Трудности перевода на дипломатических встречах США и России

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Межкультурная коммуникация
  • 1515 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 10.12.2013
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Фрагмент для ознакомления
1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская - M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова - M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. - C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова - M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия - № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php

Вопрос-ответ:

Какие трудности возникают при переводе на дипломатических встречах США и России?

Трудности перевода на дипломатических встречах между США и Россией могут быть связаны с различиями в языке и культуре. Это может включать разные значения и нюансы слов, терминологические различия, разные структуры предложений и коммуникативные образцы. Это может усложнять взаимопонимание и может потребовать дополнительных усилий от переводчика для передачи точного значения и интенции оригинального сообщения.

Как можно охарактеризовать дипломатический перевод?

Дипломатический перевод - это специализированный вид перевода, который требует высокого уровня профессионализма и навыков в области дипломатии и международных отношений. Он включает передачу точного значения и интенции оригинального сообщения, сохранение дипломатического тона и стиля высокий уровень культурного понимания и общения на разных уровнях. Дипломатический переводчик должен быть готов к возможным трудностям и конфликтам при переводе, и иметь навыки работы в стрессовых ситуациях.

Какие условия могут привести к возникновению трудностей перевода на дипломатических встречах США и России?

Трудности перевода на дипломатических встречах США и России могут возникнуть из-за различий в языке, культуре, политических и исторических контекстах. Например, различия между американским и русским английским языком, использование размеренного и прямого стиля коммуникации, различные культурные значения и нюансы слов, и даже политические и геополитические разногласия. Все эти факторы могут усложнить взаимопонимание и требуют от переводчика глубокого знания и понимание обеих культур, а также высокого уровня языковых навыков.

Какие трудности могут возникнуть при переводе на дипломатических встречах между США и Россией?

Трудности перевода на дипломатических встречах между США и Россией могут быть вызваны различиями в культуре, истории, политических системах и языках. Они могут возникнуть из-за неправильного понимания смысла и нюансов высказываний, использования специфического дипломатического словаря и использования метафор и идиом, которым могут отсутствовать соответствующие аналоги в другом языке. Также необходимо учитывать различия в композиции и структуре речи, так как они могут иметь разное употребление в обоих странах. Важно также учесть контекст и культурные нормы каждой из стран. Все это может привести к неправильному пониманию высказываний и созданию конфликтных ситуаций.

Что такое дипломатический перевод и каковы его особенности?

Дипломатический перевод - это специализированная форма перевода, которая используется при дипломатических встречах и переговорах между представителями разных стран. Основная задача дипломатического перевода - обеспечение взаимопонимания и точного передачи сообщений между участниками. Он должен быть точным, нейтральным и без искажения смысла передаваемого высказывания. Дипломатический переводчик должен уметь работать в сложных ситуациях, быстро осознавать и передавать нюансы и специфические термины, а также обладать знанием законов и норм, регулирующих деятельность дипломатических органов.

Какие факторы могут привести к возникновению трудностей перевода на дипломатических встречах между США и Россией?

Трудности перевода на дипломатических встречах между США и Россией могут возникнуть из-за различий в языке, культуре, истории, политических системах и ценностях. Политические термины, акронимы и аббревиатуры могут иметь разные значения в обоих странах. Кроме того, использование метафор, идиом и культурно-зависимых фраз может привести к неправильному пониманию. Различия в структуре и композиции речи могут также создать трудности в переводе. Недостаточное знание и понимание культурных норм и контекста может также привести к неправильной передаче смысла высказываний.

Какие трудности могут возникнуть при переводе на дипломатических встречах США и России?

Трудности перевода на дипломатических встречах между США и Россией могут быть различными и зависят от многих факторов. Одной из основных проблем является различие в культуре и менталитете двух стран, а также сложности перевода политических и дипломатических терминов. Кроме того, возникают трудности связанные с разными стилями общения, сокрытыми намерениями и культурным обилием фразеологии. Важно учитывать и разные уровни формальности и вежливости в речи, которые могут вызывать недопонимание или неправильное понимание.

Как можно охарактеризовать дипломатический перевод?

Дипломатический перевод представляет собой крайне сложный и ответственный процесс. Он требует не только отличного знания языков, но и глубокого понимания культурной специфики и политического контекста обеих стран. Важно уметь передать не только буквальный смысл высказываний, но и сохранить стиль и тональность речи оратора. Дипломатический переводчик должен быть гибким и адаптивным, уметь работать под стрессом и быстро принимать решения. Весь процесс перевода должен быть максимально точным и непротиворечивым, чтобы избежать недопонимания и конфликтов.

Какие условия могут способствовать возникновению трудностей при переводе на дипломатических встречах США и России?

Возникновение трудностей при переводе на дипломатических встречах между США и Россией может быть обусловлено несколькими факторами. Первый из них - различия в языке и культуре обеих стран. Второй фактор - политическая напряженность между США и Россией, которая может влиять на взаимопонимание и создавать дополнительную напряженность в процессе перевода. Третий фактор - использование сложных политических и дипломатических терминов, которые могут быть трудными для перевода. Кроме того, сложность перевода возникает из-за разных стилей общения и культурных особенностей обеих стран.