Латинские заимствования в современном русском языке.

  • 16 страниц
  • 13 источников
  • Добавлена 01.12.2013
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Латинские заимствования как результат межкультурных связей 4
2 О некоторых способах обогащения словарного запаса русского языка 7
3 Особенности функционирования латинских заимствований в лексике русского языка 10
Заключение 15
Библиографический список 16
Фрагмент для ознакомления

р. на – а в русский сохраняют родовую принадлежность, теряя окончание – а, и становясь именами сущ. 2 –го склонения с нулевым окончанием :из лат. poeta – в русс. поэт, из лат. pirata – в русс. пират. У существительных муж.р. 2–го и 4–го склонений на – us во большинстве случаях остается неизменным при заимствовании в русский, так как данный элемент является в русском языке не окончанием, а частью корневой морфемы, например:лат. tribunus – трибуна, лат.triumphus –триумф, лат. reflexus – рефлекса, лат. congressus – конгресса.Однако в большей массе случаев латинское окончание при заимствовании отбрасывается и заимствуется корневая морфема целиком:от лат. circulus – циркуль, от лат. atomus – атом, от лат. typus – тип, от лат. fructus – фрукт, от лат. tactus – такт.Корневая морфема латинского языка является носителем, прежде всего, определенного лексического значения и также претерпевает значимые изменения при переходе в русский язык. Кроме того многие авторы отмечают, что исследование семантической ассимиляции в языках представляет собой определенные сложности, которые связаны, прежде всего, с полисемичностью языковых единиц [12, с. 6]. Как правило, корневая морфема латинского языка также несет несколько значений в язык–реципиент, однако в исходном языке остается лишь одно или несколько значений. Именно данный факт называют семантической ассимиляцией. Если же слово «приживается в языке» и в дальнейшем идет по пути своего лексического и семантического развития, то подобный процесс уже не буде называться ассимиляцией, а только фактором становления значений слова уже в новых языковых условиях, в частности:империя –от лат. empire, медицина –от лат. medicine, стимул–от лат. stimulus.Таким образом, можно говорить о том, что латинские корневые морфемы, которые несут основополагающее значение, также претерпевают значительные изменения от сужения исходного значения до его расширения. Знание значений наиболее распространенных корней латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их лексическую принадлежность. Знакомство с семантикой наиболее употребительных латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.ЗаключениеЛатинские заимствования оказали существенное влияние на развитие русского языка, в связи с существованием специфических межкультурных контактов Европейских народов. Результатов подобных контактов на уровне торговли, науки, политики стали латинские заимствования в различных сферах жизнедеятельности человека. Огромным количеством иноязычных элементов латинского происхождения обогатились терминологические системы биологии, физики, химии, филологии, юриспруденции, экономики, политики и других сфер социальной жизни. В ходе проведенной аналитической работы заимствованных форм латинского языка в русский язык, были решены поставленные ранее задачи, основной целью которых было выявление особенностей функционирования латинских корневых морфем в конечном языке. Так были прослежены основные теоретические тенденции в исследовании заимствованной латинской лексики. В ходе проведенной работы были выявлены и описаны специфические особенности процесса заимствования латинских корней русским языком. В результате работы были зафиксированы фонетические изменения гласных и согласных звуков, места ударения. Морфологические изменения в процессе заимствования обусловлены, прежде всего, изменением грамматического рода имен существительных в русском языке.Грамматический аспект освоения латинских корневых морфем в структуре слова, включающий в себя морфологические и словообразовательные изменения, обусловлен особенностями грамматических систем, традицией ассимиляции терминов (изменение рода и типа склонения в русском языке). Библиографический списокБедусенко, Г. А. О некоторых морфологических изменениях лаимнизмов в русской речи/ Г. А. Бедусенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2. С. 31–33.Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. труды по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 2., 362Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. /В.В.Виноградов. – 3–е изд. – М., 1986.Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 846 с.Дубровина, С. Ю., Греко–латинские заимствования в русском языке: учебно–методическое пособие / С. Ю. Дубровина, Н. В. Каменская; Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун–т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд–во ТГУ, 2008. – 47 с. : табл.; 20 см.Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков//Язык и культура. – Новосибирск, 2009. – С. 35–43История русского литературного языка: региональный аспект: хрестоматия: учебное пособие / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Омский гос. ун–т им. Ф. М. Достоевского, Филологический фак., Каф. исторического языкознания; [авт.–сост.: К. Р. Ваганова и др. ; под ред. Т. П. Рогожниковой]. – 2–е изд., стер. – Москва : Флинта, 2011. – 145 с.Кодухов, В.И, Общее языкознание. – М: Высшая школа, 2011.– 303 с.Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. – Выпуск 2. – М.: МПГУ, 2010. – 112 сЛингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 2009. – 685 с.Максимова, О.Б., Язык в интернет–коммуникации: общие закономерности и национально–культурные особенности (на материале русского и английского языков). / О.Б.Максимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3. С. 74–90.Николаева, О.С., Переводческие соответствия латинских заимствований/ О.С.Николаева // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 57–61.Яроцкая Р.А., Исконная деривационная морфема –MAN. Часть 2. семантика, структура, статус. / Р.А.Яроцкая, Б.И.Бартков, Т.Б. Барткова //Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2008. № 148. С. 82–99.

1. Бедусенко, Г. А. О некоторых морфологических изменениях лаимнизмов в русской речи/ Г. А. Бедусенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2. С. 31–33.
2. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. труды по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 2., 362
3. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. /В.В.Виноградов. – 3–е изд. – М., 1986.
4. Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 846 с.
5. Дубровина, С. Ю., Греко–латинские заимствования в русском языке: учебно–методическое пособие / С. Ю. Дубровина, Н. В. Каменская; Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун–т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд–во ТГУ, 2008. – 47 с. : табл.; 20 см.
6. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков//Язык и культура. – Новосибирск, 2009. – С. 35–43
7. История русского литературного языка: региональный аспект: хрестоматия: учебное пособие / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Омский гос. ун–т им. Ф. М. Достоевского, Филологический фак., Каф. исторического языкознания; [авт.–сост.: К. Р. Ваганова и др. ; под ред. Т. П. Рогожниковой]. – 2–е изд., стер. – Москва : Флинта, 2011. – 145 с.
8. Кодухов, В.И, Общее языкознание. – М: Высшая школа, 2011.– 303 с.
9. Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. – Выпуск 2. – М.: МПГУ, 2010. – 112 с
10. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 2009. – 685 с.
11. Максимова, О.Б., Язык в интернет–коммуникации: общие закономерности и национально–культурные особенности (на материале русского и английского языков). / О.Б. Максимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3. С. 74–90.
12. Николаева, О.С., Переводческие соответствия латинских заимствований/ О.С. Николаева // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 57–61.
13. Яроцкая Р.А., Исконная деривационная морфема –MAN. Часть 2. семантика, структура, статус. / Р.А.Яроцкая, Б.И.Бартков, Т.Б. Барткова //Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2008. № 148. С. 82–99.

СОДЕРЖАНИЕ

грецизм латинизм русский язык

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Причины и условия кредита

1.2 Типы иноязычных слов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII века И ИХ ИСТОЧНИКИ

2.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII веке

2.2 Тематическая классификация грецизмов

2.3 Способы адаптации греческих слов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII века И ИХ ИСТОЧНИКИ

3.1 Роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка. Причины активизации латинские заимствования в XVIII веке

3.2 Тематическая классификация латинизмов

3.3 Способы адаптации латинских слов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ВЫВОД

библиографический список ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. XVIII век вошел в историю русского литературного языка как эпоху формирования национальных норм.В то же время, самые важные события приходятся на так называемую петровскую эпоху, который охватывает небольшой период времени - самый конец XVII и первой трети XVIII века, - в эту эпоху с ее изменениями, затронувшими все сферы общественной жизни, явилась время интенсивного развития русского литературного языка, вызвало разрушение старой системы двух типов литературного языка и появление новых явлений, как в структуре, так и в его системе.

Для развития русского литературного языка большое значение, были проведены в начале XVIII века задач для развития культуры и науки. В это время были созданы многие учебные заведения, как образовательного, так и профессионального характера; в 1724 была основана Академия наук, в 1703, начали появляться первая русская газета "Ведомости". Заметно увеличилось количество печатных книг светского содержания, в основном, книги по различным отраслям науки и техники. В общей сложности, во время правления Петра I было издано более 600 названий.

В петровскую эпоху мощной волной хлынули в русский язык, западная европа кредит, многие из которых были имена для новых понятий, вызванных к жизни петровскими их. Эти кредиты приходилось в самых различных областях государственной и общественной деятельности: административной, военной, научной и др. Заимствования в XVIII веке она стала, как и в наше время будет получить "языковой вкус эпохи".

Узнать стоимость работы