Особенности перевода неологизмов и окказиональных слов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Испанский
  • 2727 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 10.12.2011
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕОЛОГИЗМОВ
И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ И ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА.
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ИСПАНСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ 19
Заключение 23
Список использованной литературы 26

Фрагмент для ознакомления
Список использованной литературы:

1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография. СПб: 1998.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.
3. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. Калининград: 1997.
4. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: 1973.
5. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: 2001.
6. Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1963.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990.
8. Котелова Н.3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. – Л.: 1978.
9. Куликова, В.И. Образование неологизмов в английском языке в результате семантического переосмысления. // Вопросы романо-германской филологии. Калининград, 1976.
10. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: 1973.
11. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. М.: 1957. №4. С. 64-73.
12. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи. // Стилистические исследования. М., 1972.
13. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка — М.: 1972.
14. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию — М.: 1968.

1. ALMENDROS HERMINIO. Notas sobre Marti innovador en el idioma. // "Casa de las Americas". La Habana, 1967, N 41. P. 31—44.
2. ALVAR EZQUERRA M. Palabras nuevas en los periodicos de hoy. // La Lengua Espanola a finales del milenio. P. 11-44. Burgos, 1998.
3. FERNANDEZ-GALIANO M. Los neologismos de base clasica en la lengua castellana. «Las Ciencias» XXVI. Madrid: 1961. Pp. 121-133.

Литературные источники:
1) Marti Jose. Obras Completas. Tomo 10. La Habana, 1963.
2) Sanchez Ferlosio R. El Jarama. Madrid, 1955.

Интернет-источники:
1) buscon.rae.es - Diccionario de Real Academia Espanola.

Вопрос-ответ:

Что такое неологизмы и окказиональные слова?

Неологизмы - это новые слова или новые значения слов, которые вводятся в язык или возникают в существующем языке. Окказиональные слова - это слова, созданные для конкретной ситуации или случая, не имеющие статуса общеупотребительных слов.

Какие основные стратегии используются при переводе неологизмов и окказиональных слов?

Существует несколько стратегий перевода неологизмов и окказиональных слов, включая сохранение оригинального слова с помощью транслитерации или кальки, перевод с приближением, создание нового слова в целевом языке и объяснение значения слова в контексте.

Откуда берутся неологизмы и окказиональные слова?

Неологизмы и окказиональные слова могут возникать в различных сферах жизни, таких как наука, технологии, мода и искусство. Они могут быть созданы для описания новых явлений, новых предметов или новых идей.

Какие проблемы возникают при переводе неологизмов и окказиональных слов?

Одной из основных проблем при переводе неологизмов и окказиональных слов является отсутствие точного эквивалента в целевом языке. Также возникают сложности в определении контекстуального значения этих слов и выборе наиболее подходящей стратегии перевода.

Каким образом можно адаптировать неологизмы и окказиональные слова в целевом языке?

Неологизмы и окказиональные слова можно адаптировать в целевом языке путем введения их в употребление и распространение среди носителей этого языка. Также можно использовать существующие слова и выражения для передачи смысла новых слов.

Что такое неологизмы и окказиональные слова?

Неологизмы - это новые слова или словосочетания, которые появляются в языке, они могут возникать вследствие различных причин, таких как технический или технологический прогресс, развитие науки, новые социальные явления и т.д. Окказиональные слова - это слова, которые возникают в конкретной ситуации или при обсуждении конкретного предмета или явления.

Какие стратегии используются при переводе неологизмов и окказиональных слов?

Основные стратегии перевода неологизмов и окказиональных слов - это замена, транслитерация, описательный перевод и сохранение оригинального слова с пояснением его значения. Замена используется, если есть аналогичное слово или выражение в переводящем языке. Транслитерация - это передача звукового и графического облика слова. Описательный перевод - это создание описания или определения для неологизма или окказионального слова. Сохранение оригинального слова с пояснением значения - это когда оригинальное слово остается без изменений, но дается объяснение его значения.

Какие проблемы возникают при переводе неологизмов и окказиональных слов?

Одна из основных проблем перевода неологизмов и окказиональных слов - это то, что они могут быть непонятными для читателей перевода, так как эти слова могут отсутствовать в их языке или быть незнакомыми. Еще одна проблема - это сохранение стилистической и семантической нагрузки оригинальных слов, которые могут быть сложными для передачи в переводе. Кроме того, некоторые неологизмы и окказиональные слова могут иметь множество значений, что делает их перевод еще более сложным заданием.