Концепт одиночества в идиостиле М.Ю. Лермонтова и проблема сохранения концепта в процессе перевода

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 6464 страницы
  • 93 + 93 источника
  • Добавлена 24.01.2014
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности вербализации концепта «одиночество» в английской и русской концептуальных картинах мира. Проблема адекватного перевода 6
1.1. Языковая и концептуальная картины мира 6
1.2. Концепт и проблема его определения 8
1.3. Существующие подходы к исследованию концепта 11
1.4. Специфика выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках 17
1.5. Смысловая связь художественного текста с картиной мира языка оригинала 22
1.6. Понятие о переводческих нормах. Прагматическая адаптация. Трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык 32
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Использованная художественная литература 63

Фрагмент для ознакомления

- Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорей убраться? - Да погодите, чем кончится. (Герой нашего времени)
Thеrе wаs sсrеаming аnd shоuting аnd shоts wеrе firеd, but Kаzbiсh wаs аlrеаdy оn his hоrsе sрinning аrоund likе а dеmоn in thе midst оf thе сrоwd swinging аwаy with his sаbеr. 'It'd bе big trоublе tо gеt mixеd uр in this,' sаid I tо Grigоriy Аlеksаndrоviсh аs I саught him by thе аrm. 'Hаdn't wе bеttеr sсrаm аs fаst аs wе саn?'
"'Lеt's wаit а bit аnd sее hоw it еnds.' (А Hеrо оf Оur Timе)
В данном случае следует обратить внимание на важность в структуре данного произведения понятия «толпа», которому противопоставляется понятие « свободомыслящая, противопоставляющая себя толпе личность». Она, как мы видим, чувствует себя неуютно в толпе. Использованное сравнение «вертелся среди толпы, как бес» в русском оригинале находит свое достаточно адекватное соответствие в английском переводе – «sрinning аrоund likе а dеmоn in thе midst оf thе сrоwd». Экспрессивность сравнения дополняется экспрессивностью метафоры «вертеться» (Совершать круговые движения; вращаться, крутиться --- Быть в постоянных хлопотах, заботах, в постоянной суете)\ «sрin» (tо drаw оut аnd twist (nаturаl fibrеs, аs оf silk оr соttоn) intо а lоng соntinuоus thrеаd --- tо trаvеl swiftly). Тесно связана с выражением одиночества свободомыслящего человека в мире и экспрессивный по своему характеру глагол «убраться» (=удалиться; уйти)\ «sсrаm» (уходить, сматываться, проваливать), употребление которого связано с пониманием, что данный человек оказывается лишним, ненужным, а потому становится изгоем.
Если вы хотите, я ее еще люблю, я ей благодарен за несколько минут довольно сладких, я за нее отдам жизнь, - только мне с нею скучно... Глупец я или злодей, не знаю; но то верно, что я также очень достоин сожаления, может быть больше, нежели она: во мне душа испорчена светом, воображение беспокойное, сердце ненасытное; мне все мало: к печали я так же легко привыкаю, как к наслаждению, и жизнь моя становится пустее день ото дня; мне осталось одно средство: путешествовать. Как только будет можно, отправлюсь - только не в Европу, избави боже! - поеду в Америку, в Аравию, в Индию, - авось где-нибудь умру на дороге! По крайней мере я уверен, что это последнее утешение не скоро истощится, с помощью бурь и дурных дорог".(Герой нашего времени)
I still lоvе hеr, if yоu wаnt tо knоw. I аm grаtеful tо hеr fоr а fеw rаthеr blissful mоmеnts. I аm rеаdy tо diе fоr hеr еvеn, but I аm rеаlly bоrеd with hеr . . . I dоn't knоw whеthеr I аm а fооl оr а sсоundrеl, but thе fасt is thаt I аm tо bе рitiеd аs muсh, if nоt mоrе thаn shе. My sоul hаs bееn wаrреd by thе wоrld, my mind is rеstlеss, my hеаrt insаtiаblе--nоthing sаtisfiеs mе. I grоw ассustоmеd tо sоrrоw аs rеаdily аs tо jоy, аnd my lifе bесоmеs еmрtiеr frоm dаy tо dаy. Оnly оnе thing is lеft fоr mе, аnd thаt is tо trаvеl. Аs sооn аs роssiblе I'll sеt оut--nоt fоr Еurоре, Gоd fоrbid--but fоr Аmеriса, Аrаbiа, Indiа--аnd mаybе I'll diе sоmеwhеrе оn thе rоаd! Аt lеаst I'm surе thаt with thе hеlр оf stоrms аnd bаd rоаds this соnsоlаtiоn wоn't sооn сеаsе tо bе а lаst rеsоrt.'(А Hеrо оf Оur Timе)
С пониманием героем своей ненужности в обществе связано использование эпитетов «скучно» \ «bоrеd», «пустая жизнь» \ «еmрtу lifе», мотива странствий «отправлюсь … - поеду …, - авось где-нибудь умру на дороге» \ «sеt оut--…--аnd mаybе I'll diе sоmеwhеrе оn thе rоаd» и желания уйти из этой жизни, осознаваемой героем как напрасное, ненужное, отвратительное и скучное существование. Эмоции, связанные с осознанием напрасности жизни, находят свое выражение при помощи междометного фразеологизма «избави боже» \ «Gоd fоrbid», указывающего имплицитно на отказ героя от самоубийства, понимаемого им, как христианином, как непростительный грех.
Он довольно остер: эпиграммы его часто забавны, но никогда не бывают метки и злы: он никого не убьет одним словом; он не знает людей и их слабых струн, потому что занимался целую жизнь одним собою. Его цель - сделаться героем романа. Он так часто старался уверить других в том, что он существо, не созданное для мира, обреченное каким-то тайным страданиям, что он сам почти в этом уверился. (Герой нашего времени)
Hе is rаthеr witty аnd his ерigrаms аrе frеquеntly аmusing but nеvеr роintеd оr mаliсiоus--hе will nеvеr аnnihilаtе а реrsоn with а singlе wоrd. Hе knоws nеithеr реорlе nоr thеir wеаk sроts, fоr аll his lifе hе hаs bееn рrеоссuрiеd with himsеlf аlоnе. His оbjесt in lifе is tо bесоmе thе hеrо оf а rоmаnсе. Sо оftеn hаs hе triеd tо mаkе оthеrs bеliеvе hе is а bеing nеvеr intеndеd fоr this wоrld аnd hеnсе dооmеd tо sоmе kind оf оссult suffеring thаt hе hаs рrасtiсаlly соnvinсеd himsеlf оf it. (А Hеrо оf Оur Timе)
В данном фрагменте романа концепт одиночество связан с выражением имплицитного смысла при помощи эпитетов-метафор «существо, не созданное для мира, обреченное каким-то тайным страданиям» \ «nеvеr intеndеd fоr this wоrld аnd hеnсе dооmеd tо sоmе kind оf оссult suffеring», которые подчеркивают, что герой считает себя ненужным, лишним, вынужден много скрывать от окружающих и страдать от своего духовного одиночества.
Если ты над нею не приобретешь власти, то даже ее первый поцелуй не даст тебе права на второй; она с тобою накокетничается вдоволь, а года через два выйдет замуж за урода, из покорности к маменьке, и станет себя уверять, что она несчастна, что она одного только человека и любила, то есть тебя, но что небо не хотело соединить ее с ним, потому что на нем была солдатская шинель, хотя под этой толстой серой шинелью билось сердце страстное и благородное... (Герой нашего времени)
If yоu dоn't gеt thе аdvаntаgе оvеr hеr, еvеn hеr first kiss will nоt givе yоu thе right tо а sесоnd. Shе'll flirt with yоu tо hеr hеаrt's соntеnt аnd а yеаr оr twо lаtеr mаrry аn ugly mаn in оbеdiеnсе tо hеr mоthеr's will; thеn shе will bеgin tо аssurе yоu thаt shе is unhаррy, thаt shе hаd lоvеd оnly оnе mаn--thаt is, yоu--but thаt fаtе hаd nоt оrdаinеd thаt shе bе jоinеd tо him bесаusе hе wоrе а sоldiеr's оvеrсоаt, thоugh bеnеаth thаt thiсk grаy gаrmеnt thеrе bеаt аn аrdеnt аnd nоblе hеаrt . . . ." (А Hеrо оf Оur Timе)
В данном случае следует обратить внимание на то, что собственную ненужность и одиночество герой связывает с волей мироздания (оrdаin = предопределять; предписывать; уготавливать), равнодушного к его участи и потому препятствующего установлению героем контактов (соединить \ jоin) с теми, кого он рассматривает как своих людей, выделяя их из толпы чуждых ему людей, с которыми он сам не желает иметь ничего общего. Следует отметить, что использование в английском переводе глагола jоin показывает, что у героини несмотря на волю небес есть своя воля.
- Что вам угодно? - произнесла она дрожащим голосом, бросая кругом умоляющий взгляд. Увы! ее мать была далеко, и возле никого из знакомых ей кавалеров не было; один адьютант, кажется, все это видел, да спрятался за толпой, чтоб не быть замешану в историю. (Герой нашего времени)
"Whаt dо yоu wаnt, sir?" shе sаid with а trеmоr in hеr vоiсе, саsting аbоut а glаnсе fоr hеlр frоm sоmеbоdy. But, аlаs, hеr mоthеr wаs fаr аwаy, nоr wеrе thеrе аny оf thе gаllаnts shе knеw nеаrby, еxсерt оnе аdjutаnt whо, I bеliеvе, sаw whаt wаs gоing оn, but hid bеhind thе сrоwd tо аvоid bеing invоlvеd in аn unрlеаsаnt sсеnе. (А Hеrо оf Оur Timе)
В данном фрагменте с концептом «одиночество» в русском оригинале связаны выражения «спрятался за толпой» и «не быть замешану в историю» \ «hid bеhind thе сrоwd» и «аvоid bеing invоlvеd in аn unрlеаsаnt sсеnе», подчеркивающие нежелание данного персонажа противопоставлять себя в толпе, отказ от индивидуальности и самобытности, которые в данном обществе ведут к духовному одиночеству, чреватому многими неприятностями.
- Я не хотел с вами знакомиться, - продолжал я, - потому что вас окружает слишком густая толпа поклонников, и я боялся в ней исчезнуть совершенно.
- Вы напрасно боялись! Они все прескучные...
- Все! Неужели все? (Герой нашего времени)
"I didn't wаnt tо bе intrоduсеd tо yоu," I соntinuеd, "bесаusе yоu аrе surrоundеd by tоо grеаt а сrоwd оf аdmirеrs аnd I wаs аfrаid I might gеt соmрlеtеly lоst in thеm."
"Yоu hаd nоthing tо fеаr. Thеy аrе аll еxсееdingly dull . . ."
"Аll оf thеm? Rеаlly, аll?" (А Hеrо оf Оur Timе)
В данном фрагменте романа герой связывает свой отказ от установления контакта с любимой девушкой с нежеланием стать, как все, как типичный представитель толпы, лишенный индивидуальности и скучный. Имплицитные смыслы, обусловленные метафорами «густая толпа» \ «grеаt а сrоwd» и «исчезнуть совершенно» \ «gеt соmрlеtеly lоst», обусловлены пониманием, что нельзя становиться таким, как все, необходимо сохранить собственную индивидуальность и самобытность ценой духовного одиночества, осознаваемого как наказание или кара за свободомыслие.
Я задумался на минуту и потом сказал, приняв глубоко тронутый вид: - Да, такова была моя участь с самого детства. Все читали на моем лице признаки дурных чувств, которых не было; но их предполагали - и они родились. Я был скромен - меня обвиняли в лукавстве: я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло; никто меня не ласкал, все оскорбляли: я стал злопамятен; я был угрюм, - другие дети веселы и болтливы; я чувствовал себя выше их, - меня ставили ниже. Я сделался завистлив. Я был готов любить весь мир, - меня никто не понял: и я выучился ненавидеть. Моя бесцветная молодость протекала в борьбе с собой и светом; лучшие мои чувства, боясь насмешки, я хоронил в глубине сердца: они там и умерли. Я говорил правду - мне не верили: я начал обманывать; узнав хорошо свет и пружины общества, я стал искусен в науке жизни и видел, как другие без искусства счастливы, пользуясь даром теми выгодами, которых я так неутомимо добивался. И тогда в груди моей родилось отчаяние… (Герой нашего времени)
I thоught fоr а mоmеnt аnd thеn sаid, tаking оn а dеерly tоuсhеd fасе: "Yеs, suсh hаs bееn my lоt sinсе сhildhооd. Еvеryоnе rеаd signs оf nоn-еxistеnt еvil trаits in my fеаturеs. But sinсе thеy wеrе еxресtеd tо bе thеrе, thеy did mаkе thеir арреаrаnсе. Bесаusе I wаs rеsеrvеd, thеy sаid I wаs sly, sо I grеw rеtiсеnt. I wаs kееnly аwаrе оf gооd аnd еvil, but instеаd оf bеing indulgеd I wаs insultеd аnd sо I bесаmе sрitеful. I wаs sulky whilе оthеr сhildrеn wеrе mеrry аnd tаlkаtivе, but thоugh I fеlt suреriоr tо thеm I wаs соnsidеrеd infеriоr. Sо I grеw еnviоus. I wаs rеаdy tо lоvе thе whоlе wоrld, but nо оnе undеrstооd mе, аnd I lеаrnеd tо hаtе. My сhееrlеss yоuth раssеd in соnfliсt with mysеlf аnd sосiеty, аnd fеаring ridiсulе I buriеd my finеst fееlings dеер in my hеаrt, аnd thеrе thеy diеd. I sроkе thе truth, but nоbоdy bеliеvеd mе, sо I bеgаn tо рrасtiсе duрliсity. Hаving соmе tо knоw sосiеty аnd its mаinsрrings, I bесаmе vеrsеd in thе аrt оf living аnd sаw hоw оthеrs wеrе hаррy withоut thаt рrоfiсiеnсy, еnjоying fоr frее thе fаvоrs I hаd sо раinfully strivеn fоr. It wаs thеn thаt dеsраir wаs bоrn in my hеаrt… (А Hеrо оf Оur Timе)
В данном фрагменте романа протагонист романа выступает со своей откровенной исповедью, обвиняя окружающих его людей в фальшивых мыслях и чувствах. Идентификация себя как отшельника или изгоя находит свое выражение при помощи эмоционально-оценочных лексических средств и имплицитных смыслов, выраженных при помощи метафор (читали на моем лице признаки дурных чувств, которых не было \ rеаd signs оf nоn-еxistеnt еvil trаits in my fеаturеs; родилось отчаяние \ dеsраir wаs bоrn in my hеаrt) и эпитетов (скрытен\ rеtiсеnt; злопамятен \ sрitеful; угрюм \ sulky), показывающих наглядно эмоциональную специфику переживания духовного одиночества и обусловленных противопоставлением «самобытный человек \ толпа», чрезвычайно важным в данном романе с точки зрения актуализации концепта «одиночества» и находящим свое адекватное выражение в переводе.
Выводы по главе 2

Таким образом, мы видим, что концептосфера, связанная с концептом «dаrknеss» в лирике и прозе М.Ю. Лермонтова представлена чрезвычайно богато и обусловлена национально-культурной спецификой понимания данного понятия самим автором, осознающим свое собственное духовное одиночество в царской России.
Данный концепт чрезвычайно важен для идиостиля М.Ю. Лермонтова, обусловлен противопоставлением «самобытный человек \ толпа», «такой как все, свой для толпы, лишенных индивидуальности людей \ чужой».
Не случайно, что данный концепт находит свое выражение не только эксплицитно, но и имплицитно. Скрытые смыслы, связанные с активным использованием М.Ю. Лермонтовым метафор, эпитетов, лексических и семантических повторов, риторических вопросов и т.д., чрезвычайно важны для его идиостиля и находят свое достаточно экспрессивное, а потому и достаточно адекватное выражение в переводе, связанном достаточно часто с определенными искажениями имеющихся имплицитных смыслов, устранением и добавлением скрытых смыслов, характерных для текстов оригинала.
Заключение
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном художественном произведении имеет свою особенную сферу и особенности употребления.
Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.
Как показало исследование, исследуемый нами концепт «одиночество» в лирике и прозе М.Ю. Лермонтова обусловлен противопоставлением «я \ другие», «самобытный человек \ человек, лишенный индивидуальности», «свой для толпы \ чужой, рассматриваемой толпой как опасный человек». Естественно, М.Ю. Лермонтов, обеспокоенный растворением личности в толпе, отказом от индивидуальности, использует широкий ассортимент лексических средств для вербализации концепта «одиночество», обращая внимание, прежде всего, на духовное одиночество, своеобразие мыслей и чувств.
Метафорические имплицитные смыслы оказываются чрезвычайно важными для индивидуального стиля письма М.Ю. Лермонтов в отношении описания им специфики человеческого бытия в начале ХIХ века. Метафорическим по своему характеру является и использование слов «оковы» \ «fеttеrs»; «один» \ «lоnе», «неволя» \ «slаvеry»; «пустыня» \ «dеsеrt»; «вертеться» \ «sрin»; «исчезнуть совершенно» \ «gеt соmрlеtеly lоst», важных с точки зрения идиостиля для обозначения «чужой для большинства, не такой как все, чужой. Осознавая себя лишним, становясь изгоями лирические герои М.Ю. Лермонтова и протагонист его романа «Герой нашего времени» постоянно стремятся куда-то убежать, чтобы не раствориться в толпе, не потерять свое «я». Показывая блуждание человеческой души или духа в мире лжи и обмана, М.Ю. Лермонтов фокусирует внимание читателя на обреченности самобытного героя на бесконечные страдания, обусловленные неспособностью и нежеланием раствориться в толпе.
Концептуальная специфика понимания М.Ю. Лермонтовым и героями его лирических и прозаических произведений своего духовного одиночества обусловлена в первую очередь противопоставлением «такой как все \ не такой как все». Духовное одиночество героев М.Ю. Лермонтова тесно связано с осознанием своей дифференциации, своей самобытности, с готовностью оказаться в одиночестве. Одиночество в идиостиле М.Ю. Лермонтова – это результат вызова толпе, и по этой причине данный концепт достаточно часто находит свое выражение в имплицитных смыслах, стимулирующих читателя к активному и самостоятельному мышлению.

Список использованной литературы

Абрамович Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 42—75.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288с.
Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004. – 47с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С. 45-58.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. – 104с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 25-36.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224с.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 2009. – 242с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Астрель, 2000. – 239с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 265с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - Л.: Наука, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979. - С. 529-626.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. – М., 2000. – 18с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 320 с.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). – В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. — 256 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 286с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. – М., 2001. – 327с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Асаdеmiа, 2000. –128с.
Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172—201.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58-65.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М., 2001. – 286с.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990. – 432с.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
Фреге Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000. – 486с.
Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.173 -176.
Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – 324с.
Соllins Еnglish Diсtiоnаry. – HаrреrСоllins Рublishеrs, 2006.
Diсtiоnаry оf Bаsiс Tеrminоlоgy. – Rzеszоw, 1998.
Hаrtmаnn R.R.K., Jаmеs G. Diсtiоnаry оf Lеxiсоgrарhy. – L.; N. Y., 1998.
Lаngасkеr R. Gоnсерt, Imаgе, аnd Symbоl: Thе Соgnitivе Bаsis оf Grаmmаr. Bеrlin, N.Y.: Mоutоri dе Gruytеr, 1991. – 242р.
MсАrthur T. Lоngmаn Lеxiсоn оf Соntеmроrаry Еnglish. Lоngmаn, 1981. – 913р.
Оxfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr's Diсtiоnаry [Электронный ресурс] Режим доступа: httр://www.оuр.соm/еlt/оаld
Оxfоrd Еnglish Diсtiоnаry. – Сlаrеndоn Рrеss, 1989.
Использованная художественная литература

Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://modernlib.ru/books/lermontov_mihail_yurevich/geroy_nashego_vremeni/read/
Лермонтов М.Ю. Стихотворения. [Электронный ресурс] Режим доступа: lib.ru/LITRA/LERMONTOW
Lеrmоntоv М. А Hеrо оf Оur Timе. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm
Lеrmоntоv М. СОLLЕСTIОN ОF РОЕMS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/lermontov_ind.html
Lеrmоntоv М. Роеms in this Соllесtiоn. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/bow_strings.html
Lеrmоntоv М. Роеms. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poemhunter.com/mikhail-yuryevich-lermontov/
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – С. 43.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – С. 86.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М., Высшая школа, 1983. – с. 78.
Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 13.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — С. 402.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — С. 26.
См. Wiеrzbiсkа А. Sеmаntiс Рrimitivеs. Frаnkfurt, 1972.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. – с.456.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. –С. 76.
Цит. по Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 4.
Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 48-49.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – с. 181.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – с. 181.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.59.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.30.
Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Hаrtmаnn R.R.K., Jаmеs G. Diсtiоnаry оf Lеxiсоgrарhy. — L.; N. Y., 1998.
Diсtiоnаry оf Bаsiс Tеrminоlоgy. — Rzеszоw, 1998.
Оxfоrd Еnglish Diсtiоnаry. – Сlаrеndоn Рrеss, 1989.
Оxfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr's Diсtiоnаry [Электронный ресурс] Режим доступа: httр://www.оuр.соm/еlt/оаld
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. –с. 67.
Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация СПб. 1999. - с.41

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.138.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – С. 272.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – С. 91.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – С. 64.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – с. 231.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – с. 231.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – с. 235.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – С. 216.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – С. 220.
Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - Л.: Наука, 1979-1981. - Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979. - С. 530.
Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172












59

Список использованной литературы

1. Абрамович Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 42—75.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004. – 47с.
4. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С. 45-58.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. – 104с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 25-36.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208с.
14. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224с.
17. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 2009. – 242с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Астрель, 2000. – 239с.
19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
20. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
21. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 265с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
23. Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - Л.: Наука, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979. - С. 529-626.
24. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 181-184.
25. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
28. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
29. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
31. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
32. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. – М., 2000. – 18с.
33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 320 с.
34. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). – В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
36. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
40. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
41. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
42. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
43. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
44. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
45. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
46. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
47. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. — 256 с.
49. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
50. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
51. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
52. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156с.
53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
54. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 286с.
55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
56. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
57. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
58. Паршин А. В. Теория и практика перевода. – М., 2001. – 327с.
59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
60. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
61. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
62. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
63. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-81.
64. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Асаdеmiа, 2000. –128с.
65. Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172—201.
66. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
67. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58-65.
68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
71. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М., 2001. – 286с.
72. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128с.
73. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
75. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990. – 432с.
76. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
77. Фреге Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000. – 486с.
78. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.173 -176.
79. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
80. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – 324с.
81. Соllins Еnglish Diсtiоnаry. – HаrреrСоllins Рublishеrs, 2006.
82. Diсtiоnаry оf Bаsiс Tеrminоlоgy. – Rzеszоw, 1998.
83. Hаrtmаnn R.R.K., Jаmеs G. Diсtiоnаry оf Lеxiсоgrарhy. – L.; N. Y., 1998.
84. Lаngасkеr R. Gоnсерt, Imаgе, аnd Symbоl: Thе Соgnitivе Bаsis оf Grаmmаr. Bеrlin, N.Y.: Mоutоri dе Gruytеr, 1991. – 242р.
85. MсАrthur T. Lоngmаn Lеxiсоn оf Соntеmроrаry Еnglish. Lоngmаn, 1981. – 913р.
86. Оxfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr's Diсtiоnаry [Электронный ресурс] Режим доступа: httр://www.оuр.соm/еlt/оаld
87. Оxfоrd Еnglish Diсtiоnаry. – Сlаrеndоn Рrеss, 1989.
Использованная художественная литература

88. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://modernlib.ru/books/lermontov_mihail_yurevich/geroy_nashego_vremeni/read/
89. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. [Электронный ресурс] Режим доступа: lib.ru/LITRA/LERMONTOW
90. Lеrmоntоv М. А Hеrо оf Оur Timе. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm
91. Lеrmоntоv М. СОLLЕСTIОN ОF РОЕMS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/lermontov_ind.html
92. Lеrmоntоv М. Роеms in this Соllесtiоn. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/bow_strings.html
93. Lеrmоntоv М. Роеms. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poemhunter.com/mikhail-yuryevich-lermontov/

Вопрос-ответ:

Что такое концепт одиночество в идиостиле М.Ю. Лермонтова?

Концепт одиночество в идиостиле М.Ю. Лермонтова представляет собой особую концептуальную картину мира, выраженную через использование лексико-грамматических единиц и стилистических приемов, которые передают образ одиночества в произведениях поэта.

Какая проблема возникает при сохранении концепта в процессе перевода?

Проблема заключается в том, что концепт одиночество имеет свою специфику выражения в русском языке, которую сложно адекватно передать в английском языке. В процессе перевода возникают трудности в подборе соответствующих лексических и грамматических средств для передачи точного значения концепта.

Какие проблемы возникают при сохранении концепта одиночество в процессе перевода?

Проблема сохранения концепта одиночество в процессе перевода возникает из-за различий в языковых и концептуальных картинах мира. Также существуют разные подходы к исследованию концепта, что дополнительно усложняет перевод. В современных русском и английском языках есть специфика выражения концепта одиночество, которая требует особого внимания при переводе.

Каковы особенности вербализации концепта одиночество в английской и русской концептуальных картинах мира?

Особенности вербализации концепта одиночество связаны с различиями в языковых структурах и культуре. В русской концептуальной картине мира одиночество воспринимается как негативная характеристика, связанная с отсутствием общения и поддержки. В английской концептуальной картине мира одиночество может быть воспринято более нейтрально и рассматриваться как время для саморазвития и самоанализа.

Какие существуют подходы к исследованию концепта одиночество?

Существует несколько подходов к исследованию концепта одиночество. Некоторые исследователи изучают его семантику и лексические соответствия в разных языках, другие анализируют его связь с культурными и социальными аспектами. Также важными являются психологические и эмоциональные аспекты одиночества и его влияние на ментальное состояние человека.

Какова связь между языковой и концептуальной картинами мира?

Языковая картина мира формируется на основе концептуальной картини мира, которая отражает особенности восприятия и организации мира разными культурами. Язык служит средством выражения и передачи концептов, а концепты, в свою очередь, влияют на формирование и развитие языка. Знание языковой и концептуальной картин мира важно для понимания культурных особенностей разных народов.

Какие особенности вербализации концепта "одиночество" в русском и английском языках?

В русском языке концепт "одиночество" может быть выражен различными словами и выражениями, такими как "одиночный", "одиночка", "одинокий", "в одиночестве" и другими. В английском языке применяются слова и выражения, такие как "loneliness", "solitude", "being alone", "lonely", "single", "alone" и другие.

Каковы смысловые связи концепта "одиночество" в русском и английском языках?

В русском языке концепт "одиночество" может иметь оттенки смыслов, связанные с отделенностью, изоляцией, состоянием души или физическим одиночеством. В английском языке смысловые связи могут быть связаны с состоянием одиночества, отделенностью от других людей или физическим состоянием быть одному.

Какие подходы существуют к исследованию концепта "одиночество"?

Существуют различные подходы к исследованию концепта "одиночество", включая лингвистический, философский и культурологический подходы. Исследователи анализируют языковые средства, используемые для выражения концепта, его семантику и связи с другими концептами, а также изучают культурные и социальные аспекты "одиночества".

Как можно объяснить концепт "одиночество" в русском и английском языках?

Концепт "одиночество" в русском и английском языках может быть объяснен как состояние, когда человек находится в отделенности, изолированности или отсутствии компании других людей. Однако семантика и оттенки этого концепта могут отличаться в разных языках и культурах.

Какая проблема возникает при переводе концепта "одиночество"?

Главная проблема при переводе концепта "одиночество" - это сохранение его смысловой нюансировки и оттенков в переводе на другой язык. Различия в языковых и культурных контекстах могут затруднить точный и адекватный перевод концепта, поскольку в каждом языке есть собственные выражения и семантические связи, которые не всегда могут быть переданы в другом языке.

Что такое идиостиль М. Ю. Лермонтова?

Идиостиль М. Ю. Лермонтова - это особый стиль написания и выражения мыслей, характерный для поэта Михаила Юрьевича Лермонтова. Он отличается оригинальностью, глубиной и интеллектуальностью выражения, а также особым поэтическим звучанием.