Особенности функционирования англицизмов в немецком языке (на материале молодежной немецкой публицистики и деловой документации)

  • 90 страниц
  • 80 источников
  • Добавлена 27.12.2013
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Освещение функционирования англицизмов в научной литературе 9
1.1.1. Проблема освоения заимствованных англицизмов 15
1.1.2. Проблема классификации заимствованной лексики 20
1.2. Причины использования англицизмов в немецкой публицистике и деловой документации 29
1.3. Функциональный подход к изучению употребления англицизмов в немецком языке 39
Выводы к главе 1 50
Глава 2. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ 53
2.1. Функционирование англицизмов 53
2.2. Особенности функционирования англицизмов в немецкой молодежной публицистике 54
2.2.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов 54
2.2.2. Морфологическая ассимиляция 55
2.2.3. Словообразовательная активность 59
2.2.4. Семантическая ассимилиция 61
2.2.5. Функциональный статус англицизмов в молодежной публицистике 66
2.3. Особенности функционирования англицизмов в деловой документации 70
2.3.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов 71
2.3.2. Морфологическая ассимиляция англицизмов 71
2.3.3. Словообразовательная активность 72
2.3.4. Семантическая ассимилиция 73
2.3.5. Функциональный статус англицизмов в деловой документации 74
2.4. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в публицистическом и официально-деловом стилях 76
Выводы к главе 2 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
Список использованной литературы 83
Приложения……………………………………………………………………..91



Фрагмент для ознакомления

», Boom, Glamour, Party-Outfits, die Saison, Sensation, Blumen-Prints;
Спорт: das Bicycle Moto Cross, Team, Teamwork, BMX-Bikes;
Экспрессивно-оценочные отыменные междометия и прилагательные: great!, сool, flexibel, intensiv, super, populär, swag;
Политика и экономика: starten eine politische Karriere, Exportgut, Exportnation, exportieren, Hilfprojekts.
Образование: Bildunsserver, Schülerprojekte, neue Servicestelle uni-assist, die Open University, Onlinemasterstudiengänge East European Studies EES, International Relations, «Language and Communication», University of Applied Sciences, interaktivere Veranstaltungsform, «Blended Learning», Job.
Взаимоотношения: flexibel, «Patchworkfamilien», profitabl, Small Talk, Conventions, Engagement, engagiert.
Компютерные технологии и Интернет: Internet, Computer, «Blogstipendium», Blogger, Chats und Foren, Smileys, Netbook, Notebook, chatten, Internetseite, Computerspiele, Mails checken.
Сфера проведения досуга: «Miss Germany», Projekt «MOVE», die Lobby, Fahrrad-Club, Mountainbiking, Allrounder, Citybike, Mountainbike, Party, Disco, Supermarkt, Hybrid-Auto, Camping, campen, Campingplatz, Pay-back-Karten.
Как видим из классификации, англицизмов молодежной публицистики наиболее численными тематическими группами являются: музыка и мода, а также компютерные технологии и интернет, и сфера проведения досуга. Это объясняется модой на англо-американский стиль жизни и их молодежную культуру.
Что касается значений, то в молодежной публицистике используются как однозначные, так и многозначные англицизмы. Отметим также, что однозначными чаще оказываются лексические единицы, для которых не существует аналогов в немецком языке. В основном данные лексемы выражают нейтральное, неоценочное отношение к денотату, или уточняющее значение. Сюда относятся реалии молодежной культуры – названия музыкальных стилей (Funk, Pop, Rock, Hip-Hop), видов спорта (Bicycle Moto Cross), предметов одежды (T-Shirt, Longshirts, Jeans, Socken) и т.п. Данные слова выполняют номинативную функцию. Большинство аббревиатур молодежной публицистики также можно отнести сюда (DJ, MC, Pic, Skin, Colly).
Относительно полисемной структуры значения, то оно может существовать у англицизмов внутри самого молодежного языка, или же обнаруживаться при сравнении со значением того же слова, фиксируемого в других вариантах языка.
Приведем несколько примеров из нашей выборки. Англицизм Homeboy/Homie имеет значения: 1. Hip-Hop-Aktivist; 2. ein enger, verlassiger Freund; 3. Stubenhocker [65], а вариант множественного числа сокращенной формы этого слова – Homes приводиться в последнем издании серии словарей молодежного языка Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache» со значениями 1. Raver-Jargon: Kumpels; 2. Eltem [63].
Молодежь не останавливается на заимствовании какой-либо лексемы в варианте лишь одной части речи, а более полно, по сравнению с языком-стандартом, использует потенциал английских слов для выражения значений с помощью различных частей речи. Она перенимает из английского языка, например, не только существительное, но и глагол с некоторыми дополнительными значениями. Например:
connecten – 1. jmdn. anrufen, eine Verbindung herstellen, Kontakt zu jmdm.
aufnehmen;
2. Geschlechtsverkehr ausiiben;
3.zwei Personen verkuppeln [65];
Connection – Beziehung, Verbindung (die fiir jmdn. nutzlich ist, ihm Vorteile verschafft) [65].
Переходя в немецкий молодежный язык, англицизм может обрастать новыми смыслами, в нем происходит постепенное нарастание, прирост новых денотативных и коннотативных значений, что и ведет к развитию полисемии/многозначности слова. К примеру, английский глагол cruisen, перешел в немецкий язык со значением «курсировать, совершать круиз». Однако в немецком молодежном социолекте произошла его модификация: 1. ziellos mit dem Auto herumfahren; 2. sich rumtreiben [63], a также было заимствовано его сленговое значение «искать [сексуальной] связи с представителем противоположного пола».
Таким образом, можно выделить следующие типы перемены значения английских заимствований в молодежной публицистике:
происходит генерализация значения применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте. Примером может служить семантика слов «Beruf» (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), которые генерализируются у краткой по своей форме английской лексеме «Job»:
Ich habe meinen Führerschein gemacht und darf jetzt endlich Auto fahren. Außerdem habe ich einen guten Job gefunden und kann mein eigenes Geld verdienen. [Vitamin. de Ausgabe Nr. 56, Seite 24 – 25 Fruehling 2013]
количество значений может сокращаться. К примеру, англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar: Feel like a star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). Все остальные значения закреплены за немецким Stern. Кроме того Stern в значении «звезда, знаменитость» может выступать синонимом к данному англицизму: Der Stern des guten Geschmacks.(Gerolsteiner).
заимствованные англицизмы могут развивать в немецком языке значения, которые отсутствуют в языке оригинале. Примером может служить англицизм City, которое в немецком языке приобрело значение Stadtzentrum, Innenzentrum, в английском языке этим значениям соответствуют слова city-centre и downtown. Англицизм Gag (комичная ситуация) в немецкой молодежной публицистике имеет значения Überraschung, Kniff, Trick, в то время как в английском этим значениям соответствуют слова trick, gimmick.
Можно сделать вывод, что наиболее продуктивными являются модели заимствования существительных, несущих лингвоэнциклопедические знания о культуре языка-донора, не имеющих абсолютных синонимов в языке-акцепторе (die Jeans, das Т-Shirt, der CD-Player). Заимствования, которые не имеют абсолютных эквивалентов, относятся к сфере массовой культуры XX в. (das Pop-Ikon, der Hip-Hop, das Techno), а некоторое количество существительных – к высокочастотной лексике контактирующих языков. Перемещение этих слов в немецкий язык носит закономерный характер и поддерживается такими внутриструктурными детерминантами, как экономия языковых усилий (синтагматическая экономия) и тенденция к коммуникативной четкости лексических единиц.
Англицизмы в молодежном языке также пополняют ряды слов с диффузной семантикой, т.е. с расплывчатым, неопределенным содержанием, которое делает возможным их использование во многих ситуациях. Зарубежные лингвисты определяют их как «Passe-Partout- Worter» или слова, которые объединяют „minimale Intension (inhaltliche Bestimmtheit) und maximale Extension (Referenzbereicli) [44]. В употреблении диффузов в молодежном языке проявляется его сходство с разговорной речью.
Англицизмы-диффузы представлены в языке молодежной прессы:
прилагательными с нейтральной или обобщенной положительной коннотацией (cool, great);
глаголом abchecken, который, в зависимости от ситуативного употребления, может получать разное смысловое наполнение: «eine (noch offene) Angelegenheit klaren / eine Diskussion beenden / eine Einzelheit (in einem Plan) uberprufen / eine Reparatur vollenden / jmdn. besuchen / irgendwo vorbeischauen / zu einer Party gehen / irgendwohin fahren, um sich irgendwas (Drogen, Alkohol) zu beschaffen»;
междометиями, которые служат для выражения разнообразных чувств и эмоций (wow! yeah! уо!).
Молодым людям вследствие их небольшого жизненного опыта и часто встречающихся проблем в общении с окружающими лексемы с диффузной семантикой помогают в ситуациях, когда трудно быстро подобрать нужное слово. Их употребление снимает проблему неуверенности в себе и, соответственно, сомнения в верности подобранных для высказывания слов.
Приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.

2.2.5. Функциональный статус англицизмов в молодежной публицистике
Англицизмы в языке молодежных журналов нередко оказывают заметное влияние на восприятие и поведение человека, прочитавшего статью. Заимствования в этих журналах выглядят экзотично и привлекают внимание читателя, кроме того, они чаще всего вызывают у него положительные ассоциации. Англицизмы, появляющиеся в молодежной публицистике, стали важным языковым средством выразительности. Они звучат современно и в основной своей массе короче немецких эквивалентов, что добавляет тексту эмоциональной силы.
Проанализировав материальную базу с точки зрения вхождения англицизмов в состав немецкого языка, можно выделить следующие функции англицизмов:
номинативную, которую чаще всего встречают в примерах. Она направлена на номинацию предметов и явлений, не существующих в немецкой действительности или пока не имеющих названий на немецком языке. Такие англицизмы особенно ценны для немецкого языка, если они заполняют пробелы в немецкой лексике. Например:
Die Familien werden also kleiner, es gibt weniger Kinder, und immer mehr Menschen leben alleine. Außerdem entstehen neue Formen des Zusammenlebens, wie zum Beispiel Patchworkfamilien [Vitamin. de Nr. 57, Seite 18 – 19 Sommer 2013].
Англицизм Patchworkfamilie имеет всего одно значение Familie, in der von unterschiedlichen Eltern stammende Kinder leben, die aus der aktuellen oder einer früheren Beziehung der Partner hervorgegangen sind stepfamily [65].
Большое количество англицизмов пришли в немецкий язык с новыми техническими разработками (компьютерная техника, сеть Интернет, телефонные компании). Данную тематическую группу мы рассматривали в пункте 2.2.4. А поскольку молодежная публицистика информирует своих читателей о новинках технического (компютеры, телефоны, автомобили и т.д.) прогресса, то нехватку слов в немецком языке журналисты компенсируют заимствованиями. Например:
Ein Netbook ist ein kleines Notebook. [Vitamin. de Sommer 2008]
Vom Käfer über den Porsche 911 bis hin zum neuen Hybrid-Auto haben die deutschen Autohersteller viel zu bieten. [Vitamin. de Nr. 51, Seite 24 – 27 Winter 2011]
аттрактивную, которая состоит в привлечении внимания читателей к различным проблемам (экология, здоровье, политика и т.д.). Поскольку большое количество немецкой молодежы хорошо знают английский язык и считают его престижным, журналисты используют его в своих статьях. Например:
Mit dem Fahrrad unterwegs – Gesund, flexibel und ökologisch [Vitamin. de Sommer 2013].
компрессирующую (экономию языковых усилий), которая немаловажная для языка молодежи. Общение в сети интернет привело к тому, что молодые люди стараются использовать короткие слова для экономии языковых усилий. А, как известно, в немецком языке преобладают длинные лексемы. Поэтому стоит отметить легкость восприятия англицизмов по сравнению с их аналогами в языке-реципиенте. Например, краткость лексем hit и oldie по сравнению с Spitzenschlager и Dauerschlager способствует их предпочтительному употреблению. Слово cool короче и поэтому выигрывает перед своими длинными немецкими аналогами gleichmütig и aufregend. Например:
«Doppel-U», der mit richtigem Namen Christian Weinrich heißt, interpretiert die über 200 Jahre alte Lyrik Schillers ganz neu als coolen Rap. [Vitamin. de Nr. 43/ Winter 2009]
функцию служащую точности выражения. По утверждению немецких лингвистов, функции краткости англицизмов и точности выражения тесно связаны между собой. Под функцией точности выражения, имеются в виду англицизмы, поставляющие новые денотаты и расширяющие, таким образом, семантическое поле. Избегая использования многосложных немецких выражений, можно достичь большей точности в описании понятий и обстоятельств. В основном речь идет об aнглицизмах, связанных с описанием новых предметов, представлений и т.д. Например, англицизм Notebook изначально обозначал записную книжку, но в настоящее время это, в первую очередь, переносной компьютер, ноутбук.
фунцию престижности использования. Следует отметить существование определенной моды в отношении использования языка. Она определяет пристрастия к употреблению того или иного слова. Модные английские слова способны даже постепенно вытеснить немецкие эквиваленты в речи. С другой стороны, мода на данные слова может со временем пройти, и немецкие лексемы могут снова выйти на первый план по популярности употребления. Но в настоящее время, когда наблюдается пик популярности заимствований из английского языка, можно заметить и обратное явление. В исследуемом материале было обнаружено 10 примеров с использованием слова Fan и только 1 – со словом Anhänger, 30 примеров с англицизмом Trend и ни одного с его немецким эквивалентом Tendenz:
Die drei heißesten Trends der Saison stellt Vitamin de vor. Welcher Trend passt zu dir? Und hast du schon die passenden Accessoires? [Vitamin. de Frühling 2012]
Deutschland gegen Spanien. Das wünschen sich viele Fans [Vitamin. de Frühling 2012].
Die Stile reichen von Pop über Rock bis hin zu Punk, Metal und Gothic. Eines haben die sogenannten Visu-Bands aber gemeinsam: das schrille Aussehen. „Visual" kommt aus dem Englischen und bedeutet „visuell". Das japanische Wort „Kei" (es wird „Kee" ausgesprochen) heißt „System". Visual Kei bedeutet also soviel wie „visuelles System". [Vitamin. de Frühling 2010]
Часто в немецком языке используется англицизм Service, а с его синонимами в немецком языке (Dienstleistung, Kundendienst и 3 Wartung) найдено меньше статей:
Die neue Servicestelle uni-assist will dieses Verfahren jetzt einfacher und schneller machen. [Vitamin. de Herbst 2008]
Большинство молодежи считает, что употребление в речи англоязычных вкраплений – это признак высокой компетенции, его принадлежности к определенному социуму, они употребляются и для демонстрации превосходства над другими участниками коммуникации.
функцию придания тексту местного колорита. К примеру, если речь в статье идет об английских музыкальных группах или направлениях, то наблюдается использование большого количества англицизмов:
Rockbands wie die „Puhdys“, „City“, oder die Gruppe „Silly“ haben Musikgeschichte geschrieben und sind heute noch populär. [Vitamin. de Nr. 43 Winter 2009]
Wort wurde durch einen Song des österreichischen Rappers Money Boy bekannt: -Dreh den Swag auf". [Vitamin. de Frühling 2012]
Таким образом, можно сделать вывод, что в немецкой молодежной публицистике англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание читателя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают статье местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая молодежной статье семантическую вариативность.
2.3. Особенности функционирования англицизмов в деловой документации
Отметим, что количество англицизмов, которые используются в официально-деловом стиле значительно меньше, чем те, которые используются в публицистике. Это объясняется тем, что язык официально-деловых документов характеризуется высокой регламентированностью и частым использованием интернационализмов. Как и при заимствовании в молодежный социолект, так и в официально-деловой стиль англицизмы подвергаются интегративным изменениям.
2.3.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов
Англицизмы официально-деловой документации обладают следующими орфографическими особенностями:
Проанализировав выборку англицизмов с точки зрения орфографической ассимиляции, можно выделить следующие их особенности:
заимстованные имена существительные пишутся с заглавной буквы, например: das Hotel / der Hotels, das/ der Fax, die Organisation, das Visa-Informationssystem, das Original;
замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, к примеру, английского –с- на немецкий –k-, английского ch- или sh- на немецкое sch-: Konsulat – consulat, Klinik – clinic.
В отличие от молодежных журналов, в деловой документации орфография англицизмов строго установлена по правилам орфографических словарей. К примеру, слово E-Mail имеет в молодежном языке несколько вариантов написания: E-Mail/ e-mail / eMail. В деловом языке это слово пишется только в одном варианте, которое внесено в словарь – через дефис: E-Mail-Anschrift.
Проанализировав выборку англицизмов из деловой документации, можно сделать вывод, что большинство из них сохраняет свою графическую форму.
2.3.2. Морфологическая ассимиляция англицизмов
Как и в молодежной публицистике, в деловой документации морфологической ассимиляции поддаются в большинстве имена существительные и прилагательные.
Английские имена существительные наделены категорией рода и числа, формально маркируемых наличием при них артикля или детерминатива. Например: das Hotel / der Hotels, das/ der Fax, die Organisation, das Visa-Informationssystem, die Klinik, die/das E-Mail.
Образование множественного числа происходит как по английской модели (Hotels, Reiseschecks), так и по немецкой (Checkliste, Informationen, Patienten).
Склонение англицизмов в деловой документации происходит по правилам немецкой грамматики, то есть образование формы родительного падежа сопровождается добавлением суффикса –s, например:
Bestätigung des Organisators, Nachweis des Verwandtschaftsgrades.
Заимствованные из английского языка имена прилагательные приобретают типичную для немецкого языка флексию склонения, к примеру, national, international:
nationale Identitätsnummer;
Teilnehmer an internationalen Sportveranstaltungen;
Kraftfahrer (internationaler Frachtverkehr).
Таким образом, грамматическая ассимиляция англицизмов в деловой документации происходит, в основном, по правилам немецкого языка.
2.3.3. Словообразовательная активность
Как и в предыдущем разделе, выборка англицизмов из деловой документации была разделена по принципу словообразования на следующие типы: сложные слова (композиты); аббревиатуры.
Ведущее место в процессе словообразования занимает словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:
1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Visa-Informationssystem, Checklist.
2) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы, которые в свою очередь делятся на:
а) содержащие англицизмы в препозиции: E-Mail-Anschrift, die Informationsfreiheit, Express-Visums, Sponsorennachweis, Import-/Exportnachweis, Exportlieferungs.
б) содержащие англицизмы в постпозиции: Reiseschecks, Verwandtschaftsgrades, Arbeitsmarkt.
Как видно из классификации в ассимилированной официально-деловой лексике наиболее часто встречаются двусоставные композиты.
Что касается другой разновидности сокращенных слов – инициальных аббревиатур, то они являются чрезвычайно распространенным явлением и в литературном языке. Например:
EDV – Editor (EDV): Komponente des Betriebssystems eines Computers, die die Bearbeitung von Texten u. Grafiken steuert;
CMR – Cargo Movement Requirement;
ID – Identifikationsnummer.
Таким образом, англицизмы деловой документации активно участвуют в словосложении.
2.3.4. Семантическая ассимилиция
При описании функционирования заимствований из английского языка в деловой немецкой документации важно остановиться на вопросах, связанных с особенностями их денотативного и коннотативного значений.
Анализ тематики заимствованных англицизмов в официально-деловой документации выявил, что к наиболее продуктивным тематическим группам относятся:
сфера финансовых и торговых взаимоотношений: Scheck, Export, Import, Exportgut, Exportnation, exportieren, Exportlieferungs, Import-/Exportnachweis, Checkliste;
политика: starten eine politische Karriere, Hilfprojekts;
названия документов: Express-Visums, Checkliste, Reiseschecks;
электрические средства: Fax;
компютерные технологии и Интернет: E-Mail, Visa-Informationssystem, E-Mail-Anschrift;
учреждения: Arbeitsmarkt, Konsulat, Klinik, das Hotel;
– информация о человеке и его деятельности: Sponsorennachweis, Informationsfreiheit, international, national, Verwandtschaftsgrades, Organisators, Patienten, Buslinie.
Как видим из классификации англицизмов проанализированной официальной документации, наиболее численными тематическими групами являются: сфера финансовых и торговых взаимоотношений, информация о человеке и его деятельности. Это обьясняется особенностью анализируемой документации.
Что касается значений, то в официально-деловом стиле используются в основном однозначные англицизмы. Отметим также, что однозначными чаще оказываются лексические единицы, для которых не существует аналогов в немецком языке. В основном данные лексемы выражают нейтральное, неоценочное отношение к денотату, или уточняющее значение.
Например, слово Checkliste die; -, -n имеет в немецком языке два значения: 1. Kontrolliste, mit deren Hilfe das einwandfreie Funktionieren komplizierter technischer Apparate überprüft wird;
2. a) Liste der Flugpassagiere, die abgefertigt worden sind; b) Kontrollliste [zum Abhaken] [65].
Однако в деловой документации оно используется только в первом значении:
Checkliste kultureller, wissenschaftlicher oder künstlerischer Reisezweck;
Checkliste Transit.
Слово Check (der; -s, -s) также имеет два значения в немецком языке:
1. jede Behinderung des Spielverlaufs im Eishockey;
2. berprüfung hinsichtlich der Funktionsfähigkeit u. Ä [65].
В документации оно используется во втором значении: Reiseschecks.
Слова Import, обозначающее 1. Einfuhr; 2. etwas Eingeführtes; Einfuhr [66] и Export: Ausfuhr, часто используется в документации в виде композитов: Import-/Exportnachweis, Exportlieferungsverträge.
Как и в разделе 2.2.4., приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников.
2.3.5. Функциональный статус англицизмов в деловой документации
Прежде всего, отметим, что цели официально-делового стиля следующие:
Установление отношений между государствами на международном уровне с помощью соглашений и протестов;
Установление отношений между государством и гражданами, организацией и гражданскими лицами на уровне закона;
Установление отношений между руководством и подчинёнными на уровне приказов, распоряжений и разного рода деловых бумаг.
Исходя из этого, можно выделить следующие функции англицизмов в официально-деловой документации:
номинативную. Употребление английской заимствованной лексики в официально-деловом дискурсе продиктовано, прежде всего, необходимостью обозначения новых понятий или явлений. Например:
Telefon und Fax
Diese Daten sowie Daten in Bezug auf die Entscheidung über meinen Antrag oder eine Entscheidung zur Annullierung, Aufhebung oder Verlängerung eines Visums werden in das Visa-Informationssystem (VIS) eingegeben und dort höchstens fünf Jahre gespeichert;…
Der Antragsteller/Bevollmächtigte war darüber informiert, das bei fehlender Antragsdokumentation der Antrag auf Erteilung eines Express-Visums abgelehnt werden kann, allerdings besteht der Antragsteller/Bevollmächtigte auf die Vorlage seiner Dokumente beim Konsulat.
компрессирующую (экономия языковых усилий). В проанализированной документации часто используются английские инициальные аббревиатуры. Например:
CMR, ID des Mitarbeiters, EDV-Programmen.
…die Visumbehörden und die für die Visumkontrolle an den Außengrenzen und in den Mitgliedstaaten zuständigen Behörden sowie die Einwanderungs- und Asylbehörden in den Mitgliedstaaten haben während dieser fünf Jahre Zugang zum VIS, um zu überprüfen,…
обеспечения эффективного общения специалистов в условиях профессиональной коммуникации, в связи с чем происходит употребление узконаправленной лексики, заимствованной из английского языка. Например:
Checkliste Transit,
Komplette CMR- und T.I.R.-Nachweise, inkl. der dazugehörigen Zolldeklarationen für den letzten Visumszeitraum.
Таким образом, можно сделать вывод, что в немецкой документации англицизмы выполняют следующие функции: служат для номинации новых предметов и явлений, служат для обеспечения эффективного общения специалистов.
2.4. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в публицистическом и официально-деловом стилях
Результаты исследования можно привести в виде таблицы (см. Табл. 1)
Таблица 1. Функционирование англицизмов в молодежной публицистике и официально-деловой документации
Публицистический стиль Официально-деловой стиль номинативная номинативная аттрактивная – функция точности выражения – компрессирующая компрессирующая функция престижности использования – функция придания тексту местного колорита: Англицизмы передают образ мышления лингвокультурного сообщества языка-донора функция обеспечения эффективного общения специалистов в условиях профессиональной коммуникации
Как видно из таблицы, англицизмы в публицистике выполняют большее количество функций, что объясняется тем, что публицистический стиль охватывает сферу массовой коммуникации, которая отражает основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов.
Официально-деловой стиль охватывает сферу официальных отношений: правовых отношений и отношений управления. Следовательно, он характеризуется наличием многочисленных речевых стандартов — клише, и интернациональной терминологии, и не допускает никаких вариаций.

Выводы к главе 2
Проанализировав функционирование англицизмов в молодежном публицистическом и официально-деловом стилях, можно сделать следующие выводы:
1. При заимствовании англицизмов в публицистику и официально-деловую документацию они подвергаются интегративным изменениям. Для дальнейшего успешного функционирования слова в принимающем языке в первую очередь происходит его адаптация в соответствии с правилами орфографии, орфоэпии, морфологии и семантики.
2. С точки зрения орфографической ассимиляции английские имена существительные как в публицистике, таки и в документации, пишутся с заглавной буквы, для подтверждения краткости корневого гласного звука наблюдается удвоение согласной, происходит замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие.
Что касается имен прилагательных, то их большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения.
В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой публицистики и официально-деловой документации, и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. Самым продуктивным является словосложение, а также инициальная аббревиация для деловой документации.
Что касается семантики, то наиболее продуктивными являются модели заимствования существительных, несущих лингвоэнциклопедические знания о культуре языка-донора, не имеющих абсолютных синонимов в немецком языке. Приведенные данные также свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.
3. В немецкой молодежной публицистике англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание читателя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают статье местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая молодежной статье семантическую вариативность.
А в немецкой документации англицизмы выполняют следующие функции: служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств, служат для обеспечения эффективного общения специалистов.

Заключение
Целью дипломной работы было проанализировать особенности функционирования англицизма в немецком языке и причины его использования в деловой лексике и публицистике.
В теоретической части работы рассматривались вопросы определения терминов «заимствование» и «англицизм»; классификации заимствований; причин появления и закрепления английских заимствований в современном немецком языке. Мы пришли к выводу о том, что заимствованиями являются элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), которые перенесены из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
На современном этапе развития культуры, политики и экономики лидирующую позицию занимает английский язык. Заимствованные англицизмы – это языковые знаки, которые целиком или частично состоят из английских морфем, которые также могут быть орфографически приравнены немецкому языку.
Существует несколько классификаций заимствований. В иноязычной лексике выделяют заимствованные слова — Lehnworter и иностранные слова — Fremdworter.
По степени освоенности заимствования делятся на: заимствованные, или освоенные языком слова; интернационализмы; экзотизмы; иноязычные вкрапления.
По способу заимствования выделяют: фонетическое заимствование, кальки, семантическое заимствование, заимствования словообразовательных элементов.
Р. Келлер выделяет две группы: словарные заимствования и кальки.
Л. Ю. Гранаткина выделяет три группы заимствований: интернациональные слова, общеупотребительная иноязычная лексика, малоупотребительная иноязычная лексика.
Английские слова сегодня можно встретить как в быту, так и в деловом общении. Влияние англицизмов касается не только науки, молодёжи и компьютерного сленга, будь то спорт, транспорт, туризм или телевидение, области столь различны, что нет ни одного человека, который бы ни разу не затрагивал в разговоре эти слова.
Масштабы влияния иностранных языков сейчас не сравнить с былой модой на них. Для исследования причин, которые в значительной степени послужили основой проникновения английских слов в немецкий язык, мы обратились к истории, изучили пути проникновения англицизмов в немецкий язык и способы их образования. Причины проникновения самые разнообразные. Английский язык является международным, самым распространенным языком в мире. Он используется для краткости выражения сложных немецких обозначений и новых технических изобретений. Способы образования также разнообразны, наиболее распространенными являются прямое заимствование без изменения смысла слова и смешанное образование.
В практической части дипломной работы решались следующие задачи:
рассмотреть особенности функционирования англицизмов в публицистике;
рассмотреть особенности функционирования англицизмов в официальной документации;
провести сравнительный анализ для определения общих и отличительных характеристик.
Мы пришли к выводу о том, что в немецкой молодежной публицистике англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание читателя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают статье местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая молодежной статье семантическую вариативность.
А в немецкой документации англицизмы выполняют следующие функции: служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств, служат для обеспечения эффективного общения специалистов.
Такие различия в функциях объясняются особенностями сферы действия анализируемых функциональных стилей. Так, публицистический стиль охватывает довольно обширную сферу массовой коммуникации, которая отражает основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке в частности. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов.
Официально-деловой стиль охватывает сферу официальных отношений: правовых отношений и отношений управления. Следовательно, он характеризуется наличием многочисленных речевых стандартов — клише, и интернациональной терминологии.
Можно сделать вывод, что функционирование англицизмов в немецком языке зависит от сферы его применения.
Список использованной литературы
Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Апетян. – Краснодар, 2011. – 24 с.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.11.2013)
Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. – 1989. – Сер. 9. Филология. – № 4. – С. 22–34.
Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж.Г. Биппер. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 342–366.
Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики: Текст. Структура и семантика. – М., 2001. Т. 1. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения 05.11.2013)
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964. — С. 336-357.
Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке / А.А. Воронов. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_Toc32481673 (дата обращения 30.10.2013)
Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (дата обращения 30.10.2013)
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л.А. Ильина, О.В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. – 1998. –№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 01.11.2013)
Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica. – СПб, 1997. –№ 4. – С. 64–79.
Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 02.11.2013)
Котовская С.С. Англо-американизмы в языке немецкой прессы / С.С. Котовская // Языки мира. В мир языков. – Минск: БГУ, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21291 (дата обращения 02.11.2013)
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. – М., 1982. – 152 с.
Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 196, 211–235.
Максименко О.И., Патрикеева А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. – 15 с.
Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. – М.; Л., 1938. – 471 с.
Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Из-во БГУ, 1975. – 232 с.
Методы лингвистических исследований: Учебн. пособие. – К., ІСДО, 1995. – 88 с.
Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения 01.11.2013)
Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий / Т.В. Нечипорук, Н.В. Чех // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 02.11.2013)
Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / А.А. Патрикеева // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. – Коломна: КГПИ, 2008. – Вып. 1. – С. 126-137.
Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М., 1960. – 500 с.
Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб.: Наука, 2003. – 398 с.
Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен – М., 1991. – 94 с.
Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
Рыжова Е.В. К вопросу об английских заимствованиях в немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-nemetskom-yazyke (дата обращения 03.11.2013)
Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса / И.А. Солодилова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.
Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М., 2003. – 252 с.
Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
Цепляева Л.В. Функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Filology/48.html (дата обращения 03.11.2013)
Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке / М.А. Чигашева // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – Т. 1.
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/5516c21e-387d-c123-badb-9548abf5852a/1008265A.htm (дата обращения 06.11.2013)
Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm [email protected] Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
Bohmann Stephanie. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbe-branche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996.
Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Wörter kommen.”: Langen Müller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – München, 2007.
Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
Wolf Schneider. Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
Список словарей
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 30.10.2013)
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 30.10.2013)
Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache»
Duden: Das Fremdworterbuch (2001) - 4., neu bearb. und erweit. Aufl. – Mannheim: Dudenverlag, 2001. – Bd.5. – 1056 s.
Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 30.10.2013)
Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik (дата обращения 30.10.2013)
Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=-er&searchmode=none (дата обращения 30.10.2013)
Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 30.10.2013)
Wörterbuch uberflussiger Anglizismen (2000) – IFB Verlag, 2000. – 168 s.
Список источников примеров
Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
Vitamin de. – Nr. 38, Herbst 2008.
Vitamin de. – Nr. 37, Sommer 2008.
Vitamin de. – Nr. 35, Winter 2007.








46


12

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Апетян. – Краснодар, 2011. – 24 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.11.2013)
4. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. – 1989. – Сер. 9. Филология. – № 4. – С. 22–34.
5. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж.Г. Биппер. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
6. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 342–366.
7. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики: Текст. Структура и семантика. – М., 2001. Т. 1. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения 05.11.2013)
8. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
9. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964. — С. 336-357.
10. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
11. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке / А.А. Воронов. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
12. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
13. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
14. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_Toc32481673 (дата обращения 30.10.2013)
15. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
16. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (дата обращения 30.10.2013)
17. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
18. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
19. Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
20. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л.А. Ильина, О.В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. – 1998. –№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 01.11.2013)
21. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica. – СПб, 1997. –№ 4. – С. 64–79.
22. Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 02.11.2013)
23. Котовская С.С. Англо-американизмы в языке немецкой прессы / С.С. Котовская // Языки мира. В мир языков. – Минск: БГУ, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21291 (дата обращения 02.11.2013)
24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
25. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
26. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. – М., 1982. – 152 с.
27. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 196, 211–235.
28. Максименко О.И., Патрикеева А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
29. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. – 15 с.
30. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. – М.; Л., 1938. – 471 с.
31. Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Из-во БГУ, 1975. – 232 с.
32. Методы лингвистических исследований: Учебн. пособие. – К., ІСДО, 1995. – 88 с.
33. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения 01.11.2013)
34. Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий / Т.В. Нечипорук, Н.В. Чех // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
35. Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 02.11.2013)
36. Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
37. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
38. Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
39. Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / А.А. Патрикеева // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. – Коломна: КГПИ, 2008. – Вып. 1. – С. 126-137.
40. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М., 1960. – 500 с.
41. Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб.: Наука, 2003. – 398 с.
42. Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
43. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен – М., 1991. – 94 с.
44. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
45. Рыжова Е.В. К вопросу об английских заимствованиях в немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-nemetskom-yazyke (дата обращения 03.11.2013)
46. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса / И.А. Солодилова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
47. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.
48. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М., 2003. – 252 с.
49. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
50. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
51. Цепляева Л.В. Функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Filology/48.html (дата обращения 03.11.2013)
52. Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке / М.А. Чигашева // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
53. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – Т. 1.
54. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/5516c21e-387d-c123-badb-9548abf5852a/1008265A.htm (дата обращения 06.11.2013)
55. Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm [email protected] Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
56. Bohmann Stephanie. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbe-branche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996.
57. Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
58. Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Wörter kommen.”: Langen Müller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – München, 2007.
59. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
60. Wolf Schneider. Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
Список словарей
61. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 30.10.2013)
62. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 30.10.2013)
63. Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache»
64. Duden: Das Fremdworterbuch (2001) - 4., neu bearb. und erweit. Aufl. – Mannheim: Dudenverlag, 2001. – Bd.5. – 1056 s.
65. Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 30.10.2013)
66. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik (дата обращения 30.10.2013)
67. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=-er&searchmode=none (дата обращения 30.10.2013)
68. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 30.10.2013)
69. Wörterbuch uberflussiger Anglizismen (2000) – IFB Verlag, 2000. – 168 s.
Список источников примеров
70. Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
71. Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
72. Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
73. Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
74. Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
75. Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
76. Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
77. Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
78. Vitamin de. – Nr. 38, Herbst 2008.
79. Vitamin de. – Nr. 37, Sommer 2008.
80. Vitamin de. – Nr. 35, Winter 2007.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Международный институт рынка

ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ФИЛИАЛ

Факультет информационные технологии,

Кафедра социальных наук и межкультурной коммуникации

Курсы

через введение в теорию межкультурной коммуникации

Заимствование на страницах немецкой прессы

Студентки III курса

Яковлевой Маргариты Игоревны

Менеджер

k. f. н., доцент Земскова С. В.

Тольятти-2011

Содержание

Введение

  • 1. О понятие "заимствование" в лингвистике
  • 2. Причины, способы и этапы заимствования иностранных слов, заимствующим языком
  • 3. Особенности употребления заимствованной лексики в средствах массовой информации
  • 4. Использование немецких заимствований в средствах массовой информации
  • Вывод
  • Список используемой литературы
  • Запрос
  • Введение

    Актуальность. В условиях трансформации средств массовой газетно-журнал среда обитания в элемент общественной связи, значительно возрастает актуальность изучения языка публицистики и вместе с изменения в лексике и лексике, в частности кредита. Потому что их становится больше, они вытесняют родной немецкий словарь.

    Предметом исследования, таким образом, определяется общей ориентацией лингвистических работ последних лет, занимающихся проблема заимствования в языке, с целью определенного воздействия на общество и культуру.

    Кредит является элементом другого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода от одного языка на другой. Таким образом, усвоение-это процесс обращения к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Кредит расширить состав лексики и не только что сдерживает развитие языка, но также привести к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка.

    Узнать стоимость работы