Языковые способы выражения категорий отрицания в немецком и русском языках

  • 48 страниц
  • 44 источника
  • Добавлена 26.12.2013
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Понятие отрицания в лингвистике и его особенности 5
1.2. Средства выражения отрицания в немецком языке 9
1.3. Средства выражения отрицания в русском языке 13
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Языковые способы выражения отрицания в романе П. Зюскинда «Парфюмер» 19
2.1. Способы выражения категории отрицания в немецком тексте романа 19
2.1.1. Морфологический уровень 20
2.1.2. Словообразовательный уровень 24
2.1.3. Лексический уровень 27
2.1.4. Синтаксический уровень 29
2.2. Способы выражения категории отрицания в русском тексте романа 30
2.2.1. Морфологический уровень 31
2.2.2. Словообразовательный уровень 35
2.2.3. Лексический уровень 35
2.2.4. Синтаксический уровень 38
2.3. Сопоставительный аспект 38
Выводы к главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 46
Приложение А 49
Приложение Б 50


Фрагмент для ознакомления

[11, 47]
Боже, какой мастер, пусть он тысячу раз ничему не учился![12, 56]
В этой области не было никого в мире, кто мог бы обучить его чему бы то ни было. [17, 87]
Теперь же никто ничего больше не понимал, теперь все были совершенно беспомощны. [40, 180]
Страх словно ветром сдуло, никто больше не говорил о том ужасе, который всего несколько месяцев назад царил в городе и окрестностях. [40, 181]
Для начала заплатил за лайку, причем заплатил сполна, не ворча и нисколько не торгуясь.[16, 81]
Как видим из примеров, морфологический уровень достаточно числено представлен в романе «Парфюмер».
2.2.2. Словообразовательный уровень
Данный уровень представлен в романе использованием слов с отрицательными префиксами:
1. не-
невообразимый, непроветренный, невинный, нечувствительно, невыносимый, невыгодно, неприлично, неприятно, неимущие, нехорошо, невозможно, неуверенность, недалекий, неопределенный, нестиранный, невыносимый, небытие, недостаточно, неповторимость, нерегулярный, необычный, неведом, непроглядный, немедленно, неверный, несчастье, невыносимый, недостающий, неподвижный, незнакомый, непостижимый, неописуемый, недолго, недостаточно, неудивительно, неходовой, необузданный, неудовлетворенность, недовольство, ненавидящий, неудержимо, неуместно, незаурядный, неумеха, невежество, неинтересно, неуязвим, невероятный, неблагоприятный, ненадежен, неверный, нескромный, неподвижно, нехороший, неосторожность, неудавшийся, небольшое, неожиданный, нетерпение, необходим, неподкупно, неизвестный, неповторимый, неожиданность, недоверие, недоступный, непостижимый, невинно, неопровержимый, необоримый, невероятно, необученный, неизмеримо, неполноценный, непрофессиональный, неторопливость, несгораемый, неправильно, невзрачно, неуклюжий, необычный, необузданный, нелетучие, неприятно, неуязвимый, невыносимо, неисчерпаемый, недозволенный, непомерный, несостоявшейся, немногие, неожиданный, неудобство, недоступный, недоверие, немыслимый, неоценимый, непроглядный, неудачник, недостаточный;
2. ни-
нипочем
3. без- (бес-)
безбожие, беспокойство, бесконечный, безграничный, беспрепятственно, бесстыдный, безошибочно, бесполезно, беззвучно, бесшумно, безропотно, бесчисленный, бессильно, бесспорно, бездарно, безжизненный;
3. а-
аморальность;
4. обез- (обес-)
обезоруженый, обессилев;
5. сверх-
сверхъестественный, сверхнасыщенный.
Как видим из вышеприведенных примеров префикс не- чаще всего в романе встречается в прилагательных, а префикс без- (бес-) в наречиях.
2.2.3. Лексический уровень
Категория отрицания на данном уровне в романе «Парфюмер» чаще всего представлена использованием предикативов: нет, нельзя, невозможно. Приведем несколько примеров:
Я предложу ему платить тебе в дальнейшем четыре франка в неделю.
– Нет, – сказала кормилица.
– Ну, так и быть: пять!
– Нет.[ 2,8]
Террье быстро вытащил палец из корзины.
– Невозможно! Абсолютно невозможно, чтобы грудное дитя было одержимо дьяволом. [2, 8]
Хотя душой мадам умерла еще в детстве, она дожила, к несчастью, до глубокой, глубокой старости. [5, 26]
Но если ими душился обычный человек и они смешивались с его собственным запахом, то их нельзя было совершенно отличить от тех, которые Гренуй изготовил исключительно для себя. [31, 138]
От него нельзя было убежать, нужно было идти ему навстречу. [29, 125]
Он никогда в жизни – или нет, лишь один-единственный раз в жизни воспринимал обонянием столь изысканный аромат. [35, 154]
Еще одним средством выражения категории отрицания в романе выступают слова, в семантике которых присутствует отрицательное значение. Например:
Правда, отрицать само существование Сатаны, сомневаться в его власти - столь далеко отец Террьер не стал бы заходить; [3, 12]
В данном примере категория отрицания выражается глаголом отрицать, который имеет значения:
1. Опровергать что-л., не соглашаться с чем-л.
2. Выступать противником чего-л. Большой толковый словарь.
В значениях категория отрицания выражена частицей не и префиксом против.
А вдруг в один прекрасный день в Мессине мне взбредет в голову (у стариков иногда бывают странности и самые сумасшедшие идеи), что я не узнал гения, вундеркинда, существа, щедро одаренного милостью Божьей... Это совершенно исключено. По всему, что мне говорит разум, это исключено... Но бывают же чудеса? Бесспорно. [14,71]
В данном примере отрицание выражается словом исключить, которое имеет следующие значения:
1. кого (что).
Удалить, изъять из состава чего-л.
2. что.
Не допустить возможности, устранить.
3. только кратк. страд. прич. прош.
Невозможен, немыслим. Большой толковый словарь
Как видим из словарной статьи, в толковании данного слова присутствуют отрицательные предикаты (невозможно, немыслимо).
Наконец, под подозрение попали парикмахеры, которых обыскали, пытаясь обнаружить волосы убитой девушки. Тщетно. [40, 178]
В данном примере отрицание выражено словом тщетно, которое в словаре синонимов имеет следующие синонимы: безуспешно, напрасно.
Он же хотел действительно у него научиться. Не составлению духов, не правильной композиции того или иного аромата, отнюдь! [17, 87]
Выражение категории отрицания представлено наречием отнюдь, которое имеет значения:
1. Совсем, вовсе, никоим образом.
2. Вовсе нет, совсем нет.
Таким образом, в значении данного слова имеется отрицательное слово нет.
ведь надо было измерять, и взвешивать, и записывать, и при этом быть дьявольски внимательным, ибо малейшая неосторожность - дрожение пипетки, ошибка в счете капель - могла все погубить. [14, 67]
В данном примере слово ошибка имеет отрицательное значение:
1. Неправильность в какой-л. работе, вычислении, написании.
2. Неправильное действие, ошибочный поступок. Большой толковый словарь
Его охватило желание отказаться от своих планов, выйти в ночь и уйти куда глаза глядят. [39, 175]
Отрицательность приведенного примера выражена словом отказаться, которое имеет значения:
1. (от чего или с инф.).
Выразить своё несогласие, нежелание делать что-л.
2. от кого-чего или с инф.
Не принять, отвергнуть что-л.
3. от кого.
Перестать признавать связь, родство с кем-л., отречься.
4. от чего или с инф.
Не признать своим, себе принадлежащим; отречься; перестать следовать чему-л., продолжать что-л.
5. с инф. только 3 л.
Перестать действовать, работать
Как видим данное слово выражает нежелание Гренуя продолжать собирать ароматы девушек. Однако это было лишь минутное сомнение.
Божественную искру, которая с колыбели дается людям ни за что ни про что и которой он, единственный в мире, был лишен, эту искру он добыл бесконечным изощренным упорством. [49, 220]
В данном примере слово лишен обладает отрицательным значением:
Потерять, утратить кого-, что-л., остаться без кого-, чего-л.

Таким образом, лексический уровень языковых способов категории отрицания также широко представлен в русской версии романа «Парфюмер».
2.2.4. Синтаксический уровень
Синтаксический уровень выражения категории отрицания представлен одиночными примерами:
И значит, я всю жизнь буду терзаться воспоминанием о нем, как терзаюсь уже сейчас, в момент моего предвкушения... Тогда зачем я вообще хочу овладеть им, зачем он мне?[39, 174]
В данном примере категория отрицания выражается при помощи риторического вопроса. Так, Гренуй терзается сомнениями, нужен ли ему вообще этот запах найденной девушки.
Нельзя ли сделать нечто похожее с ароматом девушки? Разве непременно нужно расточать драгоценнейший и самый хрупкий из ароматов, употребляя его в чистом виде? Как нелепо! Как ужасающе бездарно! Разве алмазы оставляют неограненными? Разве золото носят на шее самородками? Неужто он, Гренуй, - всего лишь примитивный грабитель запахов вроде Дрюо и прочих мацератов, дистилляторов и выжимателей цветов? Не он ли - величайший парфюмер мира? [39,176]
В данном примере отрицание усиливается восклицательными предложениями, первое из которых содержит слово с отрицательным префиксом не-, а второе – с префиксом без-. Далее идет цепочка из 4 риторических вопросов, которые еще больше усиливают данное отрицание.
Таким образом, результаты исследования русского перевода романа «Парфюмер» отличаются от предыдущих, что объясняется особенностями выражения категории отрицания в русском языке.
2.3. Сопоставительный аспект
Сопоставительный анализ результатов исследования можно представить в виде следующей таблицы (смотрите Табл. 3).

Таблица 3. Сопоставительный анализ языковых способов выражения категории отрицания в немецком и русском языках

Способ отрицания немецкий язык русский язык отрицательные частицы 757 1547 отрицательные местоимения 201 18 отрицательные предлоги 73 66 отрицательные союзы 143 – отрицательные префиксы 152 304 отрицательные суффиксы 36 – сложные слова с отрицательным компонентом 3 – отрицательные слова 258 115 слова с отрицательным значением 34 45 риторический вопрос 6 5 восклицательные предложения 8 8 Итого 1671 2108
Как видим как в немецком, так и в русском языках для выражения категории отрицания чаще всего используются отрицательные частицы.
Некоторые расхождения в результатах наблюдаем в использовании отрицательных местоимений (они преобладают в немецком языке за счет местоимения kein), отрицательных префиксов (которые преобладают в русском языке, поскольку отрицательные суффиксы в нем отсутствуют) и отрицательных слов (которые преобладают в немецком языке).
В данном исследовании в русской версии романа отсутствуют отрицательные союзы, а также сложные слова с отрицательным компонентом.
Приведем несколько примеров для сравнения:
Es gab kaum einen Winkel in Paris, der nicht vor Menschen starrte, keinen Stein, kein Fleckchen Erde, das nicht nach Menschlichem roch. [23? 106] – Любой закоулок был скопищем людей, любой камень, любой клочок земли вонял человечиной. [23, 106]
Как видим в немецком предложении используются отрицательные частицы (kaum, nicht), а также отрицательный артикель kein, с помощью которых автор выражает, как невыносимо было Греную находиться в Париже. Переводчик же передает данное предложение словом любой, который имеет значение: Всякий, каждый. в данном случае оно показывает, что люди в Париже находились везде, в каждом уголке, тем самым подчеркивая, как трудно было жить там Греную.
… nach Westen, von woher der leichte Morgenwind ihm nichts als den Geruch von Stein und hartem Gras entgegentrug; [24, 109] – … к западу, откуда легкий утренний ветер доносил до него лишь запах камня и жестких трав; [24, 109]
В данном примере, в немецком языке исключительность запахов подчеркивается с помощью отрицательной конструкции nichts als. В русском же варианте переводчик не использует отрицание, а употребляет слово лишь, которое имеет значение:
1. Подчёркивает исключительность, единственность кого-, чего-л., какого-л. явления, процесса и т.п.;
2. Усиливает выражение какого-л. желания. БТС
Wahrscheinlich war das zu viel gewesen, denn sein Schlaf, wiewohl von todesähnlicher Tiefe, war diesmal nicht traumlos, sondern von geisterhaften Traumschlieren durchzogen.[28, 121] – Вероятно, это было слишком, потому что в его сон, хотя и глубокий, как смерть, на этот раз проникла рябь каких-то призрачных сновидений. [28, 121].
В немецком варианте данного предложения автор использует отрицательную частицу nicht, чтобы показать, что на этот раз сон не был без сновидений. Однако в переводе эта часть опускается, соответственно предложение не имеет отрицательного элемента.
Также заметим, что в немецком и русском языках, одно и то же предложение с отрицанием может передаваться средствами разных уровней. Например:
Mit der Welt, so schien es, der menschenleeren Welt, ließ sich leben. [23, 106] – Теперь ему показалось, что с миром - с миром, где не было ни души, - можно было примириться. [23, 106]
В немецком варианте отрицание достигается с помощью словообразовательного уровня, а именно суффикса leer. Ввиду отсутствия похожего слова в русском языке, переводчик использует ни души с частицей ни, которая, в свою очередь требует отрицания (частица не).
Как видим из примеров, чаще всего в русском варианте романа используется комбинация частиц не и ни, что объясняется тем, что для русского языка характерным является отрицательное согласование. Таким образом, наличие в предложении частицы ни или комбинации ни... ни требует отрицательного элемента, т. е.:
сказуемого с частицей не :
На много миль вокруг не было ни людей, ни обычных теплокровных животных - только несколько летучих мышей, жуков и гадюк. [24, 109]
В смесителе колыхалась легкая прозрачная жидкость – ни одна капля не пролилась мимо. [15, 75]
…он сообщил Греную, что теперь согласен отпустить его, впрочем, при трех условиях: во-первых, тот не имел права ни изготовлять никаких духов, возникших под кровом Бальдини, ни передавать их формул третьим лицам; …[21, 100]
или сказуемого выраженного отрицательным предикатным словом:
Этот мост с обеих сторон был так плотно застроен четырехэтажными домами, что с него ни в одном месте нельзя было увидеть реку, [9, 41]
Как ни крути, а граф Верамон такой клиент, которого ни в коем случае нельзя терять. [11, 48]
Отрицательное согласование характерно также для неопределённых местоимений и наречий. Например:
Как вам известно, мне никто не указ! [10, 45]
Он еще ничего никогда не изобрел. [11, 47]
Ничего мне тут не разбей, ничего мне тут не пролей! [14, 73]
Он почувствовал тепло руки, но ничего не учуял. [29, 123]
То, что он испытывал теперь, был страх не узнать ничего о самом себе. [29, 125]
У него была безошибочная память, и он точно помнил, как пахло на этом месте семь лет назад: камнем и влажной солоноватой прохладой, и эта чистота означала, что ни одно живое существо никогда сюда не ступало... [29, 126]
В немецком же языке данного процесса нет. Несколько отрицательных элементов там может встречаться только когда:
отрицание относится к однородным членам предложения. Приведем несколько примеров из романа «Парфюмер»:
Natürlich hatten all diese Waren nicht im pompösen, zur Straße (oder zur Brücke) hin gelegenen Laden Platz, und so mussten, in Ermanglung eines Kellers, nicht nur der Speicher des Hauses, sondern der gesamte erste und zweite Stock sowie fast sämtliche zum Fluss hin gelegenen Räume des Erdgeschosses als Lager dienen. [9, 43]
Wer weiß – es könnte einen ungünstigen Eindruck machen, man würde vielleicht reden, Gerüchte könnten entstehen: Baldini sei unzuverlässig geworden, Baldini bekomme keine Aufträge mehr, Baldini könne nicht mehr zahlen... und so etwas war nicht gut, nein, nein, denn so etwas drückte womöglich den Verkaufswert des Geschäfts. [14, 63]
отрицание выражено словом nein, например:
Ihm war, als würde er zum zweiten Mal geboren, nein, nicht zum zweiten, zum ersten Mal, denn bisher hatte er bloß animalisch existiert in höchst nebulöser Kenntnis seiner selbst. 8, 40
Er ging zurück in sein Gemach, schweißnass und bebend vor Aufregung, nein, nicht vor Aufregung, sondern vor Angst, jetzt endlich gestand er es sich ein, dass die schiere Angst ihn gepackt hatte, und indem er es sich eingestand, wurde er ruhiger und klarer im Kopf. [42, 185]
Таким образом, категория отрицания в обоих языках чаще всего выражается отрицательными частицами (не, ни, nicht), отрицательным артиклем kein, отрицательными префиксами (не-, ни-, un-), а также словами, в значении которых присутствует отрицание (neidisch, Blödsinn, falsch, hassten; отрицать, исключено, Тщетно, отнюдь, ошибка, отказаться).
Отличия наблюдаются в основном количественного характера, что объясняется наличием в русском языке отрицательного согласования. Кроме того, как показала практика, не всегда отрицательные предложения в немецком языке, передаются отрицательными предложениями в русском.
Выводы к главе 2
Проанализировав на практике использование языковых средств выражения категории отрицания в немецком и русском языках, можем сделать следующие выводы:
1. Для анализа использования языковых средств выражения категории отрицания в немецком языке нами был выбран роман П. Зюскинда «Парфюмер», в котором данная категория представлена достаточно широко. Для исследования категории отрицания в русском языке, использовался перевод романа «Парфюмер», сделанный Э. Венгеровой.
2. В результате исследования языковых способов выражения категории отрицания в немецком варианте романа видно, что чаще всего в романе используются морфологические средства выражения категории отрицания, которые составляют 73,9 % от всей выборки, далее идут словообразовательные и лексические средства, которые соответственно составляют 11,5 % и 17,4 %. И менее всего использует автор синтаксические средства выражения отрицания – всего 0,9 %.
3. В результате исследования данной категории на русском варианте романа видно, что чаще всего в русском варианте романа используются морфологические средства выражения категории отрицания, которые составляют 77,4 % от всей выборки, далее идут словообразовательные и лексические средства, которые соответственно составляют 14,4 % и 7,6 % . И менее всего используются при переводе синтаксические средства выражения отрицания – 0, 6 %.
4. Как видим как в немецком, так и в русском языках для выражения категории отрицания чаще всего используются отрицательные частицы.
Некоторые расхождения в результатах наблюдаем в использовании отрицательных местоимений (они преобладают в немецком языке за счет местоимения kein), отрицательных префиксов (которые преобладают в русском языке, поскольку отрицательные суффиксы в нем отсутствуют) и отрицательных слов (которые преобладают в немецком языке).
В данном исследовании в русской версии романа отсутствуют отрицательные союзы, а также сложные слова с отрицательным компонентом.
Таким образом, категория отрицания в обоих языках чаще всего выражается отрицательными частицами (не, ни, nicht), отрицательным артиклем kein, отрицательными префиксами (не-, ни-, un-), а также словами, в значении которых присутствует отрицание (neidisch, Blödsinn, falsch, hassten; отрицать, исключено, Тщетно, отнюдь, ошибка, отказаться и др.).
Отличия наблюдаются в основном количественного характера, что объясняется наличием в русском языке отрицательного согласования. Кроме того, как показала практика, не всегда отрицательные предложения в немецком языке, передаются отрицательными предложениями в русском.
5. Проведя исследование романа П. Зюскинда «Парфюмер» на наличие в нем языковых средств выражения категории отрицания, можно сделать вывод о том, что выбор определенного отрицательного языкового средства автором зависит от множества факторов:
является оно общим или частным отрицанием;
от индивидуального стиля написания автора, в нашем случае автор не нарушает грамматические нормы и правила немецкого языка;
от структуры отрицательного предложения.

Заключение
Проанализировав лингвистическую литературу по теме данного исследования, можно сделать вывод, что не существует единого толкования языкового отрицания. По нашему мнению, это объясняется отсутствием единого подхода к определению сущности отрицания, вследствие этого и возникает сложность при разграничении разных сторон отрицания и установления связи между ними.
Проанализировав работы лингвистов в данном направлении можем сделать вывод, что категория отрицания является сложной многогранной системой, имеющей свои специфические характеристики и закономерности, владеющей огромным количеством отрицательных языковых средств, выбор которых зависит от различных факторов: а именно от того является ли отрицание общим или частным; от индивидуального стиля автора или переводчика, от структуры отрицательного предложения.
Относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что самым универсальным отрицанием в немецком языке является частица nicht, так как она не имеет ограничений в своем функционировании, тем самым, облегчая задачу выбора. Но самым важным является то, что отрицание в немецком языке, в отличие от русского, характеризуется моногамностью и более сложной семантикой, поэтому нужно быть предельно внимательным и осторожным при построении немецкого предложения и выбора отрицательного средства.
В русском же варианте романа используется комбинация отрицательных частиц, что объясняется тем, что для русского языка характерным является отрицательное согласование.
Таким образом, множественность/единичность отрицания на уровне высказывания регулируется языковой грамматической нормой. Как видим, грамматика одних языков допускает наличие только одного синтаксического отрицания, а грамматика других языков позволяет, а в некоторых случаях и требует наличия множественного отрицания, как, в предложениях с отрицательными местоимениями, наречиями или союзами в русском языке.
Для русского языка, универсальной является отрицательная частица не.
Таким образом, категория отрицания в обоих языках чаще всего выражается отрицательными частицами (не, ни, nicht), отрицательным артиклем kein, отрицательными префиксами (не-, ни-, un-), а также словами, в значении которых присутствует отрицание (neidisch, Blödsinn, falsch, hassten; отрицать, исключено, Тщетно, отнюдь, ошибка, отказаться и др.).

Список использованной литературы
Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. – М.: Просвещение, 1986. – 333 с.
Акимова Т.Г. Значение совершенного вида в отрицательных предложениях в русском языке // Вопросы языкознания. – М.: Из-во Академии наук СССР, 1993. – № 1. – С. 75-86.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка): 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
Бахарев А.И. Отрицание в логике и грамматике. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980. – 77 с.
Белова Л.А. Статус отрицательных слов в системе частей речи: На материале немецкого и русского языков: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Челябинск, 2005. – 28 с.
Богуславский И.М. Модальность, сравнительность и отрицание // Русский язык в научном освещении. – М.: Языки славянских культур, 2001. – № 1. – С. 27-52.
Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. – М.: Наука, 1983. – 212 с.
Булах H.A. Средства отрицания в немецком литературном языке. – Ярославль: ЯГПИ, 1962. – 334 с.
Васильева С.А. К вопросу о природе отрицания // Сборник работ Ленингр. технологии, ин-та пищевой промышленности. – Л., 1958. – С. 137-157.
Васильева С.А. К вопросу о семантике отрицательных частиц // Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 1959. – № 3. – С. 79-80.
Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1972. – С. 9-45.
Грамматика-80. Грамматика современного русского литературного языка / АН СССР. – М., 1980. – 767 с.
Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Изд-во иностр. лит., 1958. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/index.php (дата обращения 10.11.2013)
Зюскинд П. Парфюмер / пер. Э. Венгеровой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1153511/ (дата обращения 10.11.2013)
Очирова И.Н. Синтаксический концепт «Небытие» в русском языке: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Волгоград, 2011. – 25 с.
Падучева Е.В. Отрицание // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
Падучева Е.В. Эффекты снятой утвердительности: глобальное отрицание // Русский язык в научном освещении. – М.: Языки славянских культур, 2005. – №10. – С. 27-45.
Панфилов В.З. Отрицание и его роль в конструировании простого предложения и суждения // Вопросы языкознания. — М.: Из-во Академии наук СССР, 1982. – №2. – С. 36-49.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 8-е изд. – М.: «Языки славянской культуры», 2001. – С. 3-33.
Плунгян В.А. Универсальный грамматический набор как инструмент грамматической типологии // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. – СПб., 2011. – С. 142-145.
Пономарёва X. Отрицание в немецком языке. – М.: Просвещение, 1983. – 64 с.
Русский язык / Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М.,1972. – 614 с.
Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rusgram.ru/%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения 04.11.2013)
Савельева Л.B., Черепанова O.A. Отрицание и модальность // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1989. – Вып. 2. – С. 63-68.
Степанова Е.Б. Частица "не" в общем вопросе: значение и сфера действия // Системные семантические связи языковых единиц. – М.: Изд-во Московского университета, 1992. – С. 54-62.
Толстой Н.И. НЕ- не "НЕ" // Фонетика. Фонология. Грамматика. – М.: Наука, 1971. – С.282-287.
Федорова М.В. Отрицательные частицы и отрицательные местоимения в русском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1966. – С. 26-34.
Хамзина Г.К. Утверждение-отрицание в их отношении к речевым актам аргументации и возражения // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.1.
Ханова А. Ф. Средства и способы выражения категории отрицания в татарском языке: в сопоставлении с русским и немецким языками: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Елабуга, 2010. – 26 с.
Шатилова Л.М. Проблема «отрицания» в современной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_prnit_2007/philologia/23745.doc.htm (дата обращения 03.11.2013)
Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Учен. зап. МГПИИЯ. – М., 1959. – №19. – С. 129.
Adamzik K. Probleme der Negation im Deutschen: Studien zur .zeitgenossischen Grammatikographie. – Münster: Nodus publ., 1987. – XVII. – 430 s.
Heibig G., Ricken H. Die Negation. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1973. – 72 s.
Paul H. Deutsche Grammatik. – Halle: Max Niemeyer, 1956. – 425 s.
Schendels E.I. Deutsche Grammatik. – Moskau: Hochschule, 1979. – 397 s.
Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. – Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1973. – 318 s.
Süskind P. Das Parfum. URL: http://lib.ru/ZUSKIND/das_parfuem_germ.txt

Словари

Aхманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1997. – 1456 с.
Большой толковый словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word= (дата обращения 20.11.2013)
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с.
Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 576 с.
Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 18.11.2013)


Приложение А
Процентное соотношение языковых средств выражения категории отрицания в романе П. Зюскинда «Парфюмер» в немецком языке


Приложение Б
Процентное соотношение языковых средств выражения категории отрицания в романе П. Зюскинда «Парфюмер» в русском языке













42

1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. – М.: Просвещение, 1986. – 333 с.
2. Акимова Т.Г. Значение совершенного вида в отрицательных предложениях в русском языке // Вопросы языкознания. – М.: Из-во Академии наук СССР, 1993. – № 1. – С. 75-86.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка): 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
4. Бахарев А.И. Отрицание в логике и грамматике. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980. – 77 с.
5. Белова Л.А. Статус отрицательных слов в системе частей речи: На материале немецкого и русского языков: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Челябинск, 2005. – 28 с.
6. Богуславский И.М. Модальность, сравнительность и отрицание // Русский язык в научном освещении. – М.: Языки славянских культур, 2001. – № 1. – С. 27-52.
7. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. – М.: Наука, 1983. – 212 с.
8. Булах H.A. Средства отрицания в немецком литературном языке. – Ярославль: ЯГПИ, 1962. – 334 с.
9. Васильева С.А. К вопросу о природе отрицания // Сборник работ Ленингр. технологии, ин-та пищевой промышленности. – Л., 1958. – С. 137-157.
10. Васильева С.А. К вопросу о семантике отрицательных частиц // Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 1959. – № 3. – С. 79-80.
11. Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1972. – С. 9-45.
12. Грамматика-80. Грамматика современного русского литературного языка / АН СССР. – М., 1980. – 767 с.
13. Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Изд-во иностр. лит., 1958. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/index.php (дата обращения 10.11.2013)
14. Зюскинд П. Парфюмер / пер. Э. Венгеровой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1153511/ (дата обращения 10.11.2013)
15. Очирова И.Н. Синтаксический концепт «Небытие» в русском языке: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Волгоград, 2011. – 25 с.
16. Падучева Е.В. Отрицание // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
17. Падучева Е.В. Эффекты снятой утвердительности: глобальное отрицание // Русский язык в научном освещении. – М.: Языки славянских культур, 2005. – №10. – С. 27-45.
18. Панфилов В.З. Отрицание и его роль в конструировании простого предложения и суждения // Вопросы языкознания. — М.: Из-во Академии наук СССР, 1982. – №2. – С. 36-49.
19. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 8-е изд. – М.: «Языки славянской культуры», 2001. – С. 3-33.
20. Плунгян В.А. Универсальный грамматический набор как инструмент грамматической типологии // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. – СПб., 2011. – С. 142-145.
21. Пономарёва X. Отрицание в немецком языке. – М.: Просвещение, 1983. – 64 с.
22. Русский язык / Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М.,1972. – 614 с.
23. Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rusgram.ru/%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения 04.11.2013)
24. Савельева Л.B., Черепанова O.A. Отрицание и модальность // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1989. – Вып. 2. – С. 63-68.
25. Степанова Е.Б. Частица "не" в общем вопросе: значение и сфера действия // Системные семантические связи языковых единиц. – М.: Изд-во Московского университета, 1992. – С. 54-62.
26. Толстой Н.И. НЕ- не "НЕ" // Фонетика. Фонология. Грамматика. – М.: Наука, 1971. – С.282-287.
27. Федорова М.В. Отрицательные частицы и отрицательные местоимения в русском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1966. – С. 26-34.
28. Хамзина Г.К. Утверждение-отрицание в их отношении к речевым актам аргументации и возражения // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.1.
29. Ханова А. Ф. Средства и способы выражения категории отрицания в татарском языке: в сопоставлении с русским и немецким языками: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Елабуга, 2010. – 26 с.
30. Шатилова Л.М. Проблема «отрицания» в современной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_prnit_2007/philologia/23745.doc.htm (дата обращения 03.11.2013)
31. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Учен. зап. МГПИИЯ. – М., 1959. – №19. – С. 129.
32. Adamzik K. Probleme der Negation im Deutschen: Studien zur .zeitgenossischen Grammatikographie. – Münster: Nodus publ., 1987. – XVII. – 430 s.
33. Heibig G., Ricken H. Die Negation. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1973. – 72 s.
34. Paul H. Deutsche Grammatik. – Halle: Max Niemeyer, 1956. – 425 s.
35. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. – Moskau: Hochschule, 1979. – 397 s.
36. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. – Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1973. – 318 s.
37. Süskind P. Das Parfum. URL: http://lib.ru/ZUSKIND/das_parfuem_germ.txt

Словари

38. Aхманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
39. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1997. – 1456 с.
40. Большой толковый словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word= (дата обращения 20.11.2013)
41. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
42. Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с.
43. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 576 с.
44. Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 18.11.2013)

Введение

в Каждом языке, в том числе и немецкий-это динамическая система, которая обладает характерным для нее грамматическим заказ.

основное содержание работы - рассматривание и исследование одного из сложных грамматических явлений немецкого языка - отрицания.

Несмотря на наличие на сегодняшний день достаточно большое количество работ, которые посвящены теории отрицания, и был и остается одной из самых сложных проблем, исследование которых занимаются как философы, так и лингвисты. Этим и обусловлена актуальность исследования.

Большой вклад в исследование отрицания в немецком языке представлен такими лингвистами, как Н.И. Булах (1957), Х Пономаревой (1983), В. Г. Адмони (1986), V. I. Борковским (1978), A. I. Бахаревым (1980), В. Н. Бондаренко (1983), L. V. Савельевой (1989). Эта проблема затрагивается также в работах, Пол (Paul, 1956), E. I. Шендельс (1959, 1979, 1988), M. V. Федоров (1966), Хельбига, , Рикена (He1big, Ricken, 1973), О. Бехагеля (1954), Адамчик (1987), V. Хайнеманна (1986), Штикеля (1970), О. П. Мартыновой (1974), V. Z. Панфилова (1982) и многие другие.

Благодаря огромному количеству способов отрицания немецкого предложения и его членов, появилась следующая проблема: В каких случаях и используется средство отрицания будет наиболее точно и адекватно. Вышеозначенной проблемой занимались Агапова S. A., Адмони, Бах А., Москальская О. И., Якимова Е. А. и например далее,

Предметом исследования данной работы являются отрицательные предложения, под которыми понимаются предложения, в которых отрицается связь между предметом и сказуемым или между различными членами предложения.

Предметом исследования являются языковые способы выражения отрицания и семантика.

Цель предлагаемой работы состоит в определении сущности отрицания как языковой категории, изучить структуру немецкого отрицательного предложения и модели, определить основные функции, семантика отрицательных слов в системе репрезентативных и политику актов речи.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1) Определить способы и средства отрицания немецкого предложения;

2) Изучить особенности теории актов речи;

3) установить наиболее предпочтительным средством выражения отрицания в современном немецком языке;

Узнать стоимость работы