Лексические и грамматические особенности англо-русского перевода киносценариев

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 3030 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 03.02.2013
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Лексические и грамматические особенности англо-русского перевода киносценариев/
Фрагмент для ознакомления

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, роль которых мы рассмотрели в первом параграфе настоящей главы, но и особым их размещением в предложении. В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчинено некоторым правилам, т.е. используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые. Так, например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны обязательно предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента. Рассмотрим следующие примеры:
Прием лексико-семантической замены мы можем проследить в следующих предложениях. Haven't felt it a bit. Been inside with the air conditioner blastin' all day long. - А я не чувствую, Просидел здесь целый день, возле кондиционера. Right now all you care about is the safety of your daughter, your son and possibly yourself. - Теперь поправь меня если я ошибусь, я стерплю всё твое дерьмо, но если в тебе проснётся совесть и ты попытаешься сдать нас властям, тебе придётся думать о безопасности твоего сына дочери, а возможно и своей.
Пример применения приемы модуляции или смыслового развития мы видим в пример - Scarred for life, that's how I am! - Думаю как бы выжить! Переводчик откаался от синтаксического уподобления и передал в ПЯ лишь семантику ИЯ. Прием синтаксического уподобления переводчик использовал в следующих примерах - In the morning, darlin', in the morning, we are G-O-N-E and you are F-R-E-E. - Утром, дорогая, утром вы УЙДЁТЕ и будите СВОБОДНЫ.; Then stop, 'cause that's where we're going. - Потом останавливайся, потому что туда то мы и направляемся.
Применение грамматических трансформаций мы можем проследить в следующих примерах - Having served eight years of his twenty-two year sentence, Seth Gecko was brought to Wichita Municipal court house for his first parole hearing. - Отсидев восемь лет из положенных двадцати двух, Сет Геко был перевезён в Вичиту, для пересмотра дела.; Any cop will tell you, in a situation like this, you get a chance, you go for it. - Любой полицейский тебе скажет, в такой ситуации, если есть шанс его надо сразу использовать.
Проведенный анализ позволяет нам построить диаграмму, которая проиллюстрирует частотность употребления того или иного переводческого приема для создания эквивалентного перевода и для передачи синтаксических особенностей речи киногероев:



Таким образом, проанализировав различные варианты перевода диалогов кинотекста, мы определили наиболее адекватные стратегии перевода: грамматические и лексические замены для сохранения общего лингвистического фона; модуляция или смысловое развитие для сохранения художественно - стилистических особенностей; синтаксическое уподобление для сохранения оригинального уровня интертекстуальности.

Заключение

Подводя итого нашей работы можно сказать, что кино прочно вошло в жизнь всего мирового сообщества и является на сегодняшний день неотъемлемой частью каждого человека, и поэтому перевод кино все более возрастает в своем значении. Именно кинематограф и его позднейшее ответвление – телевидение – являются источником большинства текстовых реминисценций (цитат, аллюзий, упоминаний), функционирующих в повседневной коммуникации.
Как мы убедились в ходе исследования, для кинотекста в большей степени, чем для обычного вербального текста, характерна вовлеченность в процесс межкультурной коммуникации. Кино представляет собой увлекательный, но противоречивый объект исследований. Кинодиалог представляет собой подготовленное сообщение, воспринимаемое виртуальным удаленным рецептором в устной форме в формате отсроченного опосредованного контакта. В ходе нашего исследования кинодиалог рассматривался нами как квазиспонтанный разговорный устный текст.
Нами были рассмотрены основные лексические и грамматические особенности текста киносценария. Среди самых значимых можно назвать следующие:
- речь героев уподобляется разговорной речи, следовательно отличается диалогичностью, спонтанностью, эмоциональностью. Условия создания разговорной речи также общие – неофициальность, непринуждённость общения, непосредственное участие говорящего в разговоре. Для разговорной речи очень важно невербальное сопровождение – жесты, мимика. Эти же самые признаки мы можем подразумевать в диалогической речи героев кинофильма.
- незаконченность предложений, широкое употребление неправильных грамматических форм, эллипсов, инверсий.
Применительно к кинотексту можно заключить, что в фильме в качестве макроструктурных единиц культуры выступают особенности кинотекста как типа текста, а также ситуации, типичные для культуры, в которой он был создан, т. е. относящиеся к экстралингвистическому макроконтексту культуры, но участвующие в построении художественного целого. В свете вышесказанного логично заключить, что и перевод кино должен рассматриваться в первую очередь как культурно-обусловленный процесс. Мы считаем, что концепция культурного переноса, которая нашла свое выражение в работах французских филологов, дает максимально точную трактовку проблематики киноперевода. Особое место занимает вопрос изучения феноменов межкультурного взаимодействия при восприятии произведений художественной литературы в другой культурной среде.
Нами было установлено, что для адекватной интерпретации текста оригинала переводчику требуется привлечения дополнительных знаний как энциклопедического, так и практического характера. Рассматривая культурную проблематику с позиций перевода, исследователи отмечают, что культурно-значимая информация нуждается в адаптации. В любом случае, переводчик в своей работе преследует цель создания эквивалентного или адекватного перевода.
Поскольку перевод любого текста – это особый творческий процесс, то в ходе работы переводчик сталкивается с массой трудностей на пути преодоления барьеров различного характера. Это обусловлено тем, что структура языков не идентична и для каждого языка характерны свои отличительные особенности, которые отсутствуют в другом языке. Это могут быть различные лакуны, грамматические и синтаксические особенности, а также языковая картина людей, говорящих на том или ином языке. В ходе изучения процесса перевода с позиций его теоретических основ противостоят друг другу два направления - тенденция верности оригинальному тексту с максимальным сохранением его структуры и вольности, т.е. близости к оригиналу и естественной, а подчас и противоестественной отдаленности. Поскольку не любой перевод можно признать адекватным и удачным, то целесообразно выявить основные критерии, которым должен соответствовать переводной текст любого жанра для того, чтобы его можно было признать адекватным. Иными словами, исходя из каких нормативных требований, один перевод считается удачным, а другой – нет.
Говоря о способах, с помощью которых можно донести до реципиента представление о границах и возможностях культурного переноса при переводе кинотекста, мы выделили ряд переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик для создания адекватного перевода. Переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик в процессе работы над текстом во многом зависит от способа введения лексических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе задействуются такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации – замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие от переводчика художественного произведения, у которого есть возможность оставить культурологический комментарий, аннотацию или глоссарий к переводимому тексту, у переводчика кино такой возможности нет. Во-первых, кинотекст предназначен для сиюминутного восприятия, поэтому включение в перевод элементов чужой культуры без комментария скорее всего отдалит зрителя от фильма, создав культурный барьер. Во-вторых, переводчик, работающий над текстом киносценария, сталкивается со сложным семиотическим целым, и может воздействовать только на речевой уровень произведения, а когнитивная информация, заложенная автором сценария, должна оставаться неизменной. Однако следует отметить, что при работе над переводом того или иного фильма на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более адекватному переводу. Текст и изображение несут равный объем информации, и переводчику необходимо совместить эти ряды таким образом, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Таким образом, можно сделать вывод, что никогда не следует переводить диалог киносценария в отрыве от видеоряда.
Аудиовизуальный текст – специфический феномен, комбинирующий речь, мимику и жесты персонажей, работающие на развитие сюжета и ориентированные на реализацию определенной авторской задумки, что, разумеется, необходимо учитывать в переводе. Переводчик должен обращать внимание на разные жанры кино, с которыми ему приходится сталкиваться в своей профессиональной деятельности, и на различные типы аудиовизуального текста. Кроме того, переводчик, создавая перевод, должен ориентироваться на «усредненного» реципиента – типичного представителя предполагаемой целевой аудитории, обладающего ее базовыми характеристиками. Здесь на первый план выходит передача культурных реалий, с которыми далеко не каждый зритель может быть знаком.
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из примеров данной работы, которые проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в “чистом” виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В практической части нами были детализированы причины, обусловливающие использование переводческих трансформации.
Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, особое внимание уделяется изучению значимых единиц культуры, находящих отражение в произведении, составляющем объект культурного переноса. Для обозначения данных единиц исследователи используют различные термины, в частности, реалия, лингвокультурема, культурологическая лакуна, культурно- специфическая единица, уникально-культурная и специфично- культурная семантика и др. Многообразие терминологии указывает на многоаспектность изучаемого объекта, для максимального охвата которого мы предлагаем использовать термин «культурно значимая информация».
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Помимо этого, переводчики прибегают к трансформациям в тех случаях, когда есть необходимость адаптировать текст на исходном языке под язык перевода, сделать перевод таким, чтобы он не казался чужеродным и непонятным читателю.
Можно утверждать, что переводчику удалось создать адекватный вариант перевода. Большей частью уникальные стилизованные диалоги Квентина Тарантино были переданы.
Таким образом, перевод в кино представляет собой специфический вид перевода, осуществление которого требует от переводчика, помимо глубокого знания исходящего и переводящего языков, прекрасного владения навыками переключения с устной формы общения на письменную и наоборот, а также развитого умения извлекать смысл оригинального сообщения и конструировать его на языке перевода с сохранением общей тональности кинодиалога.


Хренов Н. А. Образы «Великого разрыва». Кино в контексте смены культурных циклов. М.: Прогресс-Традиция, 2008, 536 с.
Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7 – СПб., 2006









26

-

Вопрос-ответ:

Какими способами можно передать эмоциональность и экспрессивность в речи при переводе киносценариев?

Эмоциональность и экспрессивность в речи при переводе киносценариев можно передать не только специальным выбором слов, но и особым их размещением в предложении. В английском языке у каждого члена предложения есть определенное место, определяемое способом его синтаксического выражения. При переводе киносценариев на русский язык важно учитывать эту особенность и передавать эмоции и выразительность через соответствующее расположение слов в предложении.

Каким образом особое размещение слов в предложении может передавать эмоциональность и экспрессивность?

Особое размещение слов в предложении может передавать эмоциональность и экспрессивность путем выделения или акцентирования определенных слов или частей предложения. Например, использование инверсии (обратного порядка слов) может придать выразительность и ударение. Также, можно использовать различные синтаксические конструкции, такие как повтор слов или фраз, параллельное строение предложения и другие средства, которые помогают передать эмоциональный подтекст и могут быть использованы при переводе киносценариев.

Каким образом выбор слов может влиять на эмоциональность и экспрессивность перевода киносценариев?

Выбор слов при переводе киносценариев имеет большое значение для передачи эмоциональности и экспрессивности. Чтобы передать аналогичные эмоции и выразительность, переводчик должен искать наиболее подходящие слова в русском языке. Возможно, придется использовать синонимы или переосмыслить предложение, чтобы сохранить эмоциональный подтекст. Также, можно использовать слова с более яркой окраской или красочные выражения для передачи эмоциональных состояний или событий.

Какие синтаксические конструкции и средства передачи эмоциональности можно использовать при переводе киносценариев?

При переводе киносценариев для передачи эмоциональности и экспрессивности можно использовать различные синтаксические конструкции и средства. Например, можно использовать повтор слов или фраз, параллельную структуру предложения, инверсию (обратный порядок слов), эллипсис (опускание слов или фраз для усиления эффекта), описательные прилагательные и наречия, метафоры и многое другое. Все эти средства помогают создать эмоциональный подтекст и передать выразительность перевода киносценариев.

Какие лексические и грамматические особенности могут быть использованы в англо-русском переводе киносценариев?

Лексические и грамматические особенности в англо-русском переводе киносценариев могут быть использованы для передачи эмоциональности и экспрессивности. Особое размещение слов в предложении может быть использовано для создания нужного эффекта в речи.

Какую роль выполняет специальный выбор слов при переводе киносценариев?

Специальный выбор слов при переводе киносценариев играет роль в передаче эмоциональности и экспрессивности речи. Он может быть использован для создания нужного настроения и эффекта в фильме.

Каким образом особое размещение слов в предложении может передать эмоциональность в речи?

Особое размещение слов в предложении может быть использовано для усиления эмоций и передачи эмоциональности в речи. Например, слова, выражающие сильные эмоции, могут быть выделены и помещены в начало или конец предложения.

Какие лексические и грамматические особенности могут быть использованы для передачи экспрессивности в киносценариях?

Для передачи экспрессивности в киносценариях могут быть использованы лексические приемы, такие как использование синонимов, эпитетов, метафор и других выразительных средств. Также, грамматические особенности, такие как использование восклицательных предложений и повторы, могут быть использованы для усиления выражения и создания нужного эффекта.