Особенности использования глагольных времен английского языка в британских и американских газетных текстах.

  • 27 страниц
  • 14 источников
  • Добавлена 02.01.2014
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
1. Теоретические основы определения морфологического статуса глагольных времен в современном английском языке 6
1.1 Времена группы Indefinite 6
1.2 Времена группы Perfect 8
1.3 Времена группы Сontinuous 11
1.4 Времена группы Рerfect continuous 14
2. Сравнительный анализ современного британского и американского языка 17
3. Анализ практического обобщения газетных статей, касающихся использования глагольных времен 22
Заключение 25
Библиографический список 26


Фрагмент для ознакомления

). Но иногда может употребляться Continuous с глаголами чувственного восприятия, что не характерно для английского варианта, например, I'm thinking ....
Другой важной отличительной особенностью является переход из британского английского неправильных глаголов в разряд правильных в американском английском: burn -burned; lean - leaned, learn - learned, spoil - spoiled, dream - dreamed, smell - smelled ....
Употребление глагола to take вместо to have в устойчивых словосочетаниях типа: to have a bath, to have a shower ...
Причастие 2 глагола to get имеет форму gotten.
Употребление форм wanna (want to), gonna (go to), gotta (have got to), musta (must have).
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в отношении грамматических различий американский английский отличается своей простотой и упорядоченностью.






















3. Анализ практического обобщения газетных статей, касающихся использования глагольных времен

Прежде всего, необходимо отметить, что в газетных текстах как американских так и британских газет характерно преобладание глагольных заголовков: After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability, Tennessee Pastor Disputes Wildlife Possession Charge by State, A Computer Academy in France Defies Conventional Wisdom, China's one-child policy to be relaxed as part of reforms package, Rob Ford stripped of some powers by Toronto council, Albania rejects US request to host disposal of Syria's chemical weapons,
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения.
Значительную трудность представляет перевод текстов, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие тескты перевести нельзя, а глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.
After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability
Michael Shear contributed reporting
A day after they were caught off guard by President Obama’s proposal to prevent cancellation of insurance policies for millions of Americans, top executives of some of the biggest insurance companies emerged from a meeting at the White House on Friday, expressing mixed feelings about whether the idea could work in every state. Нe hastily called meeting was an attempt by the White House to address the growing frustration of the nation’s insurers over the administration’s fumbling of the health care law.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: White House on the cancellation issue and still protect the financial viability of the new insurance marketplaces. They did not discuss in detail how the president’s goal might be achieved.
The participants included executives of WellPoint, Aetna, Cigna, Humana and Kaiser Permanente, as well as several nonprofit Blue Cross plans.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, routed army gang.
Этот выражение может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.
Современные английские и американские газеты в текстах, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом: Members of Mr. Hamblin’s two-story brick church, which sits along a gravel road, have made no secret of their status as one of the country’s estimated 125 snake-handling congregations.
Это самый распространенный тип, такое употребление придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: China has revealed a range of substantial reforms that will affect tens of millions of people, including loosening its one-child policy and abolishing its controversial labour camps.
Chinese state media revealed the reforms on Friday night in a 22,000-word report detailing the results of the third plenum, a closed-door annual meeting of about 400 top party leaders, that has historically been used as a launching pad for substantial reforms. Plenums in 1978 and 1993 laid the foundations for China's current economic model, a combination of market capitalism and tight political control.
Past Indefinite как правило, употребляется в отношении прошлых событий, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.
Ford has not yet been charged with any crime, though his close friend and driver is facing extortion charges related to his alleged attempts to obtain phone footage of Ford taking a hit from a crack pipe that was being shopped around to reporters earlier this year. Short of a criminal conviction, there is no legal authority that can force Ford from office, so his fellow lawmakers took the unprecedented step of removing the mayor's powers.
Важной особенностью английских газетных текстов также является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени «Ford has not yet been charged with any crime».
Как мы убедились, грамматические различия между американским и британским вариантами языка весьма заметны, что позволяет выделять американский английский в отдельный языковой вариант.










Заключение

Различия между американским и британским вариантами языка весьма заметны. Однако в целом разговорный английский в Америке и в Англии не сильно отличаются друг от друга.
Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух Великобритании и США.
Влияние на развитие языка оказывают также средства массовой информации, поп-культура и реклама.
Поэтому распространенное мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка базируется на ряде ключевых отличий в лексике.
Что касается грамматики, то достаточно трудно бывает понять, написана та или иная статья или книга американским или британским автором, так как отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии.










Библиографический список

1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2007;
2. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010;
3. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2008;
4. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык. Рабочая тетрадь. XI класс» (Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка). – М., Просвещение, 2009;
5. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия» (Учебник английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2007;
6. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия. Книга для учителя» (к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2006;
7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.
8. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.
9. Моисеева Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
10. Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – C. 104, 114.
12. Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. – СПб.: КАРО, 2001. – 240 с.
13. Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
14. Todd Vidamour ‘A Look at Hispanic Heritage in the United States of America’ – Presentation, U.S. Department of State/Georgetown University; U.S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.

Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.
Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
Моисеева Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.












27

Библиографический список

1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2007;
2. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010;
3. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык». – М., Просвещение, 2008;
4. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык. Рабочая тетрадь. XI класс» (Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка). – М., Просвещение, 2009;
5. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия» (Учебник английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2007;
6. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б. «Английский язык нового тысячелетия. Книга для учителя» (к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2006;
7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.
8. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.
9. Моисеева Е.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
10. Первашова О. В. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ. Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2005. № 31. С. 16-21.
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – C. 104, 114.
12. Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. – СПб.: КАРО, 2001. – 240 с.
13. Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
14. Todd Vidamour ‘A Look at Hispanic Heritage in the United States of America’ – Presentation, U.S. Department of State/Georgetown University; U.S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.

Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных фишек в современном английском языке

Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных фишек в современном английском языке

(get и сделать в качестве глагола компонентов)

Т. Л. Бородина

Анализ парадигматических отношений, выстраиваемых номинативными единицами лексической подсистемы английского языка, является актуальной на современном этапе в силу типологической динамики английского языка.

Английский язык в ходе своего исторического развития в наибольшей степени, по сравнению с другими германских языков, понял, типологическую диахроническую константу, общих для всех языков, немецкий - уход синтетизма и флективности к аналитизму, агглютинации и корнеизоляции (М. М. Гухман, В. И. Плоткин, И. В. Шапошникова). Таким образом, с типологической точки зрения, в современном английском языке является представителем аналитический вид, совмещающим бледной черты агглютинации и корнеизоляции. Многочисленные манифестации аналитизма наблюдается в глагольной подсистемы английском языке, в случае, если аналитическая техника соединения носителей значений, прочно заняла лидирующие позиции не только в словоизменении, но и в словообразовании (далее лексемообразовании, в результате возникает языковая единица, состоящая из более чем одного слова - аналитический маркер). Аналитические глагольные лексемы (или глагольные биномы) типа make a start, get going, go wild, take off, как результат типологического преобразования непосредственно глагольной подсистемы английского языка, являются основными, а иногда единственными способами номинации число глагола действия. Аналитические глагольные лексемы представляет собой сочетание двух элементов, компонентов семантической и функциональной единицы в структурной раздельнооформленности элементы и сохранить каждый из них концептуальной номинативности.

Как цельнооформленные лексемы, аналитические лексемы являются равноправными членами лексической подсистемы в современном английском языке. Это означает, что аналитическим лексемам присущи не только характеристики, присущие цельнооформленным лексемам, как, например, многозначность или частеречная полифункциональность. Глагольные биномы не существует в языке, в изоляции. Они организованы структурно против всей системы языковой в целом и друг друга в частности. Это означает, что они взаимосвязаны и взаимозависимые субстантные единиц глагольной подсистемы современного английского языка. На лексико-семантическом уровне взаимодействия аналитических глагол фишек проявляется в организации различных парадигм, в которых аналитические биномы устанавливаются различные типы связей (корреляции). Для исследователя представляет интерес парадигматические отношения построены аналитические биномами, принадлежащих различным видам, то есть те, которые образуются по высокопродуктивным моделям, описанным В. Я. Плоткиным в терминах частей речи:

Узнать стоимость работы