Использование наглядности в овладении лексики английского языка в 5 классе

  • 41 страница
  • 35 источников
  • Добавлена 29.12.2013
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Обучение лексике английского языка учащихся 5 класса 5
1.1. Роль и место лексического обучения иностранному языку 5
1.2. Принципы отбора лексического минимума 13
1.3 Виды наглядности в обучении английского языка 24
1.4 Использование наглядности в обучении лексики английского языка 26
Глава 2 Практическая часть 31
Анализ эффективности компьютерных игр, предназначенных для обучения лексике английского языка 31
Заключение 40
Список использованной литературы 41
Фрагмент для ознакомления

Программы этой группы представлены только на компакт-дисках, так как имеют большой объем. К числу таких программ относятся «В поисках утраченных слов» (компания «Новый диск», 2002), «Мир слов» (русифицированная версия компании «Фаргус», 2003) и «Английский с Винни-пухом» (русифицированная версия компании «Фаргус», 2002). Так, в программе «В поисках утраченных слов», которая, по словам разработчиков, предназначена для детей от 10 лет и старше, обучающемуся предстоит собрать страницы волшебной книги, чтобы спасти волшебное существо. Это волшебное существо было отправлено на Землю три тысячи лет назад, чтобы принести мир на планету. К несчастью, существо попало в руки злого короля Пондоса, правителя древней Арконии. Чтобы спасти волшебное существо, ученику предстоит выполнить 16 заданий, большая часть которых направлена на изучение лексики. В основную задачу ученика входит сбор слов и составление из них страниц книги. В процессе продвижения к цели ученику предлагаются различные лексические игры, за успешное выполнение которых он получает утраченные слова книги. Рассмотрим предлагаемые игры с точки зрения отрабатываемых в них лексических операций. При этом сами игры рассмотрим в соответствии с порядком их следования в программе. В игре, где предлагается подобрать слово к картинке, последовательно переворачивая слова до совпадения пары, отрабатывается операция соотнесения графической формы слова со значением (рецептивный аспект). В игре, где требуется найти названия животных на доске с буквами, отрабатывается операция идентификации и дифференциации графической формы слова (рецептивный аспект). Операция актуализации графической формы слова (продуктивный аспект) отрабатывается в игре по восстановлению пропущенной буквы в слове. Игра по составлению слова из букв по его звуковому образу (диктор произносит слово) направлена на тренировку операции актуализации графической формы слова по его звуковому образу (продуктивный аспект). Слова, включенные в две последние игры, являются довольно сложными даже для учащихся средней школы, тем более для десятилетних учащихся, например: confuse, mission. Довольно трудные слова (например, hail) включены и в игру, где требуется выбрать лишнее по значению слово. Эта игра тренирует операцию идентификации и дифференциации (рецептивный аспект).Данная программа включает также задания на употребление лексических единиц (операция сочетания, продуктивный аспект). Это можно отметить в игре по составлению предложений из слов и по завершению предложений. Следует отметить, что в игре по составлению предложений даются очень трудные по структуре предложения, например: “Therestood a smallbluecreaturewithanantennaonhishead”. В игре на завершение предложений требуется подобрать нужный цвет из заданной палитры, например: “Thecolourofnight, tarandthewheelsofthecaris …”. Еще одна отрабатываемая операция – это операция соотнесения значений слов (рецептивный аспект), на отработку которой направлены две игры. В первой игре требуется найти противоположные по значению слова (антонимы), а во второй – пары мужского и женского рода, например: man – woman, brother – sister, horse – mare, lion – lioness. В целом в программе много интересных заданий, но нет системы в изучении лексики. Каждый раз нужно собирать новые слова. В программе также отсутствует тщательная отработка лексики. В поисках слов обучающийся ищет предметы буквально «на ощупь» (часто предметов не видно на экране). Слова, включенные в программу, не соответствуют принципам частотности и коммуникативной ценности, например: barrel, spider, web, trunk, straw, rake. Несмотря на яркую мультипликацию, в программе отсутствует эффективная визуальная поддержка лексического материала. Так, например, при показе мышкой на кувшин дается слово “magic”, а при нажатии и на лампочку, и на выключатель дается одно и то же слово – “light”. Кроме того, тексты волшебной книги содержат очень сложные грамматические конструкции – пассивный залог (“Itwassenttohimin a firecarriage”), сослагательное наклонение (“A lightshinesfrominsidetheeggasthoughtherewere a lampinside”). По нашему мнению, данная программа предназначена для старшеклассников, имеющих достаточно большой лексический запас. Поскольку программа имеет большой объем, не предусматривает использование помощи и не всегда дает сообщения о правильности (неправильности) ответа, на ее выполнение уходит большое количество времени (до нескольких часов), что является нарушением санитарно-гигиенических норм при работе за компьютером. В программе много дополнительных заданий, не связанных с изучением иностранного языка. Например, обучающемуся требуется запомнить, в какой последовательности загорелись свечи или ступени, ведущие ко дворцу короля Пондоса. Недостатком программы является также отсутствие статистики по результатам обучения. Среди преимуществ данной программы следует отметить наличие встроенного словаря; яркую мультипликацию (картинки прямо оживают на глазах); озвучивание всех слов с возможностью прослушать их неограниченное количество раз; занимательный сюжет, способствующий повышению мотивации обучаемых (попасть во дворец короля Пондоса); удобное удаление программы. В программе «Мир слов» обучающийся отправляется в приключение, во время которого ему предстоит сделать несколько остановок. Эти остановки представляют собой игры со словами. Рассмотрим эти игры с точки зрения отрабатываемых операций с лексическими единицами. Прежде чем отправиться в путешествие, ученику предлагается расставить в алфавитном порядке слова (отрабатывается операция идентификации и дифференциации в рецептивном аспекте). Игра также требует знания английского алфавита.В игре «Сыр и дырки» происходит отработка операции идентификации и дифференциации графической формы слова (рецептивный аспект). В игре даются задания следующего вида: «Бей по заглавным (строчным) буквам»; «Бей по словам, начинающимся с буквы…». В задании «Бей по словам, которые рифмуются с…» отрабатывается операция соотнесения звуковой формы слова с графической формой (рецептивный аспект). В игре «Стрельба» тренируется операция идентификации и дифференциации значения слова по его графической форме. Даются, например, такие задания: «Стреляй по словам, обозначающим числа» (слова пролетают по экрану). Игра «Кроссворды» предназначена для отработки операции идентификации и дифференциации графической формы слова (рецептивный аспект). Здесь нужно найти слова на стене с буквами. Непродуманным моментом этой игры является временной показатель – если ученик справляется с заданием раньше установленного времени, программа ждет, пока не кончится время, и не пропускает дальше. В игре «Орехокол» учащиеся отгадывают слова по буквам (отработка операции актуализации графической формы слова, продуктивный аспект). Следует отметить, что в этом задании даны редкоупотребительные слова, не соответствующие принципу частотности и неизвестные младшим школьникам, например: toad, saw, weep, share. В игре «Хор» требуется подобрать слово, рифмующееся сданным (операция соотнесения звуковых форм слов, рецептивный аспект). Слова, включенные в игру, трудны не только для младших школьников, но многие их них неизвестны даже старшеклассникам. Например, к слову “foil” надо подобрать рифмующееся слово из данных: connection, uncoil, tame, retrace. Это задание можно выполнить только в том случае, если прослушать все слова и подобрать соответствующую рифму. Однако смысл песен остается непонятным для ученика начальных классов. Некоторые игры данной программы теряют смысл и не могут считаться предназначенными для изучения иностранного языка. Так, например, в игре «Чердак», где требуется выбрать лишний предмет, не принадлежащий к группе предметов, ученик ориентируется по картинкам и не обращает внимания на форму и значение предлагаемых слов. О значении таких слов, как “eel”, “firefly”, ученик может догадаться только по картинкам. Но в методике известно, что картинка не всегда дает точное значение слов (неэффективная визуальная поддержка), особенно таких, которые были указаны выше. Смысл задания теряется также и в игре «Стрельба», когда требуется стрелять по словам, обозначающим цвета (при этом слова, их обозначающие, окрашены в соответствующий цвет). В целом в программе отсутствует тематическое деление лексики. Лексические единицы выбраны произвольно и не связаны между собой. Они не соответствуют ни лексическому минимуму по английскому языку для начальной школы, ни действующим учебникам, ни принципам отбора лексики. При работе с программой много времени тратится на развлекательные моменты. Так, в игре «Чердак» требуется упаковывать вещи в определенном порядке несколько раз (задание не направлено на изучение языка). В игре «Бальный зал» время тратится на танцы, также не имеющие связи с изучением иностранного языка, т.е. в целом в программе доминирует развлекательный элемент. По нашему мнению, данная программа предназначена для американских детей, и русификация программы не приблизила ее к обучению русскоговорящих детей.К достоинствам программы следует отнести яркую мультипликацию и статистику по результатам обучения (по каждой игре). Рассмотрим еще одну компьютерную программу, относящуюся к этой группе, - «Английский с Винни-пухом». В данной программе, как и в других программах этой группы, определенное внимание уделяется изучению английской лексики. Так, задание в домике Кролика, где требуется написать недостающую букву в слове, посвящено отработке операции актуализации графической формы слова (продуктивный аспект). Следует отметить, что задание включает незнакомые младшим школьникам слова, например: zag. В задании «Собрать одеяло дляТигры» отрабатывается операция актуализации графической формы слова по звуковому образу (продуктивный аспект). В данном задании требуется вставить буквы в слова. В домике Совы, где дается задание подобрать рифму, тренируется операция соотнесения звуковых форм слов (рецептивный аспект). Это задание является трудным для учащихся начальной школы, так как часто даются лексические единицы, незнакомые детям, например: “Rabbitlookedinsidehismugandspied a friendlylittlebug”. В данной программе лексические единицы не систематизированы. Многие слова малоупотребительны, например “unicorn”, “yarn”, или их значения неизвестны маленьким детям даже в родном языке, например: igloo. Программа «Английский с Винни-пухом» является русифицированной. Следует отметить, что при русификации программы теряется смысл заданий. Так, например, задание, заключающееся в том, чтобы подобрать картинку к слову, которое в английской версии было направлено на тренировку операции соотнесения воспринятой формы со значением (рецептивный аспект), потеряло смысл с точки зрения изучения английского языка при русификации программы. Когда на экране написано слово “fork” и требуется подобрать картинку, обучающийся не смотрит на английское слово, так как диктор произносит слово «вилка» (по-русски). При русификации программы наблюдается также неточный перевод на русский язык, например: “Poohhikes” – «Пух бродит», “Poohrakes” – «Пух гребет». Русскоговорящий диктор неправильно произносит английские буквы. В одном из заданий можно услышать: «Ты должен поставить буквы на свои места - сначала *а+, потом *бэ+, потом *цэ+. В программе присутствует много заданий, не связанных с изучением иностранного языка. Например, в игре «Песочница» нужно выбрать сказочного персонажа и предмет из песочницы – пилу, кисточку, молоток и др. Потом дается картинка и предложение “Pigletpaints”. При этом все произносится по-русски: «Пятачок рисует». Данная программа является многоуровневой, но увеличение уровня трудности часто является необоснованным и заключается в увеличении количества заданий. Возьмем, к примеру, задание, в котором требуется вставить буквы в слова. Переход от уровня к уровню в этом задании не связан с усложнением задания. На первом уровне даются слова из трех букв, в которые требуется вставить первую букву (например, mop, rug, saw); на втором уровне даются слова из трех букв, в которые надо вставить последнюю букву (например, fan); на третьем уровне даются слова, в которые надо вставить вторую букву (например, bug, bow, net).Мы отнесли эту программу к группе программ-путешествий, так как она предусматривает свободные действия ученика (обучающийся сам выбирает маршрут - на север, на запад или на восток). Вследствие свободных действий ученика и наличия занимательных заданий, не связанных с изучением языка, теряется очень много времени. По этой причине нарушаются санитарно-гигиенические нормы при работе за компьютером. Еще одним недостатком рассматриваемой программы является отсутствие оценивания результатов ученика. К положительным моментам можно отнести наличие помощи; наличие инструкций по выполнению заданий; повышение мотивации учащихся за счет поощрений в виде разрешения распечатать закладку, картинку с алфавитом и др.; занимательность заданий (например, требуется не просто вставить букву в слово, а собрать одеяло, чтобы поймать Тигру с дерева). В целом все игры не имеют системы в изучении лексики. Лексические единицы, включенные в эти программы, не соответствуют лексическому минимуму по английскому языку для начальной школы и принципам отбора лексики. В этих программах не учитываются возрастные особенности младших школьников и санитарно-гигиенические требования, предъявляемые к компьютерным программам для начальной школы. В программах-путешествиях преобладают развлекательные задания. Смысл многих заданий теряется при русификации зарубежных программ-путешествий. На обучение с использованием таких программ уходит много времени. Поэтому их можно использовать только во внеурочное время или в домашних условиях.Выводы по 2 главеТаким образом, на основании проведенного анализа компьютерных игр, направленных на активизацию и закрепление лексического материала учащимися 5 класса, можно сделать следующие выводы:Основным моментом, на который следует делать упор при создании и использовании учебных игр для школьников является привлечение их внимания к содержанию самой игры, а следовательно к учебному материалу. При этом необходимо тщательно контролировать уровень знания играющих, для чего предлагаемая форма обучения дает лучшие возможности, чем традиционные методы.Обучение лексической стороне иноязычной речи в средней школе представляет определенные трудности как для учащихся, так и для тех, кто организует их обучение. Вся работа над иноязычным словом должна обеспечить:создание мобильного словарного запаса;предотвращение его «утечки», забывания;адекватное целям общения его использование в устной речи.Принимая во внимание, что лексические навыки – сложное действие, которое состоит из целого комплекса отдельных простых действий – операций, их отработка должна приводиться на основе использования специальных упражненийЗаключениеВ настоящей дипломной работе решалась проблема использования наглядных средств в процессе обучения лексике английского языка в 5 классе.Результаты исследования теоретической литературы показали недостаточную степень исследования данной проблемы в рамках преподавания английского языка в школьной программе, что затрудняет решение задач, связанных с построением целостного курса обучения английскому языка и достижению коммуникативной компетенции. Целью обучения лексики на английском языке в школе должно являться достижение навыка осуществлять речевое общение с носителями языка в реальных жизненных ситуациях. Были рассмотрены различные средства наглядных пособий, используемых в рамках обучения лексике английского языка.Подробно рассматривается компьютерная игра, как средство наглядности при обучении лексики английского языка. Перспективность настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов для дальнейшей разработки вопросов обучения письменной речи английского языка в рамках школьной программы на последующих этапах обучения. Список использованной литературыАзимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПБ: Златоуст, 1999.Азимова А.Д. Работа над усвоением специальной лексики на занятиях по русскому языку. Автореф. дисс… канд. пед. наук. Ашхабад, 1970. Артемов В.А. Технические средства и программированное обучение в средней и высшей школе. – М., 1963.Бим И. Л., Пассов Е. И. Книга для учителя (10 класс). М., 1996.Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Деловая риторика: учеб.пособие. Изд-е 6-е. М.: Кнорус, 2012. 416 с. Выготский Л. С. Мышление и речь: Избранные психологические исследования. М.: 1596. 519 с.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя [Текст] / Н.Д. Гальскова. М.: «Аркши-Глосса», 2000.Горелов И. Н. Избранные труды по лингвистике / И. Н. Горелов. – М.: Лабиринт, 2003Государственный образовательный стандарт по РКИ. Базовый уровень + первый сертификационный уровень. М. – СПб. : Златоуст, 2001.Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. Елухина Н.В. Средства обучения иностранному языку./ Н.В. Елухина// Текст лекций по методике преподавания иностранных языков. – М., 2002. – 95 с.Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III – VII классов./ Н.И. Жинкин// Известия АПН РСФСР. – М., 2000. Житкова Е. В. Креативное письмо в процессе обучения иностранному языку в вузе. М., 2002Игнатова И. Б. Учет родного языка студентов при формировании коммуникативной компетенции // Пути интенсификации процесса обучения иностранных студентов. Белгород. 1995. 137 с.Калганова Т. А. Сочинения различных жанров. – М.: Просвещение, 1997Карпов К.Б. Применение технических средств в обучении иностранному языку. – М., 1971.Колесникова А.Ф. Проблемы обучения лексике. М.: Русский язык, 1977.Костецкий И.В. Обогащение русской речи студентов национальных вузов специальной лексикой. Автореф. дисс…канд. пед. наук. М., 1977. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума // Материалы четвертого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. С. 81–94.Максимова В. И. Русский язык и культура речи: практикум. M.: Гардарики, 2001. 413 с. Маслыко Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 2004.Медведева Г. П. Деловая культура: учебник. Изд-е 3-е. М.: Академия, 2012. 319 с. Мещеряков В. Н. Жанры школьных сочинений: теория и практика написания, М.: Наука, 2001Мусницкая Е.В. Обучение письму./ Е.В. Мусницкая// Текст лекций. – М., 2003.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975. Павлова Т. И. Раннева Н. А. Сочинение- рассуждение на итоговой аттестации по русскому языку в 9 и 11 классах: учебно-методическое пособие. – Ростов п/Д, 2009Пассов Е. И. Беседы об уроке иностранного языка. СПб., 1991.Пассова Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования [Текст] / Е.И. Пассова. М.:«Просвещение», 2000.Преподавание иностранных языков. Теория и практика./ Под ред. Бозиева А.Т. – М., 1971.Программа обучения иностранному языку учащихся начальной школы «Первые шаги». – М., 2005. – 30 с.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. М.: «Истоки», 1996.Современный словарь по педагогике./ Под ред. Ромацевич Е.С. – Минск, 2001.Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002Федоров В.А. Частотные словари в методическом аспекте // Вопросы преемственности в преподавании иностранных языков в средней и высшей школе. Свердловск, 1984.Цейтлин С. Н. К вопросу о возможности спонтанного усвоенияорфографических правил / С. Н. Цейтлин // Человекпишущий и читающий : проблемы и наблюдения : Матер.междунар. конф. (Санкт-Петербург, 14–16 марта2002 г.). – СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. Ун-та, 2004. – С. 30–39.

Список использованной литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПБ: Златоуст, 1999.
2. Азимова А.Д. Работа над усвоением специальной лексики на занятиях по русскому языку. Автореф. дисс… канд. пед. наук. Ашхабад, 1970.
3. Артемов В.А. Технические средства и программированное обучение в средней и высшей школе. – М., 1963.
4. Бим И. Л., Пассов Е. И. Книга для учителя (10 класс). М., 1996.
5. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Деловая риторика: учеб. пособие. Изд-е 6-е. М.: Кнорус, 2012. 416 с.
6. Выготский Л. С. Мышление и речь: Избранные психологические исследования. М.: 1596. 519 с.
7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя [Текст] / Н.Д. Гальскова. М.: «Аркши-Глосса», 2000.
8. Горелов И. Н. Избранные труды по лингвистике / И. Н. Горелов. – М.: Лабиринт, 2003
9. Государственный образовательный стандарт по РКИ. Базовый уровень + первый сертификационный уровень. М. – СПб. : Златоуст, 2001.
10. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
11. Елухина Н.В. Средства обучения иностранному языку./ Н.В. Елухина// Текст лекций по методике преподавания иностранных языков. – М., 2002. – 95 с.
12. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III – VII классов./ Н.И. Жинкин// Известия АПН РСФСР. – М., 2000.
13. Житкова Е. В. Креативное письмо в процессе обучения иностранному языку в вузе. М., 2002
14. Игнатова И. Б. Учет родного языка студентов при формировании коммуникативной компетенции // Пути интенсификации процесса обучения иностранных студентов. Белгород. 1995. 137 с.
15. Калганова Т. А. Сочинения различных жанров. – М.: Просвещение, 1997
16. Карпов К.Б. Применение технических средств в обучении иностранному языку. – М., 1971.
17. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения лексике. М.: Русский язык, 1977.
18. Костецкий И.В. Обогащение русской речи студентов национальных вузов специальной лексикой. Автореф. дисс…канд. пед. наук. М., 1977.
19. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума // Материалы четвертого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. С. 81–94.
20. Максимова В. И. Русский язык и культура речи: практикум. M.: Гардарики, 2001. 413 с.
21. Маслыко Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 2004.
22. Медведева Г. П. Деловая культура: учебник. Изд-е 3-е. М.: Академия, 2012. 319 с.
23. Мещеряков В. Н. Жанры школьных сочинений: теория и практика написания, М.: Наука, 2001
24. Мусницкая Е.В. Обучение письму./ Е.В. Мусницкая// Текст лекций. – М., 2003.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975.
26. Павлова Т. И. Раннева Н. А. Сочинение- рассуждение на итоговой аттестации по русскому языку в 9 и 11 классах: учебно-методическое пособие. – Ростов п/Д, 2009
27. Пассов Е. И. Беседы об уроке иностранного языка. СПб., 1991.
28. Пассова Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования [Текст] / Е.И. Пассова. М.:«Просвещение», 2000.
29. Преподавание иностранных языков. Теория и практика./ Под ред. Бозиева А.Т. – М., 1971.
30. Программа обучения иностранному языку учащихся начальной школы «Первые шаги». – М., 2005. – 30 с.
31. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. М.: «Истоки», 1996.
32. Современный словарь по педагогике./ Под ред. Ромацевич Е.С. – Минск, 2001.
33. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002
34. Федоров В.А. Частотные словари в методическом аспекте // Вопросы преемственности в преподавании иностранных языков в средней и высшей школе. Свердловск, 1984.
35. Цейтлин С. Н. К вопросу о возможности спонтанного усвоенияорфографических правил / С. Н. Цейтлин // Человекпишущий и читающий : проблемы и наблюдения : Матер. междунар. конф. (Санкт-Петербург, 14–16 марта2002 г.). – СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. Ун-та, 2004. – С. 30–39.

Опубликовано

Опубликовано

Введение

видимость педагогического обучения иностранным

Проблема использования наглядности на уроках иностранного языка была и остается актуальной. В настоящее время, когда человечество стремится к обществу без границ, стремится к приобщению к культурному наследию и духовным ценностям народов мира знание иностранного языка как мощный инструмент межкультурного общения, было востребовано и престижно.

Так, сегодня, в процессе обучения иностранных языков, значительно расширил области применения наглядности в процессе обучения иностранных языков, и усложнился ее инвентарь: от движений и жестов, изображений и объектов на съемки и сложных компьютерных программ, с помощью которых учитель на уроке и во внеклассной работе по предмету имеет возможность представить фрагменты объективной реальности.

Иностранный язык относится к числу школьных предметов, которые ученики приобретают в процессе активной речевой деятельности в четырех формах - говорении, аудировании, чтении писем. Таким образом, эти средства обучения, как наглядные пособия, дают возможность обеспечить мотивационно - побудительный уровень общения.

В настоящее время, в школе, в рамках коммуникативной методики, есть много способ мотивировать студентов к общению и в начале, и в среднем и на старшем этапах обучения иностранному языку.

Одним из полезных и эффективных способов, конечно, служит прекрасным материалом, который способствует утверждении заявления на языке.

С помощью некоторых предметов, картин, серии картин, фотографий, схем, рисунков, все возможные ассоциограмм учителя смогут создавать на уроках иностранного языка и вне его, в такой ситуации, которая будет успешно стимулировать и мотивировать обучения речевой деятельности учащихся и вызвать желание говорить на иностранном языке.

Актуальность нашего исследования состоит в том, что использование наглядности на уроках английского языка является лучшим средством для активизации внимания и повышения интереса к теме, потому что использование какого-либо исследования материала в классе и внеклассной работе по предмету иностранный язык всегда будет способствовать активизации познавательной деятельности учащихся, расширение их компетенции, повысит интерес к изучаемому языку.

Узнать стоимость работы