Роль перевода в сохранении и распространении научных знаний

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 99 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 20.07.2013
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

Культурный тезаурус, художественные вкусы, речевые предпочтения и - даже психологические особенности личности переводчика вызывают некоторые семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода (см. об этом.: Лозинский, 1987) и устанавливают корреляции, не входящие в замысел автора оригинала и отсутствующие в материальном модусе оригинала в исходной культуре, что приводит к обогащению одной культуры артефактами другой и развитие личности.
Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет “функцию коллективной культурной памяти” [Лотман, 1997], но вместе с тем сам становится “культурным микрокосмом” [там же]. Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного текста служит “высвечиванию” культурологической маркированности, принадлежности культурологическому полю, которое является хранилищем национально-специфичных знаний, передаваемых при переводе. Переводчик должен постичь когнитивную модель культуры-отправителя таким образом, чтобы переносимый фрагмент ценностного опыта, представленный в оригинале, перестал быть в его сознании лакуной, а стал частью его коммуникативной компетенции. При интерпретации текста система вербальных значений соотносится с социо- и этнокультурной компетенцией носителя языка, концептуальное наполнение которой и является одной из определяющих черт менталитета, так как “концепт – это фрагмент этнокультурной среды в ментальном мире человека” [Степанов, 1997]. Только лишь соответствие концептуальных структур в контексте перевода служит условием оптимальной реализации самого процесса перевода. Переводной текст переносит концепт в новую культурно-языковую среду и в зависимости от его образных функций и ассоциативных связей, которые он порождает, сохраняет или заменяет его образный код.
Таким образом бесспорна роль перевода в распространении знаний, поскольку переводные произведения оказывают сильнейшее воздействие и на развитие языка принимающей культуры.




Заключение
Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных культур.
Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.






























Библиография
Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и артистический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cassell, 1995. P. 71-78.

Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и арти¬стический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - сред¬ство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cas¬sell, 1995. P. 71-78.

Вопрос-ответ:

Какие семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода могут возникать из-за культурного тезауруса переводчика?

Культурный тезаурус, художественные вкусы, речевые предпочтения и психологические особенности личности переводчика могут вызывать некоторые семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода. Они могут привести к изменению смысла, тонинга и эмоциональной окраски оригинала.

Какие основные теоретические аспекты переводческой деятельности были рассмотрены в главе 1?

В главе 1 были рассмотрены основные теоретические аспекты переводческой деятельности, включая роль перевода в сохранении и распространении научных знаний. Автор также обсуждает роль культурного тезауруса, художественных вкусов, речевых предпочтений и психологических особенностей переводчика в семантико-стилистических сдвигах текста перевода.

Что такое потенциал перевода при распространении мировых знаний и как он используется?

Потенциал перевода при распространении мировых знаний относится к способности перевода передать и распространить научные знания и информацию между различными языками и культурами. Он позволяет создать доступные и понятные переводы, которые способствуют распространению знаний и обмену идеями в глобальном масштабе.

На что еще, помимо культурного тезауруса, влияют художественные вкусы переводчика?

Художественные вкусы переводчика могут влиять на семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода. Они могут определять выбор лексических единиц, стилистическую окраску текста и общую эстетику перевода. Отличия в художественных вкусах могут приводить к отклонениям от замысла автора оригинала.

Как психологические особенности личности переводчика могут повлиять на текст перевода?

Психологические особенности личности переводчика могут влиять на его языковые и стилистические предпочтения, что может отразиться на тексте перевода. Например, определенные черты характера переводчика могут привести к выбору определенной лексики или стиля, который может не совпадать с оригиналом. Такие сдвиги могут возникнуть из-за индивидуального восприятия и интерпретации текста.

Какая роль перевода в сохранении и распространении научных знаний?

Перевод играет важную роль в сохранении и распространении научных знаний, так как позволяет перенести информацию из одного языка на другой, делая ее доступной для широкой аудитории. Благодаря переводу, исследования и открытия ученых разных стран могут быть легко обменены и использованы в научном сообществе по всему миру.

Какие теоретические основы лежат в основе переводческой деятельности?

Теоретические основы переводческой деятельности включают в себя различные принципы и методы перевода, а также изучение языковых и культурных особенностей оригинала и целевого языка. Переводчик должен уметь адаптировать текст на основе своего знания языка, культуры и предпочтений аудитории, чтобы передать идеи и концепции оригинала с максимальной точностью и понятностью.

Какой потенциал имеет перевод при распространении мировых знаний?

Перевод имеет огромный потенциал при распространении мировых знаний. Благодаря переводу, исследования и научные статьи, написанные на одном языке, могут быть доступны и понятны ученым и специалистам, говорящим другими языками. Это позволяет ученым из разных стран обмениваться знаниями, сотрудничать и совместно работать над решением научных проблем.

Какие семантико-стилистические сдвиги могут возникать в тексте перевода из-за художественных вкусов и речевых предпочтений переводчика?

Семантико-стилистические сдвиги в тексте перевода могут возникать из-за художественных вкусов и речевых предпочтений переводчика, так как каждый переводчик имеет свой собственный стиль и подход к переводу. Это может привести к изменению тонового оттенка оригинала, выбору других синонимов или изменению фразовых оборотов, чтобы лучше соответствовать стилю переводчика или ориентироваться на потребности целевой аудитории.

Какая роль перевода в сохранении и распространении научных знаний?

Перевод играет важную роль в сохранении и распространении научных знаний, так как позволяет доступно представить и передать результаты научных исследований на разные языки и культуры. Переводчики помогают преодолеть языковые барьеры и делают научные знания доступными для широкого круга читателей.

Какие теоретические основы лежат в основе переводческой деятельности?

В основе переводческой деятельности лежат различные теоретические подходы, такие как семантическая и этнокультурная теория перевода, теория эквивалентности и дружественного перевода, теория речевых актов и др. Все они помогают переводчику понять и передать смысл оригинального текста с учетом культурных особенностей языка, на который производится перевод.