Латинские заимствования в современном русском языке.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Латынь
  • 1616 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 01.12.2013
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Латинские заимствования как результат межкультурных связей 4
2 О некоторых способах обогащения словарного запаса русского языка 7
3 Особенности функционирования латинских заимствований в лексике русского языка 10
Заключение 15
Библиографический список 16
Фрагмент для ознакомления

р. на – а в русский сохраняют родовую принадлежность, теряя окончание – а, и становясь именами сущ. 2 –го склонения с нулевым окончанием :из лат. poeta – в русс. поэт, из лат. pirata – в русс. пират. У существительных муж.р. 2–го и 4–го склонений на – us во большинстве случаях остается неизменным при заимствовании в русский, так как данный элемент является в русском языке не окончанием, а частью корневой морфемы, например:лат. tribunus – трибуна, лат.triumphus –триумф, лат. reflexus – рефлекса, лат. congressus – конгресса.Однако в большей массе случаев латинское окончание при заимствовании отбрасывается и заимствуется корневая морфема целиком:от лат. circulus – циркуль, от лат. atomus – атом, от лат. typus – тип, от лат. fructus – фрукт, от лат. tactus – такт.Корневая морфема латинского языка является носителем, прежде всего, определенного лексического значения и также претерпевает значимые изменения при переходе в русский язык. Кроме того многие авторы отмечают, что исследование семантической ассимиляции в языках представляет собой определенные сложности, которые связаны, прежде всего, с полисемичностью языковых единиц [12, с. 6]. Как правило, корневая морфема латинского языка также несет несколько значений в язык–реципиент, однако в исходном языке остается лишь одно или несколько значений. Именно данный факт называют семантической ассимиляцией. Если же слово «приживается в языке» и в дальнейшем идет по пути своего лексического и семантического развития, то подобный процесс уже не буде называться ассимиляцией, а только фактором становления значений слова уже в новых языковых условиях, в частности:империя –от лат. empire, медицина –от лат. medicine, стимул–от лат. stimulus.Таким образом, можно говорить о том, что латинские корневые морфемы, которые несут основополагающее значение, также претерпевают значительные изменения от сужения исходного значения до его расширения. Знание значений наиболее распространенных корней латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их лексическую принадлежность. Знакомство с семантикой наиболее употребительных латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.ЗаключениеЛатинские заимствования оказали существенное влияние на развитие русского языка, в связи с существованием специфических межкультурных контактов Европейских народов. Результатов подобных контактов на уровне торговли, науки, политики стали латинские заимствования в различных сферах жизнедеятельности человека. Огромным количеством иноязычных элементов латинского происхождения обогатились терминологические системы биологии, физики, химии, филологии, юриспруденции, экономики, политики и других сфер социальной жизни. В ходе проведенной аналитической работы заимствованных форм латинского языка в русский язык, были решены поставленные ранее задачи, основной целью которых было выявление особенностей функционирования латинских корневых морфем в конечном языке. Так были прослежены основные теоретические тенденции в исследовании заимствованной латинской лексики. В ходе проведенной работы были выявлены и описаны специфические особенности процесса заимствования латинских корней русским языком. В результате работы были зафиксированы фонетические изменения гласных и согласных звуков, места ударения. Морфологические изменения в процессе заимствования обусловлены, прежде всего, изменением грамматического рода имен существительных в русском языке.Грамматический аспект освоения латинских корневых морфем в структуре слова, включающий в себя морфологические и словообразовательные изменения, обусловлен особенностями грамматических систем, традицией ассимиляции терминов (изменение рода и типа склонения в русском языке). Библиографический списокБедусенко, Г. А. О некоторых морфологических изменениях лаимнизмов в русской речи/ Г. А. Бедусенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2. С. 31–33.Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. труды по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 2., 362Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. /В.В.Виноградов. – 3–е изд. – М., 1986.Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 846 с.Дубровина, С. Ю., Греко–латинские заимствования в русском языке: учебно–методическое пособие / С. Ю. Дубровина, Н. В. Каменская; Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун–т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд–во ТГУ, 2008. – 47 с. : табл.; 20 см.Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков//Язык и культура. – Новосибирск, 2009. – С. 35–43История русского литературного языка: региональный аспект: хрестоматия: учебное пособие / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Омский гос. ун–т им. Ф. М. Достоевского, Филологический фак., Каф. исторического языкознания; [авт.–сост.: К. Р. Ваганова и др. ; под ред. Т. П. Рогожниковой]. – 2–е изд., стер. – Москва : Флинта, 2011. – 145 с.Кодухов, В.И, Общее языкознание. – М: Высшая школа, 2011.– 303 с.Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. – Выпуск 2. – М.: МПГУ, 2010. – 112 сЛингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 2009. – 685 с.Максимова, О.Б., Язык в интернет–коммуникации: общие закономерности и национально–культурные особенности (на материале русского и английского языков). / О.Б.Максимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3. С. 74–90.Николаева, О.С., Переводческие соответствия латинских заимствований/ О.С.Николаева // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 57–61.Яроцкая Р.А., Исконная деривационная морфема –MAN. Часть 2. семантика, структура, статус. / Р.А.Яроцкая, Б.И.Бартков, Т.Б. Барткова //Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2008. № 148. С. 82–99.

1. Бедусенко, Г. А. О некоторых морфологических изменениях лаимнизмов в русской речи/ Г. А. Бедусенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2. С. 31–33.
2. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. труды по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 2., 362
3. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. /В.В.Виноградов. – 3–е изд. – М., 1986.
4. Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 846 с.
5. Дубровина, С. Ю., Греко–латинские заимствования в русском языке: учебно–методическое пособие / С. Ю. Дубровина, Н. В. Каменская; Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун–т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд–во ТГУ, 2008. – 47 с. : табл.; 20 см.
6. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков//Язык и культура. – Новосибирск, 2009. – С. 35–43
7. История русского литературного языка: региональный аспект: хрестоматия: учебное пособие / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Омский гос. ун–т им. Ф. М. Достоевского, Филологический фак., Каф. исторического языкознания; [авт.–сост.: К. Р. Ваганова и др. ; под ред. Т. П. Рогожниковой]. – 2–е изд., стер. – Москва : Флинта, 2011. – 145 с.
8. Кодухов, В.И, Общее языкознание. – М: Высшая школа, 2011.– 303 с.
9. Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. – Выпуск 2. – М.: МПГУ, 2010. – 112 с
10. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 2009. – 685 с.
11. Максимова, О.Б., Язык в интернет–коммуникации: общие закономерности и национально–культурные особенности (на материале русского и английского языков). / О.Б. Максимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3. С. 74–90.
12. Николаева, О.С., Переводческие соответствия латинских заимствований/ О.С. Николаева // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 57–61.
13. Яроцкая Р.А., Исконная деривационная морфема –MAN. Часть 2. семантика, структура, статус. / Р.А.Яроцкая, Б.И.Бартков, Т.Б. Барткова //Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2008. № 148. С. 82–99.

Вопрос-ответ:

Какие слова в русском языке являются заимствованиями из латинского?

В русском языке есть много слов, которые являются заимствованиями из латинского. Некоторые из них: поэт, пират, пациент, агент, доминанта и многие другие.

Каково значение латинских заимствований в современном русском языке?

Латинские заимствования играют значительную роль в современном русском языке. Они обогащают словарный запас и позволяют выразить определенные понятия и понимание мира, которые не всегда можно передать с помощью русских слов.

Какие способы использования латинских заимствований применяются для обогащения словарного запаса русского языка?

В русском языке латинские заимствования могут быть введены в словарный запас с помощью простой адаптации, когда они сохраняют свою латинскую форму, или путем образования новых слов на основе латинских корней. Также существует процесс калькирования, когда переводится и применяется латинское словосочетание целиком, и процесс деривации, когда образовываются новые слова путем добавления приставок или суффиксов к латинским корням.

Какие особенности связаны с функционированием латинских заимствований в лексике русского языка?

Одной из особенностей функционирования латинских заимствований в русском языке является сохранение их образца склонения и спряжения, то есть латинская грамматика не применяется к этим словам. Также заимствования из латинского часто представляют собой специальную лексику, связанную с научными, медицинскими, правовыми и другими областями знания.

Какие источники можно использовать для изучения латинских заимствований в русском языке?

Для изучения латинских заимствований в русском языке можно обратиться к различным источникам. Во-первых, можно использовать словари и грамматики русского языка, где приводятся слова и правила их использования. Во-вторых, полезно изучать специализированные источники, такие как научные и медицинские тексты, чтобы понять контекст использования этих слов. И, наконец, стоит обратиться к литературе по истории языка для изучения происхождения и эволюции латинских заимствований в русском языке.

Какие слова в русском языке являются заимствованиями из латинского?

В русском языке есть много слов, которые заимствованы из латинского языка. Например, слова "поэт" и "пират" происходят из латинских слов "poeta" и "pirata".

Каким образом латинские заимствования обогащают словарный запас русского языка?

Латинские заимствования обогащают словарный запас русского языка, добавляя новые слова и понятия. Они позволяют выразить определенные термины, концепции и идеи, которые были введены через латинский язык.

Чем отличается функционирование латинских заимствований в лексике русского языка?

Латинские заимствования в лексике русского языка функционируют по-разному. Некоторые слова сохраняют свою латинскую форму и применяются в русском языке без изменений, другие слова прошли фонетические или морфологические изменения. Все это зависит от исторических, языковых и культурных особенностей.

Какие латинские слова в русском языке сохраняют свою родовую принадлежность?

В русском языке есть латинские слова, которые сохраняют свою родовую принадлежность. Например, слова "порт" и "коридор" происходят от латинских слов "portus" и "corridor". Они не изменяются по роду и числу и имеют окончание существительного второго склонения.

Какие способы обогащения словарного запаса русского языка существуют?

Обогащение словарного запаса русского языка происходит разными способами. Одним из них является заимствование слов из других языков, включая латинский. Это позволяет ввести новые понятия и термины в русский язык и расширить его лексический состав.

Каковы особенности функционирования латинских заимствований в лексике русского языка?

Латинские заимствования в русском языке обладают некоторыми особенностями в своем функционировании. Во-первых, они сохраняют свою латинскую форму, не подвергаясь русской фонетической и грамматической адаптации. Во-вторых, они часто используются в научной и специальной лексике, особенно в медицине, биологии, физике и других науках. В-третьих, некоторые латинские заимствования перешли в русский язык через другие европейские языки, поэтому они могут иметь несколько разных форм в русском языке.

Как латинские заимствования обогатили словарный запас русского языка?

Латинские заимствования внесли значительный вклад в обогащение словарного запаса русского языка. Они принесли множество новых терминов и понятий в научные и специальные области знания, а также расширили лексику в повседневной речи. Некоторые сложные и специфические понятия были трудно выразить с помощью русских слов, поэтому было решено воспользоваться латинскими заимствованиями. Это позволило упростить и точнее передать смысл этих понятий.