современные произносительные тенденции во фран яз

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Французский продвинутый
  • 1010 страниц
  • 12 + 12 источников
  • Добавлена 13.04.2013
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Понятие нормы во французском языке
Современные тенденции произношения во французском языке
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Для носителя языка проявлением дифференциального признака могут быть самые разные акустические свойства звука, которые можно назвать полезными признаками. Эти полезные признаки, будучи собственно фонетическими, не находятся в прямом соответствии с различительными признаками. Следует также иметь в виду и то обстоятельство, что при идентификации дифференциального признака носитель языка использует не только фонетическую информацию, но и синтаксические, вероятностные характеристики и т.д.Другими словами, описание фонемы только по дифференциальным признакам часто оказывается недостаточным для ее верной реализации, важным оказывается также учет ее полезных признаков.Существует комплекс фонетических средств, которые позволяют создать такую произносительную модель французского языка, которая будет идентифицироваться носителями языка как образец культуры устной речи.Таким образом, Выявились следующие произносительные тенденции в французском языке:I. Спектральный анализ гласных звуков наиболее удачной речи показал:- сближение звуков в оппозиции [а] – [а], а именно, переход звука заднего ряда к звуку переднего ряда;- присутствие явления гармонизации гласных в оппозиции звуков [в] – [е], в равной степени как влияние ударного закрытого звука на предыдущий безударный открытый звук, так и наоборот, влияние открытого ударного звука на безударный закрытый;- произношение в рамках орфоэпической нормы оппозиций [се] – [0];- практически отсутствие оппозиции [е] – [се], переход гласного [се] в [е], за исключением минимального количества случаев при условии наличия дополнительного (выделительного) ударения.II. Просодическими характеристиками наиболее удачной речи являются следующие:- максимальная длительность синтагмы от 2,73 сек. до 6,15 сек.;- минимальная длительность синтагмы от 0,28 сек. до 0,57 сек.;- очень краткие по длительности физические паузы (до 0,30 сек.) присутствуют в 70 % случаев от общего количества пауз;- краткие по длительности физические паузы (0,30 - 0,60 сек.) присутствуют в 26,4 % случаев от общего количества пауз;- средние по длительности физические паузы (0,60 - 0,90 сек.) присутствуют в 2,5 % случаев от общего количества пауз;- длительность пауз колебания, заполненных элементом «euh» в среднем 0,38 сек.;- длительность пауз колебания, заполненных повтором слова, в среднем 0,36 сек.;- длительность пауз колебания, заполненных за счет увеличения длительности слова, в среднем 0,19 сек.;- соотношение общей длительности пауз к длительности звучания текста (исключая паузы) 16 %;- соотношение общей длительности пауз к общей длительности текста (включая паузы) 13 %;- среднезвуковой темп реализации высказываний 0,084 сек., (в среднем 275 слогов в минуту);- коэффициент паузации составляет в среднем 1,16;- коэффициент звукового убывания (степень редукции) равняется 0,16;- относительный диапазон ЧОТ информанта от 2,23 до 3,25 октавы при мужских реализациях, от 1,63 до 1,74 октавы при женских реализациях;- ЧОТ на границе синтагм составляет от 34 Гц до 71 Гц;- степень выделенности в синтагме по параметру ЧОТ слогов, имеющих дополнительное (выделительное) ударение, относительно среднего значения ЧОТ этой синтагмы при мужских реализациях 81 Гц, при женских - 73 Гц;- степень изрезанности мелодического контура относительно среднего значения ЧОТ от 0,98 % до 1,49 %;- средняя длительность участков возрастания ЧОТ от 0,8% до 2,56 %;- средняя длительность участков убывания ЧОТ от 0,22 % до 2,61 %;- средняя длительность участков стабильности ЧОТ от 94,8% до 98,8 %;- средняя интенсивность синтагмы находится в пределах от 18,5 дб до 22,6 дб;- степень интенсивности на границе синтагм составляет от 5,2 дб до 9,5 дб;- степень выделенности слогов с дополнительным ударением по отношению к средней интенсивности синтагмы от 6,8 дб до 11,0 дб.Характерной особенностью французских гласных является напряженность артикуляции, чем объясняется четкость и яркость звучания гласных. Речевой аппарат (губы, язык, мягкое нёбо) при артикуляции французских гласных напряжен намного сильнее, чем при артикуляции русских гласных, и французские не ударенные гласные напряженнее даже ударенных русских гласных. Напряженностью артикуляции объясняется отсутствие редукции (Редукция - уменьшение напряженности и сокращение длительности звука, ведущие к качественному изменению) во французском языке - явления, свойственного русским гласным.Так, например, в слове revolutionnair четко и напряженно звучит каждый гласный, в то время как в русском слове «революционер» неударенные гласные редуцируются, и четко звучит только ударенный гласный. Другой очень важной отличительной особенностью французских гласных является однородность их качества, полное отсутствие дифтонгизации (Дифтонгизация-переход простого гласного звука в дифтонг. (Дифтонг-сочетание двух гласных, произносимых как один слог.))гласные звучат одинаково от начала до конца, нет ни призвуков, ни раздвоения.Однородность качества гласных достигается тем, что уклад (Уклад - положение органов речи, необходимое для произнесения данного звука.) завершается до начала звука и сохраняется на всем протяжении звучания гласного.Так, например, в слове «форт» перед ударенным о появляется призвук у, чего не наблюдается во французском слове forte.Во французском языке нет гласных, которые были бы совершенно аналогичны русским. Лишь частично схожи гласные [i], [e], [ε], [a], [Ö], [u]. Гласные[œ], [ø], [ у ], [o], [a] и носовые в русском языке эквивалентов не имеют.Как сказано выше, носовых гласных в русском языке нет, но наблюдается частичная назализация гласных, стоящих перед носовыми согласными. Следует тщательно следить затем, чтобы эта особенность русского произношения не переносилась во французское произношение и чтобы гласные в положении перед носовыми согласными звучали чисто (сравните: 'сонный' и sonner).Для современного этапа развития лингвистики характерно возрастание интереса к проблемам культуры вербальной коммуникации в связи с широким распространением звучащего слова. Особое внимание современная лингвистика уделяет текстам, характеризующимся многообразием выразительных средств, которые обеспечивают адекватное восприятие коммуникативного акта. Важная роль в процессе общения отводится внешней, звуковой стороне, то есть особенностям фонетического оформления текста. Фонетический уровень языка не менее важен, чем другие уровни (грамматический, лексический), так как отклонение от орфоэпических норм затрудняет восприятие информации.ЗаключениеСуществует определенный набор релевантных звуковых и просодических характеристик, позволяющих разграничивать положительные, и отрицательные оценки на уровне восприятия.Понятие нормы следует рассматривать в функциональном аспекте, то есть с точки зрения коммуникативной целесообразности, предполагающей употребление языковых средств адекватно ситуации общения, это значит, что на фонетическом уровне существует несколько норм (в зависимости от стиля, ситуации, цели общения).Уместное употребление языковых средств связано с владением культурой устной коммуникации. В настоящее время существует реальная потребность в подготовке специалистов к участию в межкультурных формах иноязычного общения (симпозиумах, конференциях, дебатах и т.д.), и, следовательно, важной практической задачей является необходимость выработки умений дискуссионного общения в соответствующей обстановке. В рамках этой проблемы актуален вопрос о том, как воспринимается и оценивается звучащая речь и каким комплексом фонетических характеристик она должна обладать, чтобы носители языка идентифицировали ее как образцовый вариант, то есть как произносительную модель.В процессе порождения и восприятия речи присутствует ее оценка, следовательно, изучение оценочных критериев в исследованиях в области культуры речи имеет большое значение.Список литературыБондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб.: изд-во С.-Петербургского ун-та, 1991. - 152с.Вербицкая JI.A. Система и норма // Функциональная просодия текста. Сб. научных трудов МГПИИЯ, М., 1982, вып. 201. С.87-96.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. С. 507Соколова В.С., Портнова Н.И.Фонетика французской разговорной речи 1990. 168 сГак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1976. – С. 41 – 57.Гордина М.В. Фонетика французского языка. – Л.: Изд–во Ленинградского университета, 1973. – С. 146 – 154.Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – 2 изд., перераб. и допол. – М.: Высшая школа, 1979. – С. 222 - 234.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 3 изд., исправ. – М.: Высшая школа, 1998. – С. 41 – 44.Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. – М.: Высшая школа, 1969. – С. 32 – 36, 86 – 90, 145 - 149.Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под. ред. Виноградова В. А. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С. 196 – 210.Роббли К., Буртон М. (Филадельфия, США ). Ассимиляция по звонкости / глухости в русском языке: Фонетические и перцептивные свойства // Проблемы фонетики. III. Сборник статей / Отв. ред. Касаткина Р. Ф. – М.: Наука, 1999. – С. 38 – 48.Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – С. 142 – 151.

Список литературы
1.Бондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб.: изд-во С.-Петербургского ун-та, 1991. - 152с.
2.Вербицкая JI.A. Система и норма // Функциональная просодия текста. Сб. научных трудов МГПИИЯ, М., 1982, вып. 201. С.87-96.
3.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. С. 507
4.Соколова В.С., Портнова Н.И.
Фонетика французской разговорной речи 1990. 168 с
5.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1976. – С. 41 – 57.
6.Гордина М.В. Фонетика французского языка. – Л.: Изд–во Ленинградского университета, 1973. – С. 146 – 154.
7.Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – 2 изд., перераб. и допол. – М.: Высшая школа, 1979. – С. 222 - 234.
8.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 3 изд., исправ. – М.: Высшая школа, 1998. – С. 41 – 44.
9.Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. – М.: Высшая школа, 1969. – С. 32 – 36, 86 – 90, 145 - 149.
10.Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под. ред. Виноградова В. А. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С. 196 – 210.
11.Роббли К., Буртон М. (Филадельфия, США ). Ассимиляция по звонкости / глухости в русском языке: Фонетические и перцептивные свойства // Проблемы фонетики. III. Сборник статей / Отв. ред. Касаткина Р. Ф. – М.: Наука, 1999. – С. 38 – 48.
12.Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – С. 142 – 151.

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском яз...


Иркутский лингвистический университет государственный


На правах рукописи


Федорюк Анжелика Викторовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО – ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ < / p>

Специальность 10.02.04 – германские языки

Диссертация на получение ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор филологических наук

наук, профессор

A. M. Каплуненко





Иркутск - 2001

о Г л а в Л е н и Е

 

В в Е Д Е Н и Е................................................................................................... 5

ГЛАВА I. КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ И СЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА

1.1. Категория интенсивности во фразеологии.............................................. 16

1.1.1. Актуализация фразеологической интенсивности.............................. 16

1.1.2. Фразеологический интенсификатор (ФИ) как средство репрезентации категории интенсивности во фразеологии.................................................................... 22

1.2. Формирование знаковых функций и характеристик ФИ........................... 25

1.2.1. Постановка проблемы изучения знаковых функций и характеристик ФИ 25

1.2.2. Фразеологическая абстракция и процесс образования знак избыточности ФИ...................................................................................................................... 28

1.2.3. Устойчивость как проявление относительной завершенности семиологических процессов, в БЫТЬ................................................................... 33

1.3. Фразеологическое значение ФИ в когнитивном аспекте........................ 38

1.3.1. Недостатки традиционных определений фразеологического интенсифицирующего значения........................................................................................................ 38

1.3.2. Фразеологическое интенсифицирующее значение с точки зрения концептуальной организации знаний в языке......................................................................... 43

1.3.3. Фреймовый подход к значению ФИ................................................... 49

1.3.4. Метафора как способ формирования значения PHI........................... 53