Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Выражение отношений противоречия на основе английского языка.

  • 30 страниц
  • 19 источников
  • Добавлена 05.06.2012
700 руб. 1 400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОТНОШЕНИЯ ПРОТИВОРЕЧИЯ В ЯЗЫКЕ
1.1 Язык и логика
1.2 Противительные отношения
1.3 Противительные союзы как средство выражения противопоставления
ГЛАВА 2 ВЫРАЖЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ ПРОТИВОРЕЧИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПОМОЩИ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент для ознакомления

Очень часто предложения с противительным союзом butвыражают причину, по которой ожидаемое событие не произошло. Например:I wanted to call you up, but my telephone was out of order [18, c. 231].Я хотел тебе позвонить, но мой телефон вышел из строя.Союз butтакже может выражать контраст между частями предложения. Например:We can use many diets to be smart, but sport exercises are the most effective[18, c. 235].Можно использовать много диет для похудения, но занятия спортом - самое эффективное средство.Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:предложения с противительно-ограничительным значением. Например: Sorry for bothering you with all this, but I had to say it [16,с. 69].Извините, что побеспокоил вас всем этим, но мне пришлось это сказать.Предложения с противительно-возместительным значением. Например:His face was pale, but his chin had a firm line [16,с. 69].Его лицо было мягким, а на щеке – жёсткая полоса. Предложения с противительно-уступительным значением. Например:It might not be orthodox medicine, but it was the best moment he had ever known [16,с. 53]Возможно, это была традиционная медицина, но то, что он испытывал, он не испытывал никогда.Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа. Например:He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt [17, с.124].Он не повернулся на звук двери, но она знала, что он слышал, и знала, что он обижен.В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется. Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союзbutвыступает в присоединительной функции. Особенности употребления противительного союза whileСоюз whileсоотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, – с союзами противительной семантики. Противительное значение союза whileв большинстве случаев опирается на контекст. His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted[19, c. 51].В этом примере союз whileпередает противительно-уступительное контекстуальное значение:He mounted and sped on his way; while she stood and waited [16,с. 40]Он сел на лошадь и помчался по дороге; а она стояла и ждала.Сопоставительно-противительное значение союза whileв данном предложении также обусловлено контекстом.Союз whileможет присоединять и определительные части сложного предложения. Например: There were hard times for our country, while apathy changed to anger and anger to hope[18, c. 59].Это были тяжелые времена для нашей страны: апатия сменилась страхом, а страх – надеждой.Часть сложного предложения с союзом whileопределяет здесь слово timesпервой, главной, части.Отношения между простыми предложениями в составе сложного носят уступительный (а, следовательно, подчинительный) характер:While these suppliers are good ones, we can offer our service to other companies[18, c. 62]. Хотя эти поставщики – лучшие, мы можем предложить свои услуги другим компаниям.Встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения, причём одно из них сочинительное, а второе подчинительное. Такие случаи считаются переходными. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой – между частями предложения прослеживается и временное отношение.Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно наблюдать в предложениях следующего типа:While it pleased me it also made me sad[19, c. 104].Хотя это и доставляло мне удовольствие, мне становилось грустно.Соединяются в одном предложении также временные и уступительные отношения и временные и причинные отношения, соединяемые союзом while.Иногда союз whileнаходится в препозиции. Например:While he was eating his jam, he noticed things about his mother that he had never seemed to see before [17, c. 27].Пока он ел свой джем, он заметил в своей матери те черты, которые никогда не видел раньше.Изменение порядка частей в этом предложении отражает изменение соотношения темы и ремы: первая часть обычно составляет тему, а вторая – рему. Таким образом, можно говорить об участии союзаwhile в актуальном членении предложений.Особенности употребления противительного союзного слова howeverКак было отмечено в теоретической части работы, средством выражения противительного значения часто являются противительные союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however. Например,There people, however, of so delicate nature, that they cannot bear the contemplation of such horrors[18, c. 33].Бывают люди, однако, такие деликатные по своей природе, что они не могут переносить мысли о таких ужасах.Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного словаhowever. Собственно же противительное значение подчеркивается тогда, когда данное союзное слово находится в препозиции, то есть в начале всей конструкции. Например:However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure her[19, c. 187].Хотя он и решил взяться за это дело, он не хотел ранить ее.Как упоминалось в теории, существуют также другие противительные союзы, менее распространенные в речи:союзwhereasсхож по значению с союзом whileименно в своем противительном значении, переводится как «тогда, как …»:He was thinking, whereas his sister could not do anything [17, с. 49]Он думал, тогда как его сестра не могла ничего делать.союз yetв своем противительном значении схож с союзомbut, но употребление в предложении союза yetвыражает удивление по поводу происшедшего. В предложении данный союз может стоять между прилагательными, наречиями и целыми придаточными предложениями:His interest was wild yet rare [19, c. 303]Он интересовался дико, но редко.вместо союза yetможет употребляться союз still.союз neverthelessв противительном значении схож с союзом however. Союз neverthelessобычно стоит в начале предложения.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе проведенной работы были исследованы и проанализированы наиболее употребительные средства выражения противоречия в английском языке. Были изучены примеры из художественных произведений американских и английских авторов, что позволило максимально достоверно и чётко определить круг используемых в литературе таких средств выражения противоречия, как противительные союзы. Благодаря научным исследованиям зарубежных и русских лингвистов, нам удалось выяснить, какие связи существуют между простыми предложениями в составе сложносочиненных, и как семантика союзов влияет на смысловое содержание предложений. Был сделан вывод о том, что логика и язык неразрывно связаны друг с другом. Суждения, которые оформляются в языке в виде предложений, вытекают из глубокой мыслительной деятельности человека. А мыслительная деятельность, или мышление, является объектом изучения такой науки, как логика.Изучив отношение логики и языка, мы пришли к выводу о том, что логическое противопоставление как форма организации мысли является логическим основанием существующих в языке противительных логико-грамматических отношений. Понятие логического противопоставления – базовое в исследовании противительных синтаксических отношений в языке.В языке существует множество вариантов использования средств выражения противоречия. Однако в данной работе нас интересовало употребление противительных союзов в английском языке и их перевод на русский язык.В ходе исследования были определены наиболее употребительные в английском языке противительные союзы: but, while, however.Попытка описать отношения противоречия на примерах сложносочиненных предложений в курсовой работе не претендует на полноту и законченность. Изучение литературы по теме работы показало, что это огромная, интересная область исследования: даже неполное описание противительных союзов, выступающих как средства выражения противоречия, дает представление о важности детального изучения данного вопроса. Особое значение представляет изучение каждого противительного союза, уточнение списка всех сочинительных противительных союзов, выработка принципов разграничения их значений и функций. При союзном предложении союз является важнейшим связующим звеном, которое помогает осознать, ощутить части сложного предложения как одну коммуникативную единицу. Именно союзы являются тем конструктивным элементом, который помогает объединить предложения и дает им возможность выступать в новом качестве – в качестве одной коммуникативной единицы.Значение союзов, как основного связующего элемента, для большинства сложных предложений является неоспоримым.Однако еще раз необходимо отметить, что, как показал научно-теоретический материал и практический анализ примеров из художественной литературы на английском языке, синтаксическое деление союзов на виды является в определенной степени условным, так как в конкретном контексте можно наблюдать различные толкования одних и тех же союзов.Изучение теоретической литературы и выводы, сделанные в работе, показывают, что вопросы, связанные с изучением места союза в предложении и употреблением различных противительных союзов как средств выражения противоречия, сегодня еще далеки от разрешения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что различного рода отношения в предложении являются объектом бесконечного исследования. Мы лишь сделали очередную попытку исследования отношений противоречия в английском языке и средств его выражения, тем самым выполняя главную цель исследования. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.2. Власова Ю. Н. Функционально-семантические поля смешанного и полицентрического типа в современном английском языке. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 1998. – с. 221-2873. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. – Н.: Наука, 1977. – с. 162-1924. Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификации // Общее и германское языкознание. Избранные труды. – Л., 1976 – с. 60-825. Карлсон Л. Соединительный союз BUT // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. – с. 277-3006. Каушанская В. Л. и др. Грамматика английского языка. – Л., 1973. – с. 213-2177. Киклевич А. Язык и логика/Лингвистические проблемыквантификации. – Мюнхен: VerlagOttoSagner, 1998. – 97 с.8. Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка – 9-е издание. – М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. – 448 с. – на англ. языке9. Лагута О. Н. Логика и лингвистика. – Новосибирск, 2000. – 116 с.10. Махвиладзе М. Е. Функционально-семантические характеристики высказываний со значением условия в современном английском языке. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. – 15 с.11. Милованова М. С. Пространственно-противительная семантика слова: лексическое и грамматическое выражение. – М.: Икар, 2008. – 264 с.12. Рузавин Г. И. Логика и аргументация: учебное пособие. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 2008. – 390 с.13. Синичкина Л. Н. и др. Возможности компрессии союзного сочинительного ряда // Английская филология. – Пятигорск, 1971. – с. 16614. Старикова Н. А. Функционально-семантическое поле в современном английском языке. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. – 15 с.15. Шрамко Л. П. Полисемия и омонимия придаточных предложений, вводимых союзами SINCE, WHEN, AS, WHILE. – Одесса, 1983. – 16 с.16. Cronin A. J. Citadel. – M., 199617. Green G. Quiet American. – M., 1954 18. Galsworthy J. To let. – M., 195419. London J. Martin Eden. – M., 1954

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Власова Ю. Н. Функционально-семантические поля смешанного и полицентрического типа в современном английском языке. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 1998. – с. 221-287
3. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. – Н.: Наука, 1977. – с. 162-192
4. Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификации // Общее и германское языкознание. Избранные труды. – Л., 1976 – с. 60-82
5. Карлсон Л. Соединительный союз BUT // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. – с. 277-300
6. Каушанская В. Л. и др. Грамматика английского языка. – Л., 1973. – с. 213-217
7. Киклевич А. Язык и логика/Лингвистические проблемы квантификации. – Мюнхен: Verlag Otto Sagner, 1998. – 97 с.
8. Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка – 9-е издание. – М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. – 448 с. – на англ. языке
9. Лагута О. Н. Логика и лингвистика. – Новосибирск, 2000. – 116 с.
10. Махвиладзе М. Е. Функционально-семантические характеристики высказываний со значением условия в современном английском языке. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. – 15 с.
11. Милованова М. С. Пространственно-противительная семантика слова: лексическое и грамматическое выражение. – М.: Икар, 2008. – 264 с.
12. Рузавин Г. И. Логика и аргументация: учебное пособие. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 2008. – 390 с.
13. Синичкина Л. Н. и др. Возможности компрессии союзного сочинительного ряда // Английская филология. – Пятигорск, 1971. – с. 166
14. Старикова Н. А. Функционально-семантическое поле в современном английском языке. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. – 15 с.
15. Шрамко Л. П. Полисемия и омонимия придаточных предложений, вводимых союзами SINCE, WHEN, AS, WHILE. – Одесса, 1983. – 16 с.
16. Cronin A. J. Citadel. – M., 1996
17. Green G. Quiet American. – M., 1954
18. Galsworthy J. To let. – M., 1954
19. London J. Martin Eden. – M., 1954

Отношения собственности в рыночной экономике, противоречия и перспективы

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение

1. Содержание собственности как экономической категории

1.1 Определение понятия собственности и сущность

1.2 Содержание отношений собственности

2. Формы собственности и их эволюция

2.1 Государственная собственность

2.2 Частная собственность

2.3 Коллективная (групповая) собственность

3. Место собственности в реформировании экономики

3.1 Роль собственности в период эволюционного перехода от одной модели экономической системы к другой

3.2 Особенности реформирования российской экономики в контексте исторических особенностей ее хозяйственной жизни

4. Противоречия регулирования отношений собственности в России

4.1 Разгосударствление экономики при различных моделях реформирования

4.2 Приватизация государственной собственности в России, ее основные этапы и соответствующие способы

4.3 Постприватизационный передел собственности и становление корпоративного управления

4.4 Особенности формирования предпринимательского слоя в России

5. Отношения собственности и перспективы государственно-частного партнерства в России

Вывод

Список используемых источников и литературы

Введение


На этапе перехода к рыночной экономике в российском обществе характеризовался глубокими качественные изменения основных социально-экономических отношениях.

Основные цели радикальных рыночных объявлены повышение эффективности общественного производства и социальной ориентации. В основу механизма реализации поставленных целей был введен процесс трансформации системы отношений собственности на основе тотального введения частной собственности на средства производства как необходимого и достаточного условия для формирования механизма ответственности за экономически эффективное использование производственных ресурсов, усиления мотивов высокопроизводительного труда и предпринимательской деятельности.

В качестве основных инструментов достижения намеченных целей были избраны разгосударствление и приватизация, передача средств производства в частные руки, так называемый, эффективный хозяин, полная экономическая независимость предприятий, в отсутствие значительного государственного вмешательства в процессы экономического развития.

Однако оказалось, что сформировавшиеся в результате рыночной трансформации отношения собственности не соответствуют созданной в последние годы уровень развития производительных сил, промышленных на основе промышленных технологий, узкоспециализированном, высококонцентрированном и комплексного производства.

Узнать стоимость работы