau

Tante

Sœur du père ou de la mere - Тетя
Épouse du frère du père ou de la mère, c'est-à-dire de l'oncle – Тетя (жена брата отца)
individu lâche; dénonciateur, mouchard - Трус
Homosexuel de sexe masculin; en partic., homosexuel passif (argot) - Гомосексуалист

Tante Anastasie - разг. Цензура
Ma tante - арго ломбард; жена директора тюрьмы
S’en aller chez la tante - прост перекочевать в ломбард (о вещах)
Tante (pop) - педераст (арго, очень грубое)

Oncle

Frère du père ou de la mere – Дядя
Conjoint de la soeur du père ou de la mère, c'est-à-dire de la tante – Тетя (муж сестры отца)
Titre que les empereurs d'Allemagne donnaient aux électeurs ecclésiastiques de l'Empire - ??
Usurier – Ростовщик


Oncle Picsou - разг скряга
Oncle Sam - «дядя Сэм» (традиционный образ американца)
Oncle d’Amérique - американский дядюшка (дальний родственник)
Oncle à héritage - богатый дядюшка (от которого ждут наследства)
Faire l’oncle - делать выговор, бранить
Aller voir son oncle - cela se dit des jeunes mariez, qui s’estans lassez au commencement, se vont promener quelques jours pour reprendre de nouvelles forces

Fils

Être humain de sexe masculin, considéré par rapport à son père et/ou sa mere - Сын
Jésus-Christ – Иисус Христос
La seconde personne de la Trinité – Вторая ипостась Святой Троицы (Сын)
Petit mâle d'un animal – Детеныш (у животных)
Pousse ou rejet d'une plante, d'une cellule vivante – Росток, побег
Descendant - Потомок
Être humain placé sous la tutelle, la protection d'un maître, d'une institution, d'une entité mythique ou symbolique - ??
Fidèle chrétien par rapport à sa foi – Верующий человек
Œuvre par rapport à son créateur – Творение по отношению к ее создателю
Chose qui résulte d'une autre, est engendrée par elle - ??
Être humain de sexe masculin – Представитель человечества мужского пола


Le fils d’Adam - адамовы дети, люди
Les fils d’Albion - сыны Альбиона (от англичанах)
Fils d’archrvêque - арго папенькин сынок
Fils du Ciel - сын неба (титул китайских императоров)
le Fils de Dieu - сын божий, Иисус Христос
Fils aîné de l’Eglise - ист. король Франции
Fils de famille - молодой человек из хорошей семьи
Les Fils de France - ист. законные сыновья французского короля
Fils de garce (de putain) - прост сукин сын
Le Fils de l’homme - Сын человеческий (о Христе)
Fils d’homme - дети человеческие
Le Fils de l’Homme - сын великого человека (о Наполеоне)
Le fils de la maison - хозяйский сын
Fils à maman - маменькин сынок
Fils de ses oeuvres - человек, всем обязанный самому себе
Fils à papa - разг папенькин сынок
Le Fils de perdition - Иуда
Fils de quatre fesses - груб ублюдок
Les fils demla Terre - миф Гиганты
Beau fils - молодой франт
Il n’y a que d’un fils qu’on ne soit point jaloux (proverbe)
Chaque est fils de ses oeuvres
Fils des gaulois — галлы
fils spirituel — духовный сын



Fille

Personne du sexe féminin, considérée du point de vue de son ascendance, de son origine (le subst. masc. correspondant est fils) - Дочь
Personne du sexe féminin considérée par rapport à son père et/ou à sa mere - Дочь
Personne que l'on considère comme sa fille - Дочь
Petit (femelle) d'un animal – Детеныш (у животных)
Religieuse - Монахиня
Œuvre abstraite ou concrète par rapport à son créateur - Творение по отношению к ее создателю
Personne issue, native de… – Человек происшедший от…
Chose qui résulte d'une autre, est engendrée par elle - ??
Enfant de sexe féminin (synon. fillette); adolescente, jeune fille - Дочь
Qui a les caractéristiques d'une fille – Тот, кого можно охарактеризовать, как дочь
Personne de sexe féminin jeune ou qui n'est pas mariée – Незамужняя девушка
Femme (généralement jeune), célibataire ou non – Молодая девушка
Qui caractérise une femme de mauvaise vie (Устар.) – Девушка легкого поведения

Fille aînée de l’Eglise - старшая дочь церкви (о монархической Франции)
Fille aînée des rois de France - детище французских королей (о Сорбонском университете)
Fille assermentée (fille en carte) - зарегестрированная в полиции проститутка
Une fille mûre - перезрелая девица; девица на выданье
Une fille neuve - девственница
Fille perdue (или publique) = fille de joie, fille de moyenne vertu, fille de rencontre, fille des rues - уличная, падшая женщина
Fille de l’air - фея
Jouer de la fille de l’air - прост дать тягу, улепетывать, смыться
Fille de Baal - уст.куртизанка
Les filles du Destin - миф Парки
Une fille de l’Eglise - верная дочь церкви
Fille d’Eve - шутл дочь Евы, женщина
Les filles de France - ист законные дочери французского короля
Fille d’honneur ( fille de qualité) - фрейлина; подруга невесты
Filles du jour книж - часы
Les filles de Mèmoire (или de Mnémosyne, du ciel) поэт музы
Filles de la nuit - книж звезды
Fille à papa - разг папенькина дочка
Fille de salle - подавальщица, санитарка
Une fille très bien - девушка из хорошей семьи
Jeune fille prolongée - разг засидевшаяся в девках
Vieille fille - старая дева
Aller voir les filles - канад встречаться с девушками
Baguer la fille - груб обвенчаться
Caser la fille - разг выдать замуж
Courir les filles - бегать за женщинами
Croquer une fille - прост соблазнить девушку
Damer une fille - разг совратить
Emballer une fille - прост засвлечь
Etre fille à ... - Быть вполне способной на что-л.
Faire d’une filles deux gendres - пообещать двоим одно и то же
Rester fille - остаться старой девой
Cette fille est belle au coffre - уст девица хороша, да только сундуком
еще на телефоне
Qui a des filles est toujours berger (pr)
Fille aimant silence a grande science (pr)
Fille qui trop se mire peu file (pr)
Filles sottes à marier sont pénibles à garder (pr)
Pour une fille, un homme rishe n’est jamais vieux (pr)
Faire d’une fille deux gendres (C’est promettree le même objet à deux personnes)


Grand-mère

Mère du père ou de la mere - Бабушка
Femme très vieille – Пожилая женщина, старушка

baiser sa grand-mère (canad.) a) упасть на землю b) вернуться ни с чем, несолоно хлебавши
embrasser sa grand-mère (canad.) выпить стаканчик (после игры в карты)
est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo разг. - я тебя не спрашиваю, не лезь не в свое дело
Grand-mère maternelle, paternelle – Бабушка по материнской, отцовской линии

Epoux, -ouse

Personne unie à une autre personne par les liens du marriage – Супруг(а)
L'un des conjoints, le mari ou la femme – Супруг (а)
Les époux. Les deux conjoints, le mari et la femme - Супруги


L’epoux de l’eglise (la céleste époux) – Христос
Époux illégitime – Сожитель (гражданский муж)
Époux de l'Église – Иисус Христос
Époux clandestins – Незаконная пара
Époux future – Лицо, вступающее в брак
Époux adultère – Супруг, совершивший прелюбодеяние
Époux attributaire de la garde – супруг, при котором оставлены дети при разводе родителей
Époux communs en biens – супруги, принявшие режим общности имущества
Les épouses de Jésus-Christ (Seigneur) - Христовы невести (монахини)
Etre plus mère qu’épouse - быть больше привязанной к детям, чем к мужу





Лотман, Ю. (1997). Культура и взрыв. Москва: Академия.

Культурология. Словарь. (2000). Москва: Академический проект, с. 261
Эфендиев, А. (Ред.). (1994). Основы социологии: курс лекций. Москва: Знание, с. 34

Эфендиев, А. (Ред.). (1994). Основы социологии: курс лекций. Москва: Знание.
Березин, Ф. ,. (1979). Общее языкознание. Москва: Просвещение, с. 141
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. . (1990). Язык и культура. Москва: Русский язык.с 31
Березин, Ф. ,. (1979). Общее языкознание. Москва: Просвещение, с. 24
Лотман, Ю. (1997). Культура и взрыв. Москва: Академия.
Лихачев, Д. (1991). Концептосфера русского языка. Труды РАН. Серия Литература и Язык , 52.

Линвистической относительности гипотеза. (2012). Получено 07 03 2012 r., из Энциклопедия Кругосвет: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/LINGVISTICHESKO_OTNOSITELNOSTI_GIPOTEZA.html
Сепир, Э. (1993). Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс., с. 153

Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.
Вежбицка, А. (1996). Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, с 50
Назарян, А. (1996). Французские пословицы и поговорки. Москва: Диана, с. 13

Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – Москва, 2007
Там же
Различие терминов «понятие» и «концепт» будет рассмотрено нами ниже.
Худяков, А. (1996). Концепт и значение. В Языковая личность. Сборник научных трудов. (стр. 97-130). с 100
Там же, с. 100
Там же, с. 110
Аскольдов, С. (1997). Концепт и слово. В Русская словесность. От теории словесности к струкуре текста. Антология (стр. 267-279). Москва: Academia,с. 278
Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.
Слышкин, Г. (2000). От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Академия.

Арутюнова, Н. (1996). Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, с.6
Воркачев, С. (2001). Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки (1), 64-72, с. 66
Солдатова, М. (2003). Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях. Получено 08 03 2012 r., из Казанская лингвистическая школа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=8&num=30000000

Лихачев, Д. (1991). Концептосфера русского языка. Труды РАН. Серия Литература и Язык , 52.
Образцова, Е. (б.д.). Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований. Получено 08 03 2012 r., из Вестник молодых ученых: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml

Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.

Карасик, В. С. (2001). Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания. В Методология современной психолингвистики: Сборник статей. (стр. 80-116). Барнаул: Издательство Алтайского университета.
Степанов, Ю. (1997). Константы: Словарь русской культуры. Москва: Школа "Языки русской культуры".

Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.

Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.
Карасик, В. С. (2001). Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания. В Методология современной психолингвистики: Сборник статей. (стр. 80-116). Барнаул: Издательство Алтайского университета.

Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.

Лихачев, Д. (1991). Концептосфера русского языка. Труды РАН. Серия Литература и Язык , 52.,с. 153
Бунеева, Е. (1996). Концептологическая модель старшинства. В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 245-256). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского государственного университета.
Шаховский, В. (1996). Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. . В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 76-98). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского Государственного Университета.
Там же
Воркачев, С. (2001). Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки (1), 64-72.
Шаховский, В. (1996). Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. . В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 76-98). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского Государственного Университета.

Эфендиев, А. (Ред.). (1994). Основы социологии: курс лекций. Москва: Знание.
Там же
Культурология. Словарь. (2000). Москва: Академический проект, с. 278
Там же
Занегина, Н. (2004). К анализу концепта "семья". В II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (стр. 56-57). Москва.

Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, с. 46
Кунин, А. (1986). Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики. В Система организации английской фразеологии: Сб. науч. трудов. (стр. 23-45). Москва: МГПИИЯ.
Линвистической относительности гипотеза. (2012). Получено 07 03 2012 r., из Энциклопедия Кругосвет: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/LINGVISTICHESKO_OTNOSITELNOSTI_GIPOTEZA.html

Солодуб, Ю. (1994). К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов. Филологические науки (3), 57-61.
Жуков, В. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Академия.с.71
Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. . (1979). Paris: Dictionnaires le Robert.

Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. . (1979). Paris: Dictionnaires le Robert.
Жуков, В. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Академия.

Солодуб, Ю. (1994). К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов. Филологические науки (3), 57-61.с.57
Пермяков, Г. (1970). От поговорки до сказки. . Москва: Наука.с.7
Солодуб, Ю. (1994). К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов. Филологические науки (3), 57-61.
Лингвистический энциклопедический словарь. (1990). Москва: Наука. с.279
Гацак, В. (1971). Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре. В Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. (стр. 245-289). Кишенев: Штинца., с. 247
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. . (1990). Язык и культура. Москва: Русский язык.
Гацак, В. (1971). Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре. В Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. (стр. 245-289). Кишенев: Штинца., с. 247
Жуков, В. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Академия.

Лингвистический энциклопедический словарь. (1990). Москва: Наука.
Виноградов, В. В. (1953). Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания , стр. 58-64.

Кобызева, И. (2009). Лингвистическая семантика. Москва: Либриком.

Лингвистический энциклопедический словарь. (1990). Москва: Наука.

Виноградов, В. (1977). Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Получено 14 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm

Арутюнова, Н. (1978). Функциональные типы языковой метафоры. Известия РАН. Серия литературы и языка , стр. 333-345.

Арутюнова, Н. (1990). Метафора и дискурс. Получено 13 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm
Скляревская, Н. (1993). Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука., с. 24
Там же, с. 31
Арутюнова, Н. (1990). Метафора и дискурс. Получено 13 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm
Телия, В. (1977). Вторичная номинация и ее виды. В Языковая номинация (Виды наименований) (стр. 129-221). Москва: Наука.,с 126
Скляревская, Н. (1993). Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука., с. 45
Николаева, Э. (2007). Фразеологическая метафора и ее особенности в бельгийском варианте французского языка. Проблемы идиоэтнической фразеологии : доклады междунар. семинара (стр. 20-24). Санкт-Петербург: РГПУ им Герцена., с. 20

Соколова, Г. (1989). О национальной специфичности фразеологических единиц. В Структура и функции французского языка (стр. 151-160). Москва: Наука., с. 153
Телия, В. (1977). Вторичная номинация и ее виды. В Языковая номинация (Виды наименований) (стр. 129-221). Москва: Наука., с. 147

Николаева, Э. (2007). Фразеологическая метафора и ее особенности в бельгийском варианте французского языка. Проблемы идиоэтнической фразеологии : доклады междунар. семинара (стр. 20-24). Санкт-Петербург: РГПУ им Герцена.
Там же
Некрасов, А. (1998). Живые мысли. Минск: Панорама.

Некрасов, А. (1998). Живые мысли. Минск: Панорама.

Алисова,Т.Б.,Репина, Т.А.,Таривердиева, М.А. (2007). ВВедение в романскую филологию. Москва: Высшая школа.

Виноградов, В. (2003). Лексикология испанского языка. Москва: Высшая школа.

Апресян, Ю. (1974). Лексическая семантика. Москва: Наука.

Гак, В. (1988). Языковые преобразования. Москва: Наука.
Кронгауз, М. (2001). Семантика. Москва: Академия.

Там же, стр. 159
Калужнин, Л. А. (1963). Некоторые замечания о лексической семантике (на материале терминологии родства и свойства) . В Исследования по структурной типологии. Москва: Издательство АН СССР.с. 178
Поляков, И. В. (1983). Знаковые системы в социальном взаимодействии и познании. Новосибирск: Наука., с. 50
Гак, В. (1988). Языковые преобразования. Москва: Наука.













2




Концепт (значение)


референт


форма


Слово

Фрагмент действительности

Личностный компонент

Ценностный компонент

Понятийный компонент

Социально-культурный компонент

Язык















1

2

3

4

5

Пара

Быт

Ребенок

Родители

Дом

Мужчина
Homme

Женщина
Femme

Ребенок
Enfant

Родственники
Parenté

Библиография


1.Алисова,Т.Б.,Репина, Т.А.,Таривердиева, М.А. (2007). Введение в романскую филологию. Москва: Высшая школа.
2.Апресян, Ю. (1974). Лексическая семантика. Москва: Наука.
3.Арутюнова, Н. (1990). Метафора и дискурс. Получено 13 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm
4.Арутюнова, Н. (1978). Функциональные типы языковой метафоры. Известия РАН. Серия литературы и языка , стр. 333-345.
5.Арутюнова Н.Д. (1990) Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. Москва,
6.
7.Бунеева, Е. (1996). Концептологическая модель старшинства. В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 245-256). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского государственного университета.
8.Вежбицка, А. (1996). Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. . (1990). Язык и культура. Москва: Русский язык.
10.Виноградов, В. В. (1953). Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания , стр. 58-64.
11.Виноградов, В. (2003). Лексикология испанского языка. Москва: Высшая школа.
12. Виноградов, В. (1977). Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Получено 14 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm
13. Воркачев, С. (2001). Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки (1), 64-72.
14. Воробьев, В. (1999). О статусе лингвокультурологии. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, (стр. 141-145). Братислава.
15. Гак, В. (1988). Языковые преобразования. Москва: Наука.
16. Гацак, В. (1971). Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре. В Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. (стр. 245-289). Кишенев: Штинца.
17. Жуков, В. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Академия.
18. Занегина, Н. (2004). К анализу концепта "семья". В II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (стр. 56-57). Москва.
19. Калужнин, Л. А. (1963). Некоторые замечания о лексической семантике (на материале терминологии родства и свойства) . В Исследования по структурной типологии. Москва: Издательство АН СССР.
20. Карасик, В. С. (2001). Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания. В Методология современной психолингвистики: Сборник статей. (стр. 80-116). Барнаул: Издательство Алтайского университета.
21. Кобызева, И. (2009). Лингвистическая семантика. Москва: Либриком.
22. Кронгауз, М. (2001). Семантика. Москва: Академия.
23. Кубрякова Е.С. (2007) Номинативный аспект речевой деятельности. Москва.
24. Культурология. Словарь. (2000). Москва: Академический проект.
25. Кунин, А. (1986). Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики. В Система организации английской фразеологии: Сб. науч. трудов. (стр. 23-45). Москва: МГПИИЯ.
26. Линвистической относительности гипотеза. (2012). Получено 07 03 2012 r., из Энциклопедия Кругосвет: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/LINGVISTICHESKO_OTNOSITELNOSTI_GIPOTEZA.html
27. Лингвистический энциклопедический словарь. (1990). Москва: Наука.
28.Лихачев, Д. (1991). Концептосфера русского языка. Труды РАН. Серия Литература и Язык , 52.
29.Лотман, Ю. (1997). Культура и взрыв. Москва: Академия.
30.Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.
31.Некрасов, А. (1998). Живые мысли. Минск: Панорама.
32.Николаева, Э. (2007). Фразеологическая метафора и ее особенности в бельгийском варианте французского языка. Проблемы идиоэтнической фразеологии : доклады междунар. семинара (стр. 20-24). Санкт-Петербург: РГПУ им Герцена.
33.Образцова, Е. (б.д.). Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований. Получено 08 03 2012 r., из Вестник молодых ученых: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml
34.Пермяков, Г. (1970). От поговорки до сказки. . Москва: Наука.
35.Поляков, И. В. (1983). Знаковые системы в социальном взаимодействии и познании. Новосибирск: Наука.
36.Сепир, Э. (1993). Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс.
37.Скляревская, Н. (1993). Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука.
38.Слышкин, Г. (2000). От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Академия.
39.Соколова, Г. (1989). О национальной специфичности фразеологических единиц. В Структура и функции французского языка (стр. 151-160). Москва: Наука.
40.Солдатова, М. (2003). Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях. Получено 08 03 2012 r., из Казанская лингвистическая школа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=8&num=30000000
41.Солодуб, Ю. (1994). К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов. Филологические науки (3), 57-61.
42.Степанов, Ю. (1997). Константы: Словарь русской культуры. Москва: Школа "Языки русской культуры".
43.Телия, В. (1977). Вторичная номинация и ее виды. В Языковая номинация (Виды наименований) (стр. 129-221). Москва: Наука.
44.Худяков, А. (1996). Концепт и значение. В Языковая личность. Сборник научных трудов. (стр. 97-130). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского Государственного Университета.
45.Шаховский, В. (1996). Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. . В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 76-98). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского Государственного Университета.
46.Эфендиев, А. (Ред.). (1994). Основы социологии: курс лекций. Москва: Знание.
47.Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. . (1979). Paris: Dictionnaires le Robert.








Узнать стоимость работы