Английская народная сказка : особенности перевода на русский язык

  • 10 страниц
  • 0 источников
  • Добавлена 26.12.2013
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

–Пер.: «Розанор превратилась в оленя, которого можно было расколдовать только в том случае, если король и его три сына загонят оленя, но даже в этом случае она не будет знать, кто она, и не сможет сказать свое имя». В языке русской волшебной сказки префиксы часто служат для образовании просторечной лексики, например: за-, вы-, о-, по-, из-, раз-, при-: погонили (коней), овернулась, прискочил, изломал, исхвостал, свертывается. Приведемпримерыдефисногословосложенияванглийскомязыке: scissor-like, point-down, sleight-of-hand, two-for-a-nickel, make-believe, side-step, Seven-headed Dragon, jack-o-lantern, cross-legged, will-o’-the-wisp women идр. Сравним примеры дефисного образования в языке русской волшебной сказки: древо-золотые маковки, хлеб-соль, спать-опочивать, плита-камень, отец-родитель, терем-избушка, погодушка-несчастье, буря-непогода, гуси-лебеди, гусли-самогуды, солнышко-батюшка, жар-птица, рать-сила и др. Приведем примеры из сказок: «Доезжает до терема. Вдруг выбежала девица: – Душечка, я выйду, тебя из седла выну; со мной хлеба-соли кушать и спать-ночевать!». Анализ текстов показал, что основой данного способа словообразования служат разные части речи: имя существительное, краткое/полное прилагательное, наречие, глагол. Способ дефисного словообразования часто используется в языке волшебной сказки, а вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа волшебной сказки. В языке волшебной сказки имена собственные и прозвища персонажей образованы способом соединения общелитературных слов в устойчивые словосочетания, которые не всегда поддаются переводу, например: AxMeNoQuestions (Не Задавай Мне Вопросов); HotDogtheTiger (Хотдог-Тигр); JamesSixbixdix (Джеймс Сиксбиксдикс); SpanishSpinnishSplishyguitar (Испанская Крутящаяся Гитара). Так, например, имя собственное персонажа волшебной сказки GimmetheAxeобразо-вано из слов give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор). Имена собственные и прозвища персонажей в языке русской сказки образованы следующими способами: 1. Дефисное образование: Иванушка-дурачок, Крошечка-Хаврошечка, Баба Яга-Костяная Нога, Сивка-Бурка Вещая Каурка; 2. Словосочетание (2, 3, 4 - компонентные), образованное по моделям: двух-компонентное ИС: модель №1 – им. сущ. + им. прил.: Елена Прекрасная, КащейБессмерт-ный, Зверь Лесной; модель №2 – им. сущ. + межд.: старик Ох; модель №3 – им. прил. + им. сущ.: Морской царь, Запечный Искр; модель №4 – им. сущ .+ им. сущ.: Змей Горыныч, девка Чернавка; трехкомпонентное ИС: модель – им. сущ. + им. прил + им .сущ.: ПалфилМедве-жий сын, Иван Кобылий сын; четырехкомпо-нентное ИС: модель – им. сущ. + им. сущ. + им. прил. + им. сущ.: Марья Краса Черная Коса; 3. Простые имена: Аленушка, Морозко, Долище, Двуглазкаи др. Анализ имен собственных в языке сказки показал, что способы их образования во многом совпадают в русском и английском языках. Многокомпонентные имена собственные раскрывают характер и род занятий персонажей сказки. В русской сказке отмечаются другие способы создания окказионализмов: полжитья-полбытья, кремешок, в утрях, вольной человек, скласть, сожжечи, сожганаи др. Для языка сказки актуально понятие языковой игры, представленной различными способами (аллитерацией, ложной этимологизацией, рифмовкой и ритмикой). Аллитерация - сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте: звук [m] - mistymoor (туманные болота), звук [f] - fieryfen (дымящиеся топи), звук [g] - glowandglimmerandgleam (светящийся и мерцающий и блестящий) и др. Ложнаяэтимологизацияслованафонесозвучия: «Half past hate or a quarter to fight” или «barking tree».Выражение «barkingtree» может означать и дерево с корой, и лающее дерево, и дерево для изготовления судов. Данное свойство использовано для обыгрывания нескольких значений для получения комического эффекта. Прием рифмовки: стихи в сказке часто абсурдны и бессмысленны, что усложняет их поэтический перевод. «The perils and the monsters», giggled Wag, «are neither here nor there nor anywhere».–Пер.: «Опасностей и чудовищ, - сказал Уэг, - нет ни здесь, ни там, и нигде». В данном примере зарифмованы слова here, there, anywhere, что придает высказыванию некоторый комический эффект, построенный на созвучии. Данную языковую игру невозможно перевести адекватно на русский язык. В языке русской сказки рифмовка используется не для языковой игры, а для оформления композиционных частей сказки, например, для зачина и концовки. В языке сказки нами отмечены случаи использования синонимических рядов для достижения комического эффекта и языковой игры, лексические и синтаксические повторы выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции. Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии как понятия более широкого, в состав которого входят все супрасегментные средства звучания, в том числе и интонация. К характерным признакам языка сказки относятся лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения (анафоры, эпифоры и др.). Система образных художественных средств, используемых в сказке, необходима для изображения не существующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке сказки всю эту функцию на себя берут тропы, или образные художественные средства языка. В языке волшебной сказки встречается достаточно много сравнений: likefrozenmen (как замерзшие люди), like a tinyparachute (как крошечный парашют), asheavyas a hammer (тяжелый, как молот), aswiseasshe (мудрый, как она), asswiftaslight (легкий, как свет), asstillasstatues (застыл, как статуя). Приведемпример. «The King and his sons watched in wonder and for a moment four horses and four men were as still as statues in amazement, for through the glow and glimmer and gleam there suddenly flashed a white deer as swift as light and as lovely as a waterfall in springtime».– Пер.: «Король и его сыновья смотрели с удивлением и на минуту четыре лошади и четверо мужчин застыли от удивления, будто изваяния, когда сквозь зарево, мерцание и дымку пронесся белый олень, легкий, словно луч света, и такой прекрасный, будто водопад весною». Сравнения используются и в языке русской волшебной сказки: как белы платочки, как белый лебедь, как млад ясен сокол. Приведем примеры: «Сели двенадцать братов на двенадцать пежин, сели да полетели, как млад ясен со-кол». Или: «Вот кобылушка взвилась, как белый лебедь». Как видим, сравнения образованы при помощи сравнительного союза как, но имеются случаи образования сравнения при помощи творительного падежа русского языка, например: белой лебедушкой, ясным соколом и пр. Не следует, однако, путать сравнения с распространенной в сказке формой творительного падежа имен существительных, обозначающих новое состояние героев сказки вследствие превращения (поплыла она белой уточкой, поплыла царевна щукою, полетел он соколом ясным, поскакал зайцем и пр.). Сравнения являются часто используемым образным средством, как в английском, так и в русском языке сказки. Следует отметить, что для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные (устойчивые) эпитеты, например: добрый молодец, красна девица, чистое поле и пр. Ср. в английском языке: wonderfulwoods (волшебный лес), wickedwizard (злой волшебник), mysteriousforest (загадочный лес), silverswamp (серебряное болото), bronzebog (бронзовая трясина). В процессе анализа материала выделено два типа эпитетов: 1) простые эпитеты: white deer, green forest, royal huntsmen (королевскиеохотники) идр. 2) метафорическиеэпитеты: pearly path (перламутроваятропинка), dreadful day (ужасныйдень), veritable princess (настоящаяпринцесса) идр. Приведем примеры эпитетов из языка русской волшебной сказки: 1) простые эпитеты: белая грудь, красна девица, палата белокаменна, широко поле, золотое яичко, шелковый ковер, добрый молодец, тридевятое царство, красное крыльцо, каменья драгоценные и др. 2) метафорические эпитеты: сахарные уста, рыбка золота головка, живая/мертвая вода, и др. Например: «Марь-юшка побежала, Ванюшку увидала, во сахарные уста целовала». В языке сказки используются приемы оксюморона и антитезы. Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает высказываемую с ее помощью мысль. Интерес вызывают и перевод употребляемых в переводах обращений: «Здравствуй, красная девица, — Говорит он, — будь царица И роди богатыря Мне к исходу сентября. – "Greetings, maiden fair," said he - "My tsaritsa you shall be, And, ere next September's done, See that you bear me a son; «Ты, волна моя, волна! Ты гульлива и вольна; - "O, you wanton waves so blue - Free to come and go are you; Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда? – Then he said: "Now, masters mine, Sailed you far across the brine?;Колобок, колобок! Я тебя съем! – Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf; Приходи куманек! – Comegodfather! Наличие традиционных языковых формул - самая основная отличительная черта стиля сказки. От эффективности воссоздания традиционных языковых формул сказок зависит в полной мере достижение цели переводчика. Цель переводчика традиционной русской сказки - воссоздать такой текст, который подчеркивал бы своеобразие традиции поэтики народа. В этом случае переводчик не только соотносит переводимый текст с одним из стилевых направлений культуры переводящего языка, но напротив стремится ограничивать его от них, поставить особняком, сохранить инородным. Именно такой подход позволяет о национальном своеобразии мировоззрения и поэтической традиции народа носителями другого языка. ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволило сделать следующие выводы:Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную. Вопросами тектообразования сказок, их жанрового своеобразия занимались такие выдающиеся лингвисты, как Т. Н. Богданова, В. А. Смирнов. Ю. В. Лиморенко занимался особенностями перевода фольклорных текстов. Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого народа и представляет собой драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремленияПо этой причине переводчику важно осознать не только лингвистическую, но и идеологическую специфику переводимого текста. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов [Текст] / Т. Н. Богданова//Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция/под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) [Текст] / Т. Н. Богданова //Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.Верещагин Е.М. Язык и культура. [Текст] / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 138 с. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.Заходер Б. Про всех на свете: стихи и сказки [Текст] / Б.Заходер. – М.: Дет. лит., 1990. – 383 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю. В. Лиморенко. Улан-Удэ, 2007.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой [Текст]. – М.,1986.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925. Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст] / А.И. Смирницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10—41.Смирнов В. А. Текстообразование английской народной сказки [Текст] / В. А. Смирнов. – Новгородский гос. ун-т, 2008 – 203 с. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940

-

Английские фразеологизмы, содержащие семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы, содержащие семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Введение.

Цвет имеет большое значение в жизни современного человека. Часто, от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое состояние людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, принимая во внимание некоторые аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубокие и исторический и культурный опыт человека, что свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цвет картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что есть ряд черт, универсальные в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. В конце концов, они аккумулируют социально - историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию, в частности, национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В., 1980).

эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в исследовании фразеологических единиц, содержащих в семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в курс лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также на практическое применение, чтобы узнать лексики по теме "Цветообозначение".

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в семантике элемент цветообозначения.

Для достижения этой цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:

выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в семантике элемент цветообозначения;

для того, чтобы определить способы перевода ФЕ, которые являются наиболее подходящими;

чтобы рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями использования в составе ФЕ.

Узнать стоимость работы